Святое убийство

Светлана Калинина

Все мы знаем о маленьких городах, в которых ничего не происходит. От слова совсем. Такие города, как правило, живут своей спокойной и размеренной жизнью, навевая теплоту и уют. Но давайте мы с вами заглянем в один из таких городов и познакомимся с его жителями, таящими скелеты в шкафу? Такие скелеты, которые положили начало поразительной жестокости и зверствам, взбудоражившим весь Джеймстаун и перевернувшим уклад его жизни с ног на голову. Меня зовут Далси Лестер, и я готова рассказать вам свою историю.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Святое убийство предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Содержание

Пролог 2

Глава 1. Вверх дном 6

Глава 2. Мы влипли 14

Глава 3. В омут с головой 23

Глава 4. Первые зацепки 37

Глава 5. Убийственное влечение 52

Глава 6. Затишье перед бурей 64

Глава 7. Боль 75

Глава 8. Это конец? 86

Глава 9. Второй шанс 93

Глава 10. Паззл сложился 103

Глава 11. Искупление или смерть? 110

Глава 12. Горькая правда 121

Эпилог 131

Пролог

Наверное, стоило бы начать эту историю восторженным рассказом о городе, в котором всё случилось. Расписать, какой он невероятно красивый, какой он особенный, сколько в нём загадок. Но он ничем не отличается от тысяч других таких же городов. Джеймстаун 一 маленький город в Северной Дакоте. Настолько маленький, что практически каждый знает всех соседей поимённо, знает, кто где работает, у кого что происходит в семье. У нас очень холодные, снежные зимы, дождливые и противные весна и лето, но вот осенью становится по-настоящему красиво, когда деревья окрашиваются в красный, оранжевый, жёлтый цвета. Я люблю осень в Джеймстауне. Люблю выбираться в парк или в лес, бродить по мокрым от дождя тропинкам, собирать разноцветные листья в осенние букеты и искать белочек на ветвях елей. Пожалуй, это всё, что я могу сказать вам о Джеймстауне. Хотела бы я, чтобы всё так и осталось: тихо, спокойно, безопасно. Чтобы самой сложной задачей полиции была кража жвачки из магазина или застрявший на дереве котёнок миссис Баркли. Но, увы, моим мечтам не суждено сбыться.

一 Далси! Ты меня вообще слушаешь?!

Я встрепенулась, выныривая из омута собственных мыслей, и недовольно посмотрела на Саймона, пихнувшего меня локтем в бок. Мы с Саймоном дружили с детства, практически с пелёнок. Наши родители жили по соседству, и когда нам едва исполнилось три, мы стали проводить практически всё время вместе: вместе играли, вместе росли, вместе творили столько глупостей и ошибок, что и не снилось. Когда нам исполнилось по десять лет, в нашей компании появился Бенджамин, племянник местного священника. Отец Патрик был одиноким мужчиной в возрасте, у которого никогда не было семьи, кроме младшего брата Питера. Когда Питер и его жена погибли в автокатастрофе, отец Патрик стал опекуном Бена и забрал его к себе. Как это бывает в маленьких городах, новость разлетелась с молниеносной скоростью, и на следующий день все вокруг знали о Бене и его трагедии. Мы с Саймоном не хотели быть теми, кто с жалостью в глазах и скорбью в голосе будет спрашивать: «Как ты? Держишься?».

Возможно, мы были слишком маленькими и глупыми, чтобы понять всё так, как понимают взрослые. Но так уж вышло, что Бену нужно было не сочувствие, а именно наши крепкие объятия и громкий хохот, с которыми мы налетели на него в его первый учебный день в школе. С тех пор наше трио неразлучно.

一 Си-Джей, я уже миллион раз говорила тебе, Китти Парк не лучшая кандидатура для свидания, 一 я закатила глаза, перелистывая страницу учебника биологии. 一 И вообще, завтра тест! Готовься лучше!

一 Зануда, 一 пробурчал Саймон, ложась рядом со мной на кровать на живот, повторяя мою позу и заглядывая в учебник. 一 Не лень тебе зубрить… это всё?

Саймон похлопал ладонью по странице учебника, где подробно описывалось строение клетки. Я вздохнула, чуть пихая друга плечом.

一 Мы в выпускном классе, балда. От этих оценок буквально зависит наше поступление в колледж.

Хотя, кому я это всё объясняю? Всю школу Саймон существовал только за счёт моей домашки и конспектов. Он всегда был очень способным, но очень ленивым, зато с легкостью заучивал краткую информацию, которую я давала ему в конспектах. Этой информации было достаточно, чтобы он с горем пополам дошёл до финишной прямой.

一 Пф, колледж, 一 фыркнул Си-Джей. 一 Я вообще, может, хочу здесь остаться. А что, стану священником, как дядька Бена, буду исповедовать миленьких дамочек, которые на всё готовы, лишь бы замолить грехи.

Саймон похотливо облизнул губы, а я скорчила гримасу отвращения и отпихнула его с кровати.

一 Фу! Какая мерзость, Саймон!

Ламберт звонко расхохотался, поднимаясь с пола и снова плюхаясь рядом со мной. Следующие полчаса мы провели, пытаясь вникнуть в биологию, попутно обсуждая, какую из наших одноклассниц Саймон может пригласить на вечеринку в эту субботу. И когда я засобиралась домой, дверь комнаты Ламберта распахнулась.

一 Бен? 一 сказали мы одновременно, удивлённо смотря на буквально влетевшего в комнату Феррелла. Его чёрные кудри были растрепаны, а дыхание сбилось так, будто он бежал по меньшей мере милю на полной скорости. Чёрные глаза горели каким-то нездоровым возбуждением и… страхом? Мы усадили Бена на кровать Саймона и подождали, пока тот отдышится.

一 Что случилось? 一 я села на корточки перед парнем, обеспокоенно смотря на него. Саймон уселся на стул возле письменного стола и выжидающе смотрел на Бена, напряженно стиснув руки в кулаки.

一 Ребята, я знаю, вы подумаете, что я с ума сошёл, но клянусь вам… это всё правда. Я помогал дяде Патрику с воскресной службой, как обычно, но мне так это осточертело. Это дико скучно. Я хотел даже слинять под шумок, но тут увидел, что кто-то в исповедальню заходит. Ну, я и подумал, что это либо очередная исповедь миссис Харрис о том, что она украла почту своих соседей, либо какой-то пьяный работяга хочет излить душу, в общем, я решил посмеяться. Знаю, знаю, нельзя так делать, но я не смог удержаться. Я залез туда вместо дяди. Меня не было видно, как и того чувака. Не успел я рот открыть, как он начал рассказывать ужасные вещи… 一 Бен замолчал, судорожно сглатывая. Было видно, что он пытается собраться с мыслями, чтобы продолжить свой рассказ. Я взяла Феррелла за руку, которая оказалась ледяной, и крепко сжала её.

一 Бен, ты можешь нам доверять. Что он рассказал?

一 Он… он… он сказал, что убил миссис Суарез…

В комнате повисла гробовая тишина. Казалось, даже наши сердца биться перестали на секунду. Мы боялись даже вздохнуть. Я подумала было, что это просто розыгрыш, что Бен решил пошутить над нами, но его испуганный вид и ледяные руки говорили об обратном. Феррелл был в ужасе.

一 Чувак… ты уверен, что он именно это сказал? Может, ты его просто не так понял? 一 Саймон пытался казаться спокойным, но в его голосе явно сквозили нотки нервозности. Я же не решилась произнести ни слова.

一 Я всё правильно понял, Ламберт! Совсем меня за идиота держишь?! 一 внезапно сорвался Бен, вскакивая с кровати и выдирая свою руку из моих ладоней. Я подскочила следом и поспешила обхватить друга за плечи.

一 Эй, тише, мы тебе верим, слышишь? 一 я пыталась обратить внимание Бена на себя, но он только мотал головой, дрожа всем телом. Соскочивший со стула Саймон подошёл к нам и помог мне усадить Бена обратно на кровать.

一 Что именно он сказал? 一 тихо спросила я, садясь с одной стороны от Бена. Си-Джей же сел с другой.

一 Он сказал… что зарезал её. И что она заслужила. Что она была плохим человеком и должна гореть в Аду. Я ничего не мог сказать ему в ответ, я испугался, что он узнает мой голос. И тогда он сказал, что есть тайна исповеди, которую я не могу нарушить. Я думаю… думаю, он угрожал мне, чтобы я держал язык за зубами…

Мы с Саймоном тяжело вздохнули, практически синхронно.

一 Слушай, чувак, по новостям ни о каком убийстве не сообщали. Я не говорю, что мы тебе не верим, мы верим. Но… может, тебя просто разыграли? Как ты хотел разыграть его? Навешали лапши на уши, чтобы запугать, а на самом деле миссис Суарез уже давно дома, печёт свои отвратительно пахнущие пироги с рыбой.

一 Да! Сам подумай, в нашем городе ничего не может случиться так, чтобы никто об этом не знал. И если бы кто-то действительно её убил, уже весь Джеймстаун был бы на ушах, 一 я подхватила речь Саймона, говоря слишком быстро и слишком громко. Вероятно, я пыталась убедить скорее себя, чем Бена, в этих словах.

Бен, кажется, немного расслабился, с надеждой смотря то на меня, то на Си-Джея.

一 Правда? Думаете… меня просто пранканули? 一 его встревоженный голос стал немного тише.

一 Конечно, 一 утвердительно кивнул Саймон, сжимая плечо Бена. Феррелл облегчённо выдохнул, видимо, удовлетворённый нашими доводами, и рухнул на кровать Ламберта, закрыв глаза. Я молча кивнула Саймону и тихо вышла из комнаты, спеша попасть домой. Честно говоря, туда мне совсем не хотелось. Снова слушать разборки родителей и плач мамы 一 так себе перспектива. Но если бы я снова опоздала к ужину, отец бы завёл свои нудные речи о важности семьи, которые мне комом в горле стояли. Домой я добралась когда уже начало темнеть. Меня встретила испуганная вусмерть мама, которая кинулась на меня с объятиями.

一 Где ты была так долго?!

一 Воу, мам, ты чего? Как обычно, у Саймона, где же ещё… 一 я не успела сказать больше ни слова, как из-за маминой спины возник силуэт отца.

一 С этого дня, юная леди, вы должны быть дома не позднее шести, 一 его мерзкий, скрипучий голос противно резанул по ушам.

一 С какой стати?! 一 вспыхнула я.

一 Детка… 一 мама выпустила меня из объятий и сжала мои руки в своих ладонях. 一 Случилось страшное. Миссис Суарез убили.

Мне показалось, будто меня ударили молотком по голове. Я стояла, как вкопанная, не шевелясь, не дыша, ничего не говоря. Видимо, мама приняла мою реакцию за шок, потому что осторожно повела меня на кухню. Я действительно была в шоке. Но не от самой новости. Убили. Значит, к Бену действительно приходил не шутник… и если это так… в Джеймстауне завёлся маньяк.

Глава 1. Вверх дном

Я не помню, как дошла до комнаты. В ушах стоял дикий звон, на какое-то время я будто провалилась в небытие. Неужели Бен действительно слышал настоящего убийцу сегодня? Неужели этот кто-то настолько уверен в себе, что решился открыто признаться, не боясь, что его узнают по голосу? Чёрт, даже думать не хочу, что он мог сделать, если бы увидел, что вместо отца Патрика сидит его племянник.

По-видимому, я отключилась на пару часов, потому что совсем не помнила того, как в комнату зашёл Логан и лёг рядом со мной. Логан 一 мой сводный брат. Он был старше меня на год. Наш отец был женат, когда познакомился с моей мамой. Видимо, его первая жена узнала об изменах мужа, потому что как только Логан родился, она ушла от Роберта, оставив ему сына. Наш отец не стал долго горевать и женился на маме. Она приняла Логана, но всё же её отношение к нему отличалось. Мы оба это видели и чувствовали. Но для меня он всегда был родным. Возможно, даже более чем…

Я вздрогнула и распахнула глаза, чувствуя, как бешено стучит сердце. Легкие обожгло, когда я попыталась сделать вдох.

一 Эй, что такое? 一 лежащий рядом Логан, видимо, проснулся от того, как я подскочила в кровати. Я помотала головой, пытаясь восстановить сбившееся дыхание и прижимая руку к груди. Брат потянулся ко мне и, обхватив за плечи, уложил обратно в кровать.

一 Что случилось? В жизни не поверю, что ты так разнервничалась только из-за смерти миссис Суарез, 一 его негромкий голос приятно убаюкивал, и я наконец-то смогла вдохнуть полной грудью и почувствовать облегчение. Обманывать Логана не было смысла. Он всегда видел меня насквозь и понимал, когда пыталась соврать. Поэтому я лишь положила голову ему на грудь, крепче прижимаясь, и попыталась найти слова, чтобы рассказать о произошедшем.

一 Дело в том, что… я знала, что миссис Суарез мертва, 一 тело пробило мелкой дрожью. 一 Мы с Саймоном занимались сегодня, и тут влетает Бен, перепуганный до смерти, бледный. Он сказал… сказал, что хотел разыграть кого-то, сесть вместо дяди в исповедальню и подшутить. Но тот, кто сидел за ширмой, он признался, что убил миссис Суарез… Саймон и я не поверили сначала, убеждали Бена, что это просто чей-то тупой розыгрыш, кто-то хотел просто его напугать. Но, Логан, кажется, это не шутка… к Бену действительно приходил убийца…

Мой голос задрожал, и я уткнулась лицом в грудь брата, сдерживая слёзы. Какое-то время Логан молчал, только крепче обнял меня. Я чувствовала, как все его мышцы напряглись.

一 Чёрт, я так и знал, что эти придурки подвергнут тебя опасности! 一 прорычал брат спустя несколько минут, продолжая сжимать меня в объятиях. Я поджала губы. Ему никогда не нравились Си-Джей и Бен, не нравилось, что они таскают меня по всяким заброшкам, по лесу, по разным опасным, по мнению брата, местам. А ещё не нравилось, что они «вечно трутся вокруг».

一 Логан, не сейчас. Мне не угрожает никакая опасность, а вот Бену и его дяде 一 да! А если убийца вдруг подумает, что совершил ошибку, оставив священника в живых? Он же придёт за отцом Патриком, и Бен тоже может попасть под удар! 一 я попыталась выпутаться из его рук, чтобы сесть в кровати, но брат не позволил мне отстраниться.

一 И что? Этот придурок сам виноват, раз полез туда, куда ему лезть не стоит! А если убийца из местных, он наверняка знает, что ты общаешься с этими дебилами, значит и ты под ударом тоже.

Логан тяжело задышал, и я почувствовала, как он вскипает. Как бы мне ни хотелось возразить, я понимала, что если сейчас что-то ляпну, брат разозлится не на шутку. Глубоко вздохнув, я подняла голову и, подтянувшись чуть вверх, посмотрела ему в глаза.

一 Успокойся, 一 пробормотала я, проведя пальцами по его щеке. 一 Пожалуйста, Логан.

Брат фыркнул, но не стал возмущаться дальше, лишь смотрел на меня горящими карими глазами. В его взгляде смешались злость и беспокойство, и я могла его понять. Думаю, будь я на его месте, если бы кто-то из его друзей подверг его опасности, я бы злилась ничуть не меньше. Но сейчас было поздно злиться.

一 Давай спать. Обсудим всё утром, 一 буркнул Логан, потянувшись к лампе, стоящей на моей прикроватной тумбочке. Свет в комнате погас. Брат накрыл меня одеялом, продолжая обнимать. Я вздохнула, понимая, что вряд ли сегодня усну. Но, на удивление, спустя полчаса я провалилась в сон. Очень беспокойный и пугающий, но всё же сон.

Утро встретило меня противной трелью будильника и дикой головной болью. Я поморщилась, осторожно садясь в кровати и прижимая пальцы к вискам. Логана в комнате не было. Наверное, он уже ушёл на раннюю тренировку по футболу. Брат был лучшим игроком нашей школы, и я старалась не пропускать ни одной его игры. Я спустила ноги с кровати, касаясь голыми ступнями холодного пола. У нас в доме всегда становилось холодно с приходом осени. Накинув шерстяной кардиган, я, шатаясь, побрела на кухню. Мама стояла у плиты и что-то готовила, судя по запаху, это был жареный бекон.

一 Доброе утро, детка. Как ты себя чувствуешь? 一 она встревоженно посмотрела на меня. Я зевнула и пожала плечами.

一 Голова болит. Есть тайленол? 一 мне было совершенно не до формальных вежливостей. Казалось, будто мою голову утыкали иглами и методично проворачивали их, стараясь сделать больнее.

一 Конечно. Но сначала поешь, 一 с этими словами мама поставила на стол тарелку с омлетом и парой кусочков бекона. Я почувствовала, как к горлу подкатывает тошнота, и помотала головой.

一 Нет. Сначала мне надо снять эту адскую боль, иначе я ничего не съем.

Не дожидаясь ответа мамы, я быстрым шагом пошла в ванную, пока меня не стошнило от запаха жареного бекона. Я щелкнула замочком на зеркале, и с тихим скрипом открылась дверка за ним, давая доступ к аптечке. Таблетка тайленола была моим спасением. Я проглотила её, даже не запивая водой, и включила прохладный душ. Быстро раздевшись, я встала под струи воды, задрожав от холода. Не обращая на это внимания, я подставила лицо воде, чувствуя, как с каждой секундой мне становится легче. Боль понемногу отступала, и когда она стала совсем ничтожной, я вылезла из ванны, вытираясь большим полотенцем. Не желая одеваться обратно в домашнюю одежду, я обмотала полотенце вокруг туловища, сгребла пижаму в корзину для стирки и быстрым шагом направилась в свою комнату. Я захлопнула за собой дверь и уже хотела было скинуть полотенце, как вдруг вскрикнула от неожиданности.

一 Логан! Ты что здесь делаешь?! 一 я натянула полотенце выше и вцепилась в него мёртвой хваткой, не давая ему упасть на пол. Брат довольно ухмыльнулся, валясь на моей кровати.

一 Зашёл узнать, как ты.

一 Я думала… думала ты на тренировку ушёл, 一 бормотала я, чувствуя, как щёки заливаются краской. Господи, какой стыд. Хорошо, что мне хватило ума не сорвать полотенце прямо на пороге.

一 Я был на пробежке. Не хотел тебя будить, 一 Логан поднялся с кровати и медленно, точно хищник, подошёл ко мне. Его тёмно-каштановые волосы были взъерошены. Пальцем он аккуратно заправил прядь волос мне за ухо, и я на секунду забыла как дышать, ощущая его прикосновения к своей коже.

一 Ты такая холодная, 一 прошептал брат, наклоняясь ко мне. Он был намного выше меня, и каждый раз это заставляло меня чувствовать себя с ним как за каменной стеной. Логан коснулся губами моей щеки, и меня моментально бросило в жар.

一 Вода… была холодной… я замёрзла, 一 хрипло пробормотала я. Вот что я имела ввиду, говоря, что Логан был мне больше, чем просто брат. Всё было очень сложно, но он всегда проявлял интерес ко мне. Не как к сестре. А я… я запрещала себе думать о нём в ином ключе. Мы родственники, и точка. Как бы сильно мне ни хотелось отдаться чувствам, я не могла этого сделать. Оправившись от ступора, я осторожно убрала руку Логана со своей шеи и отошла от него на шаг.

一 Выйди, пожалуйста. Мне нужно одеться, 一 я упёрла взгляд в пол, стараясь не дышать, не двигаться, не смотреть на него. Логан молча вышел из моей комнаты, и я тяжело вздохнула. С каждым разом держать себя в руках становилось всё сложнее. Погружённая в свои мысли, я надела чёрные джинсы и первую попавшуюся водолазку, тоже чёрную. Наскоро уложив длинные, русые волосы в небрежный пучок, я надела кулон, подаренный Логаном мне на Рождество, в виде солнышка, нацепила несколько колец, затем подкрасила ресницы тушью и схватила сумку с учебниками. Она была неподъемной, даже с учётом того, что половину учебников я оставила в шкафчике в школе. Выбегая в коридор, я столкнулась с выходящим из своей комнаты Логаном, но лишь отвернулась от него и поспешила на кухню.

一 Мам, я ушла, 一 я подошла к сидящей за столом маме и чмокнула её в щёку. Схватив с вешалки любимую кожаную куртку, я успела выбежать до того, как мама начала нотации о пользе завтрака и о том, что нельзя ехать в школу на голодный желудок. Машина Саймона уже ждала возле нашего дома. Я тяжело вздохнула, подозревая, что сегодняшний день будет нелёгким. Забираясь на заднее сидение его Тойоты, я заметила, что Си-Джей выглядит так, будто всю ночь не спал. Его тёмно-карие глаза выглядели тусклыми, под ними залегли синяки. Он даже не уложил свои тёмно-каштановые волосы, которые обычно зачесывал набок и обильно смазывал гелем. Впрочем, возможно, он действительно не спал всю ночь. Рядом с ним на пассажирском сидении сидел Бен, ещё бледнее, чем вчера. Царила непривычная для нас тишина. И никто не решался её нарушить. Я лишь переводила взгляд с Саймона на Бена, пытаясь отгадать, о чём каждый из них думает. Но, очевидно, думали мы все об одном: кто был вчера в церкви. Подъехав к школе, Саймон наконец-то подал голос.

一 Приехали.

Но никто из нас не вышел из машины.

一 Ребята… мне так жаль, 一 голос Бена дрожал. Казалось, что он вот-вот расплачется. Я подалась чуть вперёд, кладя руку ему на худощавое плечо.

一 Эй, что ты такое говоришь, брось, 一 с искренним сочувствием произнесла я. Бен помотал головой, и я заметила, что в уголках его глаз действительно скапливаются слёзы.

一 Если бы я… если бы я не был таким болваном… надо было посмотреть, я должен был посмотреть, кто это был! 一 его голос сорвался на крик, и Саймон, до этого времени хранивший молчание, резко рванулся к нему и крепко обнял. Я же положила руки им обоим на спины, поглаживая, стараясь успокоить.

一 Ты ни в чём не виноват, брат. Кто же знал, что он настолько больной псих, чтобы самому признаться. К тому же, если бы ты посмотрел, он бы и тебя пришил.

Голос Саймона был спокойным и холодным, но дрожь в руках выдавала его волнение. Когда Бен успокоился, Си-Джей выпустил его из объятий.

一 Мы должны решить, что нам с этим делать, 一 твёрдо произнесла я. 一 Встретимся на большой перемене на нашем месте и всё обсудим. А пока надо делать вид, будто мы ничего не знаем.

Я взяла сумку и поспешно вышла из машины, боясь опоздать на первый урок. Я была настолько зависима от учёбы, что даже в такой ситуации думала об экзаменах, контрольных и тестах. К счастью, наши кислые мины сегодня не особо выделялись из толпы. В Джеймстауне все друг друга знали. Все знали Карлу. Поэтому шутить и смеяться никому не хотелось.

Первые три урока я отсидела с большим трудом. Мне было сложно сосредоточиться на линейных уравнениях, когда голова была забита этим страшным убийством. К счастью, учителя не обратили на это внимания. Отчасти потому, что и сами были поглощены мрачными мыслями. Это читалось по их лицам. Когда третий урок подходил к концу, мой телефон протяжно завибрировал в кармане джинс. Я незаметно вытащила его и положила на парту, прикрыв тетрадным листом. Сообщение от Логана: «Мы так и не обсудили то, что ты мне рассказала. Встретимся за обедом.». Я тяжело вздохнула, быстро набирая ответ: «Не могу. Обедаю с Беном и Си-Джеем.». Ответом мне стало молчание. Видимо, я лишь сильнее разозлила брата. Сердце сжалось, а к глазам подступили слёзы, но я постаралась взять себя в руки и вернула внимание на доску. Телефон снова завибрировал, и я судорожно сжала его пальцами, надеясь прочитать сообщение от Логана. Но это был не он. Это была Софи, моя единственная подруга. «Привет. Слышала обо всём этом ужасе? Бедная миссис Суарез, это кошмар.». Я вздохнула. Безусловно это была кошмарная ситуация, но голова и так разрывалась от переживаний, и обсуждать лишний раз с кем-то совершенно не было сил. Я оставила сообщение Софи без ответа и хотела было снова написать Логану, но над моим ухом раздался голос.

一 Мисс Лестер, вы меня слышите?

Я вздрогнула, быстро закрывая телефон учебником и поднимая глаза на мистера Ходжа, подошедшего к моей парте.

一 Простите, вы не могли бы повторить вопрос?

Мистер Ходж покачал головой, разочарованно смотря на меня.

一 Далси, я вас не узнаю. В каких облаках вы витаете?

一 Простите, я… 一 так, нужно срочно придумать оправдание, пока всё не стало совсем плохо. 一 Я просто очень напугана случившимся с бедной миссис Суарез.

Чёрт, нехорошо прикрываться бедной погибшей женщиной, но отчасти это была правда. Мистер Ходж с пониманием кивнул, обращаясь теперь уже ко всему классу.

一 Я знаю, вам страшно. То, что случилось, не только ужасная потеря, но и образец жестокости, насилия, бесчеловечности. Но, уверяю вас, наш шериф раскроет это дело, и мы снова сможем спать спокойно.

По классу пронёсся смешок. Никто из нас не верил в компетентность нашей полиции. Почему? Потому что наши доблестные офицеры были далеки от настолько серьёзных преступлений. Самому молодому из них было сорок пять, и он давно променял спортзал на пончики. Что уж говорить о нашем шерифе, которому было уже под семьдесят. Мне хотелось верить, что они способны на что-то большее, чем помочь старушке перейти дорогу, но, увы, реальность та ещё беспощадная сука. Наконец, раздался спасительный звонок. Я первая выбежала из класса, что было совсем для меня нетипично, и направилась к нашему с ребятами месту на заднем дворе школы. Из-за октябрьской прохлады во дворе было не так много людей, и в этом был огромный плюс. Я подошла к нашему месту. Это был огромный дуб прямо у забора школы, с раскидистыми ветвями, на которые мы втроём забирались, когда хотели скрыться от посторонних глаз. Я обхватила руками нижнюю ветвь дерева и подтянулась, пытаясь на неё взобраться, но первая попытка оказалась неудачной.

一 Вот же… 一 пробурчала я, вновь обхватывая руками ветвь. Однако не успела я снова попробовать залезть, как меня кто-то приподнял и оторвал от земли, помогая взобраться. Развернувшись и устроившись на ветке, я увидела Саймона.

一 Где Бен?

Ламберт промолчал, вскарабкиваясь на ветку чуть повыше моей. Я следила за ним, чувствуя что-то неладное. Си-Джей был мрачнее тучи, и это меня беспокоило.

一 Сай? Что случилось? Где Бен? 一 я напряжённо нахмурилась.

一 Его забрал дядя, 一 голос Саймона был тихим и очень грустным. Теперь мне стало по-настоящему страшно. Из нас троих именно Саймон был тем, кто до последнего держал себя в руках и был спокоен, не выдавая эмоций. Я молчала, боясь услышать причину.

一 Он… впал в истерику, прямо на уроке. Начал задыхаться, орать на весь класс. Ди… я не мог его успокоить… 一 Саймон сжал руки в кулаки. 一 Мы должны что-то с этим сделать.

Я прижала руку ко рту. Господи, бедный Бен. Саймон был прав, нужно было что-то делать. Я сдавила пальцами виски, пытаясь напрячь мозг так сильно, как только могу. Идея, пришедшая мне в голову, была блестящей и одновременно с тем глупой.

一 Саймон… мы должны сами начать расследование, 一 выпалила я, снова поднимая взгляд на друга. Ламберт недоумённо смотрел на меня долю секунды, а затем расхохотался.

一 Что мы должны сделать? Далси, ты в своём уме?! Мы же не полиция!

一 Да, но ты веришь, что наша полиция хоть кого-то найдёт? Может, шериф Гризли и хороший человек, но они никогда не сталкивались с таким. Да от нас толку будет больше, чем от них, неужели ты не понимаешь? Даже если мы расскажем им историю Бена, что это даст? А так, мы можем хотя бы попытаться что-то найти, поспрашивать соседей миссис Суарез, поговорить с её коллегами, да с кем угодно! Может, Бен случайно узнает голос убийцы, и тогда нам будет с чем прийти в полицию, понимаешь?

Честно говоря, мои слова звучали бредово даже для меня самой. Ну какие из нас сыщики? Но желание помочь другу превзошло здравый смысл. Саймон замолчал, на этот раз надолго, видимо, тщательно обдумывая мои слова.

一 Хорошо, 一 наконец выдал он. 一 Мы попробуем. Но что нам делать с Беном? Он испуган до невозможности.

一 Значит, мы его успокоим. Скажем, что чем быстрее мы начнём расследование, тем быстрее этот псих окажется за решёткой.

Ламберт кивнул, соглашаясь с моими словами. Он осторожно сполз с ветки дуба, а затем помог спуститься мне, крепко обхватив за талию. Его крепкие мышцы, казалось, даже не напряглись, словно для него это было обычное дело.

一 Ладно. После школы поедем к нему. Надеюсь, ему уже лучше, 一 Саймон попытался выдавить натянутую улыбку. 一 До встречи, Ди.

Я помахала ему рукой и пошла в сторону другого крыла школы, как вдруг кто-то схватил меня за локоть, рывком разворачивая к себе.

一 Какое, нахрен, расследование?! Ты окончательно сдурела?! 一 прорычал Логан практически мне в лицо. Я испуганно отшатнулась.

一 Как ты…

一 Я стоял за деревом и всё слышал! Что, думаешь, я не знаю о вашем потайном месте?! И какого чёрта этот ублюдок тебя так лапает?!

Озираясь по сторонам, я убедилась, что нас никто не слышал, и поспешила отпихнуть Логана поближе к дереву, листья которого скрыли нас от посторонних глаз.

一 Успокойся! Сколько можно тебе говорить, что он мой друг, лучший друг! И какого чёрта ты за мной шпионишь?!

一 А что ещё мне оставалось делать?! 一 Логан прижал меня к стволу дерева, и я буквально почувствовала, как он пышет яростью. 一 Ты просто вывалила на меня информацию, ничего толком не объяснила, проигнорировала меня утром и слилась со встречи в обед! Я места себе не находил, Аврора!

Я вздрогнула, услышав своё второе имя. Так Логан называл меня только в особенные моменты. Я встала на носочки, обхватив его шею руками.

一 Прости. Я не хотела так тебя волновать, 一 я прижалась к нему всем телом, стараясь успокоить. Его тяжёлая ладонь опустилась на мою макушку.

一 Ты не будешь ничего расследовать, ясно тебе?

一 Логан, я должна. Иначе этот псих убьёт кого-то ещё. Ты не сможешь меня остановить. Ты либо дашь мне это сделать и отойдёшь в сторону, либо поможешь мне, 一 я подняла глаза. 一 Пожалуйста.

Тяжело вздохнув, брат стиснул меня в объятиях. Его молчание было знаком. Я знала, что он ни за что не позволит мне подвергнуть себя опасности, но и он знал моё упрямство. Мы простояли так около пяти минут, пока не прозвенел звонок.

一 Мне пора, 一 я отстранилась, на прощание крепко сжав руку Логана. Он лишь угрюмо кивнул, не сводя с меня взгляда.

Оставшиеся уроки я отсидела с большим трудом, желая скорее оказаться дома у Бена. Я не на шутку перепугалась за него, понимая, что это первый раз, когда он так сорвался. Мы с Саймоном доехали до его дома в полном молчании. Постучав в дверь, мы ещё с минуту ждали, пока нам откроют. Но каково же было наше удивление, когда на пороге мы увидели шерифа…

Глава 2. Мы влипли

В гостиной дома Ферреллов царила тишина. Мы с Саймоном сидели на диване, устремив глаза в пол, как нашкодившие коты. Шериф Гризли устало вздохнул, было ощущение, что он сейчас уснёт, так ничего от нас и не дождавшись. А вот дядя Бена, отец Патрик, буквально сверлил нас взглядом.

一 Я ещё раз спрашиваю, что случилось с моим мальчиком? 一 его голос заставил нас поёжиться. Я вопросительно посмотрела на Саймона, совершенно не понимая, что говорить. Если нас сейчас уличат в том, что мы что-то скрываем, весь наш план пойдёт коту под хвост. Си-Джей неуверенно поднял глаза на отца Патрика.

一 Я не знаю, что вам сказать, мистер Феррелл. Мы просто сидели на уроке, как вдруг Бен… он впал в истерику. Я не знаю, что с ним случилось. Вероятно, виной всему стресс. Понимаете, мы очень напуганы.

一 Да, мы ведь просто дети! А сейчас все только и говорят о том, что в городе завёлся маньяк, это очень пугает, знаете ли, 一 подхватила я слова друга, быстро тараторя. Мистер Гризли безразлично посмотрел на нас, согласно кивая. Сложно было сказать, поверил он нам или нет. Но судя по тому, что он ничего не возразил, видимо, мы были достаточно убедительны. Я перевела взгляд на дядю Бена. Хоть бы он поверил…

一 Вы уверены, что его никто не обидел? 一 голос мужчины смягчился, и я внутренне выдохнула.

一 Нет, что вы. Мы бы никому не позволили причинить вред Бену, 一 уверенно произнёс Саймон. И это была чистая правда. Мы бы в лепёшку расшиблись, но не позволили бы никому обидеть нашего Бена. Отец Патрик, видимо, убеждённый нашими словами, сжал губы и повернулся к шерифу.

一 Прости, что потревожил, Фред. Сам понимаешь, в такое тёмное время лучше лишний раз перестраховаться.

Мистер Гризли кивнул, с трудом поднимаясь с кресла.

一 Бросьте, святой отец. Я рад, что с Бенджамином всё в порядке. Славный малый.

Проходя мимо, шериф потрепал нас с Саймоном по голове. Я сидела в напряжении, всё ожидая какого-то подвоха, пока мистер Гризли не вышел из дома.

一 Простите… мы… мы можем поговорить с Беном? 一 мой голос дрожал от волнения. Я сцепила руки в замок, чтобы скрыть эту мелкую дрожь. Заметив это, Саймон взял меня за руку и крепко сжал её.

一 Если вам удастся. Он ни слова не проронил, как я привёз его из школы. Но, может, у вас получится его разговорить, 一 отец Патрик махнул в сторону коридора, где была комната Бена. Бормоча слова благодарности, мы с Саем бросились в сторону комнаты друга.

Дверь открылась с тихим скрипом. Нас встретила практически полная темнота. И без того пасмурная погода дополнялась занавешенными шторами. Саймон осторожно прикрыл дверь, а я подошла к кровати, стоящей в углу. У Бена была маленькая комната, где едва помещалась простенькая односпальная кровать, шкаф и небольшой стол у стены со стареньким стулом. Я тронула за плечо лежащего лицом в подушку Бена. Вздрогнув, он подскочил, смотря на нас с неподдельным страхом.

一 Эй, тише, это же мы, 一 я присела на корточки у кровати друга, беря его за руку. Она была ещё холоднее, чем вчера. Казалось, ещё чуть-чуть, и Бен просто превратится в снежную статую. Саймон по-хозяйски подошёл к окну и раскрыл шторы. Тусклый серый свет из окна немного разогнал темноту комнаты, и я увидела, что на лице Бена застыли слёзы. Глаза были красными и опухшими, а под ними залегли тёмные синяки.

一 Ох, Бен… 一 я потянулась и крепко обняла друга, пытаясь успокоить того. Саймон подошёл к нам и присел на краю кровати Феррелла, гладя того по спине.

一 Чувак, ты сам на себя не похож. Что с тобой случилось? Ты так боишься того психа?

Бен молча кивнул.

一 Он не причинит тебе вреда! 一 воскликнула я, чуть отстраняясь от друга, заглядывая ему в глаза.

一 А если причинит? А если он причинит вред дяде или вам? А если он снова убьёт, Ди? 一 от охрипшего голоса Бена у меня сильнее сжалось сердце.

一 Так, братан, ты скорее сам себя в могилу загонишь, чем этот чудик до тебя доберётся. Ты знаешь, что твой дядя шерифа вызвал? Он думал, что тебя кто-то обидел в школе. Ещё и нас полчаса пытал, 一 Си-Джей закатил глаза, фыркнув.

一 Правда? Ох, простите, простите меня, 一 запричитал Бен.

一 Всё нормально. Нам удалось убедить его, что ты просто напуган убийством, 一 я попыталась улыбнуться, ободряюще потрепав Бена по голове. Его мягкие кудри красиво растрепались, обрамляя его худое лицо.

一 Более того, у нас есть план, как тебе помочь, 一 Саймон подмигнул другу. 一 Точнее, это у Далси возник план.

Бен посмотрел на меня, и в его глазах зажглась надежда. Я глубоко вздохнула, собираясь с мыслями. Главное, чтобы мой план действительно помог, а не напугал Бена ещё больше.

一 В общем… я подумала, что мы могли бы сами начать своё расследование. Полиция будет искать его неизвестно сколько, и он будет ждать того, что его ищут. А мы ведь просто школьники, на нас никто не обратит внимание. Мы можем замаскировать это под статью в школьную газету. Поговорить с соседями миссис Суарез, с её коллегами, может, кто-то что-то вспомнит. Или ты узнаешь голос того психа из церкви.

Мы с Саймоном с опаской уставились на Бена, ожидая чего угодно: паники, новой истерики, того, что он веником нас выгонит и скажет больше не подходить к нему. Несколько секунд Бен задумчиво молчал, а затем посмотрел на нас с несвойственной ему решимостью во взгляде.

一 Я согласен. Всё лучше, чем сидеть на месте.

Теперь уже замолчали мы с Саем, удивлённые такой спокойной реакцией. Видимо, заметив нашу растерянность, Бен сел в кровати и развёл руками.

一 Ну а что? Чего вы так смотрите? Я не хочу всю жизнь бояться, что приду домой и увижу мёртвого дядю. Или что меня где-нибудь прирежут.

一 Ну… это… неожиданно, 一 Саймон почесал затылок, но затем расплылся в улыбке и ткнул Бена кулаком в плечо. 一 Так держать, брат. Давайте сделаем это.

一 Тогда нам стоит приниматься за работу, 一 я поднялась с корточек, оправляя джинсы и водолазку. 一 Идём, поговорим с мужем миссис Суарез.

Си-Джей встал с кровати Бена, а за ним и сам Бен.

一 Только, кажется, мне надо переодеться, 一 Феррелл, поморщившись, осмотрел себя. Помятая футболка и такие же помятые джинсы явно были не первой свежести. Я сморщила нос и кивнула.

一 Подождём тебя в гостиной.

Мы с Саймоном удалились из комнаты, проходя дальше по коридору. Мой телефон в кармане завибрировал, и я посмотрела на экран. Мне звонил Логан, и я тяжело вздохнула. Я не сказала ребятам, что теперь и Логан в курсе всего. Мне почему-то показалось, что они это не одобрят. Да и сам брат, я думаю, не горел желанием с ними контактировать.

一 Я сейчас, 一 бросила я Саймону, выбегая на крыльцо прямо без куртки и в носках, чтобы никто не слышал наш разговор.

一 Почему ты так долго не брала трубку? 一 раздался взволнованный голос Логана, стоило мне принять вызов.

一 Логан, я в полном порядке, мы с Саймоном заехали к Бену, 一 я постаралась, чтобы мой голос звучал как можно непринуждённей. Но с братом притворяться было бессмысленно.

一 Опять ты с этими чудиками. Далси, они втянут тебя в то, из чего ты выбраться уже не сможешь, понимаешь? Они уже подвергли тебя опасности. Я сейчас приеду за тобой.

一 Нет! 一 воскликнула я, видимо, слишком громко и слишком резко.

一 Далси, не заставляй меня применять силу, 一 прорычал в трубку Логан.

一 Почему ты мне не доверяешь? Пожалуйста, Логан! Бену сейчас нужны его друзья! 一 возмущённо произнесла я.

一 Я не доверяю им, особенно этому Саймону, 一 Логан тяжело вздохнул. 一 Чёрт с тобой, но я приеду за тобой через час. И не спорь. Тебе нельзя ходить одной.

В трубке раздались короткие гудки. Кажется, возражать ему было бесполезно. Я понимала, что брат переживает за меня, но раздражение и злость всё равно клокотали где-то внутри. Я вернулась в дом, поводя плечами от холода. Бен уже переоделся и сидел на диване рядом с Саймоном, натягивая носки.

一 Всё нормально? 一 Си-Джей нахмурился, явно заметив мой возмущённый вид.

一 Да. Пошли. У нас мало времени, 一 бросила я, надевая ботинки. Пожав плечами, Бен последовал моему примеру, обувая кроссовки. Саймон нахмурился, но ничего мне не сказал.

До дома миссис Суарез мы доехали достаточно быстро. По пути мы обсуждали, с чего лучше начать разговор и какие вопросы задавать, чтобы не вызвать слишком много подозрений и не расстроить бедного вдовца. Расследование расследованием, но тактичность никто не отменял. Подъехав к небольшому, но очень милому домику, мы остановились и замерли. На крыльце виднелись красноватые разводы. Видимо, кровь вытерли совсем недавно. Я почувствовала, как к горлу подкатывает тошнота, но старалась изо всех сил держать себя в руках. К двери мы подходили так медленно, что любая черепаха или улитка обогнала бы нас без всякого труда. Мы замерли, не решаясь постучать. Но я помнила о том, что через час за мной приедет Логан, и тогда сопротивляться будет бесполезно. Поэтому я набралась смелости и громко постучала. Через пару секунд раздались шаркающие шаги, и нам открыл дверь мистер Суарез. Это был мужчина лет пятидесяти, правда сейчас казалось, что он постарел лет на двадцать. Лицо осунулось, глаза утратили всякий блеск. Он стоял сгорбившись, будто тяжесть всего мира свалилась ему на плечи.

一 Вы что-то хотите? 一 совершенно безжизненный голос. В груди больно кольнуло, и я склонила голову, не решаясь встретиться взглядом с бедным мужчиной.

一 Простите нас, пожалуйста, за беспокойство. Мы… мы пишем статью в школьную газету…

Слова не шли дальше. В горле образовался ком. Я чувствовала угрызения совести от того, что приходится врать убитому горем вдовцу. Мою речь подхватил Саймон.

一 Да, мы пишем статью о миссис Суарез. Хотим рассказать всем, какой она была, чтобы люди знали и помнили её. Мы понимаем, что вам очень тяжело об этом говорить, но, может быть, вы смогли бы ответить на пару наших вопросов?

Я украдкой глянула на Бена. Он, кажется, растерял свою уверенность и стоял, не мигая смотря на мужчину. Саймон выглядел самым спокойным на нашем фоне, впрочем, как и всегда.

一 Да-да, конечно. У меня всегда есть время рассказать о моей Карлите, 一 мистер Суарез отошёл в сторону, пропуская нас внутрь. Сердце сжалось от того, с какой теплотой он говорил о погибшей жене. Почему мир так несправедлив? Почему он всегда забирает тех, кто достоин жить?

Зайдя внутрь, я осмотрелась. Внутри дом был таким же уютным и милым, как и снаружи. Аккуратная мебель, светлые стены, большие окна. Полы были устланы чистыми коврами. И если бы не холод и тоска, царившие в доме, могло бы показаться, что хозяйка всё ещё здесь, печёт пирог на кухне. Мы прошли в гостиную, следуя за мистером Суарезом. Он приглашающе указал на диван. Я чувствовала себя максимально не в своей тарелке, будто мы нарушили траур своим внезапным визитом. Усевшись, я открыла блокнот, который захватила с собой, и достала из кармана ручку.

一 Мистер Суарез… нам очень жаль, что такое произошло. Пожалуйста, примите наши соболезнования, 一 тихо пробормотала я, с искренним сочувствием смотря на хозяина дома. Он благодарно кивнул.

一 Спасибо, деточка. Без моей Карлы стало совсем пусто, 一 он тоскливо вздохнул.

一 Простите, что мы так внезапно. Но нам не терпится написать статью о миссис Суарез, она заслуживает того, чтобы её помнили, 一 голос Си-Джея звучал уверенно и твёрдо.

一 Да ну что вы. Я всегда рад поговорить о ней. Так что вас интересует?

Я прокашлялась.

一 Расскажите, каким человеком она была? 一 господи, неужели я не могла придумать вопроса банальнее. Но не могла же я в лоб спросить о врагах погибшей? Нужно было с чего-то начать.

一 Ох, она была невероятной. Добрее человека я не знал. Она любила людей, да-да, буквально всех, никому не грубила. Да и ей никто не мог нагрубить. Она готова была помогать всем, кто нуждается в этом, 一 из глаз мужчины потекли слёзы. Я вздохнула, понимая, как тяжело ему говорить о ней. Но нельзя было останавливаться. Не тогда, когда мы так далеко зашли.

一 Она и правда была удивительной, 一 неожиданно подал голос Бен. 一 Я помню, она приходила на службы моего дяди. Всегда сидела в первом ряду и всегда подходила к нам после службы, чтобы поблагодарить.

На лице вдовца отразилась теплота. Он кивнул.

一 Верно, ты ведь племянник отца Патрика. Она каждый раз восхищалась тем, как ты помогаешь дяде. Говорила, что хотела бы иметь такого же сына. Нам ведь Господь детей не дал, 一 мужчина вздохнул.

一 Простите за бестактность, но, почему? 一 выпалила я прежде, чем успела подумать. Мистер Суарез вздрогнул и нахмурился.

一 Это тяжёлая для меня тема, юная леди. Но, если вам так интересно, у Карлы были проблемы со здоровьем.

Я сжалась в комочек, чувствуя, что влезла туда, куда нельзя было. Чтобы как-то исправить это, следующий вопрос задал Си-Джей.

一 Скажите, она ведь работала в банке, да? Может быть, вы знаете, с кем из коллег она общалась? Мы хотели бы расспросить и их тоже, чтобы они рассказали, какой миссис Суарез была в работе.

Я бросила на Саймона благодарный взгляд.

一 О, конечно-конечно, в банке её любили. Кажется, она дружила с Клаудией из отдела кредитования и с Мелиссой из бухгалтерии. Думаю, они расскажут вам много интересного про мою Карлиту.

一 Спасибо, мистер Суарез, 一 я подскочила с дивана, стремясь как можно скорее уйти.

一 Вы уже уходите? 一 удивлённо спросил мужчина.

一 Да, нам, э… нам пора, мой дядя, он уже ждёт нас на ужин, 一 пробормотал Бен, а мы с Саймоном согласно закивали.

一 Я понимаю, 一 мужчина поднялся с кресла, чтобы проводить нас. 一 Прошу вас, напишите красивую статью о моей Карле.

Я, поддавшись порыву, впихнула блокнот с записями в руки Саймона и крепко обняла вдовца.

一 Конечно. Мы напишем о ней так, как она того заслуживает. Не беспокойтесь, мистер Суарез.

Не ожидав такого проявления чувств, мужчина похлопал меня по спине и неловко отстранился. Бормоча очередное «простите», я поспешила к машине Саймона, забравшись на заднее сидение. Парни сели следом за мной, недоумённо вскинув брови.

一 Ты что там устроила, Ди? 一 раздражённо пробурчал Саймон, кинув в меня мой блокнот.

一 Я растерялась! Не каждый день, знаешь ли, допрашиваю мужа погибшей жертвы, 一 я прижала блокнот к груди и устремила взгляд в окно, отстранившись от разговора. Мне совершенно не хотелось сейчас отвечать. Мне надо было переварить и услышанную информацию, и те эмоции, которые я испытала. Скорбь, отчаяние и тоска мужчины передались и мне. Мы доехали до дома Бена в полном молчании, и я первая выскочила из машины, пулей влетая в гостиную. Через десять минут должен был приехать Логан, но каково же было моё удивление, когда я увидела брата, сидящего на диване.

一 Лог… Логан… что ты тут…

Но я не успела договорить, так как брат вскочил с дивана и вихрем подлетел ко мне. Я даже не обратила внимания на отца Патрика, укоризненно смотрящего на меня. Логан схватил меня за плечи, таща к двери, но путь ему преградили вошедшие Бен и Саймон.

一 Эй, а ну пусти её, 一 нахмурился Си-Джей.

一 Сай, всё нормально… 一 пискнула я, прекрасно понимая, чем может такая перепалка закончиться.

一 Отошёл. Быстро, 一 прорычал Логан.

一 Это ты отошёл. Какое право ты имеешь так с ней обращаться, будто она твоя кукла?

Саймон и не думал отступать. Бен благоразумно отошёл в сторону, не нарываясь, и тянул Си-Джея за рукав. Но наш друг, казалось, никого не видит и не слышит.

一 Не твоё собачье дело. Отошёл, я сказал. Я не позволю вашей компании её угробить, 一 брат сильнее сжал моё плечо, и я тихо заскулила, не столько от боли, сколько от самой ситуации.

一 Да это ты её скорее угробишь! 一 вспыхнул Саймон и кинулся вперёд. Я приготовилась в самому худшему, но тут между ними встал дядя Бена.

一 А ну прекратили! Я не потерплю насилия в своём доме! Вон, все вон отсюда!

Не решаясь спорить со взрослым человеком, первым из дома выбежал Саймон. Я успела схватить с вешалки свой рюкзак прежде, чем Логан выволок меня следом за ним. Он тащил меня дальше по улице к маленькому переулку, в котором припарковался. Вот почему я не видела его машины. Чёрт. Брат молча усадил меня на переднее пассажирское сидение и пристегнул ремнём, затем обошёл машину и сел за руль.

一 Объяснишь, какого хрена?! 一 он развернулся ко мне, и я буквально почувствовала жар, исходящий от него. Вжавшись в сидение, я быстро забормотала:

一 Прости, прости меня, я не думала, что ты приедешь раньше. Мы просто ездили поговорить кое с кем, клянусь, ничего такого!

一 Не думала, что я приеду раньше?! Ты обещала, что вы будете сидеть дома! С кем поговорить?! Ты всё-таки не шутила про ваше расследование, да?! 一 Логан ударил кулаками по рулю, и машина отозвалась жалобным звуком клаксона. Из моих глаз брызнули слёзы.

一 Прости… но я не могу сидеть на месте, понимаешь, я просто… 一 я отвернулась, размазывая слёзы по щекам. Логан обхватил мой подбородок и медленно повернул моё лицо к себе.

一 Как ты не понимаешь, 一 его голос стал тише, и он большим пальцем попытался вытереть мои слёзы. 一 Как ты не понимаешь, Аврора, что я волнуюсь за тебя. А если с тобой что-то случится? Думаешь, я себе прощу, что не уберёг тебя? Думаешь, я смогу жить без тебя?

Его губы коснулись моих щёк, собирая солёную жидкость. Когда он был так близко, становилось очень тяжело держать себя в руках. Особенно сейчас, когда эмоции плескались через край. Он медленно подобрался к моим губам, остановившись.

一 Логан… 一 хрипло пробормотала я. В этот момент мой самоконтроль дал трещину. Я поддалась вперёд. Брат, казалось, только этого и ждал, впившись в мои губы с таким желанием и страстью, что у меня перехватило дыхание. Я обвила руками его шею, позволяя себе ответить на его поцелуй с не меньшим рвением. Его язык заставил меня разомкнуть губы и по-хозяйски проник в мой рот. Я запустила пальцы в его волосы и сжала их, чувствуя, что ещё немного, и я совсем потеряю контроль над собой. Сильные руки Логана обхватили мою талию. Он отстегнул ремень безопасности и аккуратно пересадил меня к себе на колени.

一 Ты моя, ты только моя, 一 горячо прошептал брат, оторвавшись от поцелуя. Мне стоило огромных усилий отстраниться от него. Я уже чувствовала, как ткань на его джинсах начинает выпирать. Это было неправильно. Я упёрлась руками ему в грудь, не давая поцеловать меня снова.

一 Стой. Так… так нельзя. Мы же родственники, Логан. Мы не должны, 一 отрицательно замотав головой, я перебралась снова на пассажирское сидение, пристёгиваясь. Я не решалась посмотреть на брата, зажавшись в угол. Он завёл двигатель, и мы поехали к дому. Вот только я не знала, что нас успел заметить проезжавший мимо Саймон.

Глава 3. В омут с головой

Оставшийся вечер я провела в своей комнате, заперевшись. Я не вышла ужинать и отказалась от горячего шоколада, приготовленного мамой, ссылаясь на обилие уроков. На самом деле я просто не знала, как смотреть Логану в глаза после того, что произошло в машине. Мне нужна была ясность ума, поэтому я решила сосредоточиться на расследовании. Я аккуратно выписала в столбик те факты, которые мы выяснили у мистера Суареза. И моё внимание привлёк только тот факт, что у миссис Суарез были проблемы со здоровьем. Возможно, если бы мы поговорили с её лечащим врачом, узнали бы что-то важное. Но кто выдаст школьникам врачебную тайну? Бред. Разозлившись на своё бессилие, я захлопнула блокнот, швырнув его на стол, и упала лицом в подушку. Я даже не помню, как уснула. Точнее, провалилась в небытие, в поглощающую темноту, из которой меня вырвала противная трель будильника. С трудом разлепив глаза, я взяла смартфон и посмотрела на экран. Суббота, мать его. Зачем я завела будильник в субботу?

Я выдернула из-под себя одеяло и укуталась в него, пытаясь уснуть обратно, но попытки были тщетны. Тяжело вздохнув, я поднялась. Видимо от вчерашнего стресса у меня кружилась голова, но я не придала этому значения. Я проковыляла в кухню, доставая из холодильника маленькую бутылочку воды.

一 Так и будешь избегать меня?

Я вздрогнула, захлопывая дверь холодильника. За столом сидел Логан, которого я не заметила раньше. Прикусив нижнюю губу, я застыла в ступоре.

一 Эй, Земля вызывает Далси. Или ты и разговаривать теперь со мной не собираешься? 一 брат раздражённо сжал руки в кулаки.

一 Нет, собираюсь. Я просто не знаю, что сказать, 一 пробормотала я, намереваясь удалиться обратно в комнату.

一 Ну уж нет, не смей уходить от меня, 一 Логан догнал меня и схватил за локоть, останавливая и разворачивая к себе. 一 Сначала целуешься со мной, потом делаешь вид, будто меня не существует. Я тебе не игрушка, Далси.

Я посмотрела на него впервые за это время, видя злость и непонимание в его взгляде.

一 Я никогда не считала тебя игрушкой, Логан, 一 я развернулась к нему лицом, прижимая к груди бутылку с водой. 一 Я просто… мы не должны были этого делать. Мы ведь брат и сестра! Это неправильно, это ужасно! Так нельзя.

Я замотала головой, делая шаг назад, но брат удержал меня за плечи, не давая отстраниться.

一 Кто сказал, что нельзя? Да, у нас один папаша, но если мы оба этого хотим, в чём проблема? Перед кем нам отчитываться, а?!

Логан посмотрел мне прямо в глаза, будто пытаясь найти в них ответ. Но я понимала, что ничего, кроме метаний, он в них не найдёт. Я не могу испытывать влечение к своему брату, это ужасно и неправильно.

一 Извини. Мы никогда не сможем быть вместе, 一 я вывернулась из рук Логана, убегая в свою комнату, чтобы он не успел увидеть мои слёзы. Я понимала, что этими словами сделаю ему больно и разозлю его, но иначе нельзя. Так будет лучше. Даже если я сама себя за это возненавижу.

Отчаянно желая избавиться от этих мыслей, я снова открыла блокнот, который вчера так беспощадно отбросила. Немного поразмыслив, я набрала Бену и Саймону по групповому звонку. Парни ответили практически одновременно.

一 Ди? Что-то случилось? 一 голос Бена звучал встревоженным.

一 Нет, я просто хотела кое-что с вами обсудить. Бен, ты как, досталось тебе от дяди вчера?

一 На удивление, нет, он просто сказал, чтобы больше я не приводил друзей домой, 一 фыркнул Феррелл.

一 Мы обещаем больше не бедокурить, 一 усмехнулась я. 一 Си-Джей, ты извини за Логана, просто он очень волнуется за меня.

一 Угу, 一 буркнул Саймон. Я замолчала, не ожидая такого холодного обращения. Какая муха его укусила? Это была далеко не первая их ссора с Логаном, неужели в этот раз его это так задело? Ощущая повисшую неловкость, Бен решил переключить наш разговор в другое русло.

一 Так о чём ты хотела поговорить, Ди? Выкладывай нам всё.

一 Да, точно, 一 я прокашлялась, переводя взгляд в блокнот. 一 Я подумала, что нам могли бы дать больше информации о миссис Суарез в больнице. Вдруг её убили из-за каких-то медицинских проблем? Или кто-то её там невзлюбил?

一 И как ты собираешься опрашивать врачей в больнице? 一 едко прокомментировал Саймон.

一 Я тоже думала об этом. И я понимаю, что нам не справиться без подмоги. Знаю, мы привыкли делать всё втроём, но нам нужна помощь.

一 Что ты предлагаешь? 一 Сай звучал очень раздражённым. Чёрт, что с ним случилось?

一 Я предлагаю рассказать обо всём этом кому-нибудь из наших школьных друзей. Соберём команду, может, у кого-то появятся мысли. Знаете как говорится, три головы хорошо, а семь ещё лучше.

一 Думаешь, они согласятся? И кого мы можем позвать? 一 Бен казался воодушевлённым.

一 Ну, например, Софи. Я давно её знаю, ей можно доверять. Пол, её двоюродный брат, он очень умный.

一 А твой брат? 一 голос Саймона буквально сочился желчью.

一 И мой брат тоже, Саймон. У тебя какие-то проблемы? 一 не выдержав, вспыхнула я.

一 У меня? Совершенно никаких. Всё прекрасно. Просто замечательно.

一 Вот и всё тогда! Я позвоню Софи и попрошу позвать Пола. Встречаемся в пять в нашем домике на дереве. Позовите кого-нибудь, кому доверяете, кто смог бы нам помочь.

一 Мне некого звать, надежда на тебя, Сай, 一 отозвался Бен. 一 Ладно, мне надо помочь дяде. До встречи, ребят.

Феррелл отключился. Саймон, видимо, хотел последовать его примеру, но я опередила его.

一 Саймон! Объяснишь, какого чёрта происходит?

На секунду воцарилось молчание.

一 Ответь мне на один вопрос, Далси, 一 голос парня звучал чуть спокойнее. 一 Что между тобой и Логаном?

Я опешила от этого вопроса, сжав телефон с такой силой, что, казалось, ещё чуть-чуть, и он треснет.

一 Что ты… что ты такое говоришь? Мы брат и сестра, 一 я старалась звучать как можно спокойнее.

一 Ясно. До встречи, 一 Ламберт положил трубку. Я уставилась в экран смартфона невидящим взглядом. И что это было? Он о чём-то догадывается? Или Логан ему что-то наговорил? И почему вообще его это так волнует?

Помотав головой, прогоняя из мыслей личные метания, я плюхнулась на кровать. До пяти мне было совершенно нечем заняться, поэтому, написав сообщение Софи, я решила попробовать поспать. Мне нужна была свежая голова к моменту встречи с ребятами, а после ночного сна я чувствовала себя ещё более уставшей, чем вчера.

Меня одолел беспокойный сон, но спустя пару часов я подскочила, как ужаленная. Сердце бешено стучало, а голова пульсировала адской болью. Поморщившись, я поплелась в ванную за очередной таблеткой тайленола. Такова была моя особенность, стоило мне начать нервничать, и голова реагировала моментально. Проходя мимо комнаты Логана, я остановилась, долго раздумывая, позвать ли его на мини-собрание. С одной стороны, его вчерашняя стычка с Саймоном и наша ссора могли только накалить обстановку. Но с другой стороны, я не доверяла никому так, как доверяла брату. Я осторожно постучала в дверь его комнаты. Логан открыл мне спустя пару минут, оставляя узкую щель, через которую я едва могла его видеть.

一 Чего тебе? 一 голос звучал холодно и отстранённо. У меня затрепетало где-то в груди от осознания, что я ранила его своими словами раньше.

一 Мы с друзьями встречаемся в пять, хотим кое-что обсудить. Пойдём со мной, 一 я уставилась в пол, изучая каждую деталь нашего паркета.

一 Зачем? Уверен, там будут твои замечательные парни, особенно Саймон. Сами справитесь.

Логан хотел было уже захлопнуть дверь, но я успела подставить ногу, чтобы не дать ему этого сделать. Брат недовольно фыркнул.

一 Логан, пожалуйста. Ты нужен мне там, 一 я сглотнула, стараясь держать голос ровным.

На минуту воцарилось молчание. Затем раздалось короткое:

一 Ладно.

Я облегчённо расслабилась, убирая ногу, и направилась дальше в ванную за таблеткой. Приняв её и доковыляв обратно до своей комнаты, я открыла шкаф. Выбирать одежду настроения не было, поэтому я достала любимые мешковатые спортивные штаны и толстовку. Собрав волосы в высокий хвост, я сложила блокнот и ручку в маленький рюкзак, надела тонкую куртку и накинула рюкзак на плечи. Если честно, мне до последнего казалось, что Логан со мной не пойдёт. Но когда я вышла в гостиную, он сидел в кресле и шнуровал кроссовски.

一 Готова? 一 безразлично бросил он.

一 Да, 一 пробормотала я, подходя к двери и обувая кеды. Логан поднял на меня глаза и нахмурился.

一 Ты бледная.

一 Знаю. Голова болит, 一 я пожала плечами, застегивая куртку почти под горло. Брат мне не ответил, но в его взгляде я уловила беспокойство. Когда он обулся, мы вышли из дома. Логан даже не спрашивал, куда именно мы идём, а я не решалась завести разговор первой.

一 Не скажешь, зачем я нужен на этом заседании? 一 с сарказмом спросил, наконец прервав тишину, брат. Я обхватила руками лямки рюкзака и начала их нервно теребить.

一 Просто. Просто ты нужен мне. Я тебе доверяю.

И снова тишина. Так мы и дошли до раскидистого клёна, которому было, наверное, не меньше ста лет. Впрочем, я в возрасте деревьев не особо разбиралась. Но клён был действительно огромным и очень крепким. Домик, который на нём стоял, когда-то давно смастерил дедушка Бена для своих сыновей, а теперь там зависали мы. Я поднялась по верёвочной лестнице через люк в полу домика и плюхнулась на свои подушки. Никого ещё не было, и я не была уверена, что хоть кто-то откликнется. Софи даже не ответила на моё сообщение, а судя по настроению Саймона утром, вряд ли он был благосклонно настроен и позвал кого-то ещё. Поднявшийся следом Логан выпрямился и осмотрелся. Он упирался практически макушкой в потолок.

一 Значит, тут ты пропадаешь с этими идиотами?

Я потянулась, чувствуя умиротворение, которое наступало каждый раз, как я оказывалась здесь. Домик был достаточно большим, чтобы спокойно вместить десятерых. Он был сколочен из гладких брёвен, а в одной из стен было сделано небольшое окошко, пропускавшее дневной свет. Но даже когда опускались сумерки, у нас были две лампы на батарейках. Мы обустроили практически всё: куча подушек и одеял, два матраса, сундук с тёплыми вещами (мы с парнями оставили наши куртки, на случай непредвиденных обстоятельств), небольшой комод, где хранились фонарики, спички, батарейки, мини-аптечка и какие-то канцелярские мелочи, даже крошечный холодильник, который, правда, не работал, но там мы хранили запасы чипсов, орешков и воды.

一 Они не идиоты. И да, это наше место, мы с детства тут прятались.

一 Почему ты мне ни разу не показывала? 一 Логан лёг рядом со мной на второй матрас, положив под голову большую подушку.

一 Не знаю. Мне казалось, ты не будешь меня сюда пускать, 一 я повернула голову в сторону брата. Он хмыкнул, неотрывно смотря на меня.

一 И где же твоя компания, ммм? Или ты просто хотела провести со мной время?

Брат перекатился на бок, подпирая рукой голову, всё так же не сводя с меня взгляд.

一 Они придут. Наверное, 一 тихо ответила я, не двигаясь, боясь пошевелиться и разрушить этот момент. Кажется, наша утренняя ссора начала забываться. Но нас прервал гул голосов под домиком. Я тут же подскочила, будто меня ударило током, и посмотрела на люк в полу. Первым поднялся Бен. Его кудрявая голова осторожно просунулась через отверстие, и он медленно вполз внутрь. Следом поднялся Саймон, а за ним Мередит. Я удивлённо вскинула брови. Мередит Пирс когда-то была моей лучшей подругой. Это была высокая, эффектная шатенка с карими глазами, смуглой кожей и идеальной фигурой. Мне казалось, что именно так должна выглядеть супермодель. Мы дружили будучи детьми, но со временем я стала больше общаться с Беном и Саймоном, что её задело. Мередит отстранилась от меня, объявив негласную войну. Поэтому я была крайне удивлена, увидев её.

一 Привет, 一 Мередит подмигнула нам с Логаном (или одному Логану).

一 Здравствуй, красотка, 一 усмехнулся брат. Я подавила раздражённый вздох, натягивая подобие улыбки.

一 Привет. Тебя Саймон позвал?

一 Да. Я даже удивилась, мистер популярность со мной не очень-то был разговорчив, 一 хихикнув, Мередит пихнула Саймона локтем в бок. Мы с Беном встретились взглядами, и его глаза явно выражали полное непонимание.

一 Тебя что-то не устраивает, Далси? 一 Ламберт смотрел на меня с наглой улыбкой, совершенно бессовестно обхватывая Мередит за талию и усаживая её себе на колени.

一 Я просто спросила, 一 пробормотала я, усевшись на подушки, подтянув колени к груди и обхватывая их руками. Неловкость ситуации сгладило появление Софи и Пола.

一 Ну вы и забрались, товарищи! 一 воскликнула Софи, залезая через люк. Я тепло улыбнулась подруге, когда та плюхнулась рядом со мной. Тряхнув копной светлых волос, Софи поправила и без того идеально сидящую на ней водолазку, а затем крепко обняла меня в качестве приветствия.

一 Привет, Ди-ди. Давно не виделись. Но я дам тебе пиздюлей за то, что ты пропала, чуть позже, 一 Софи подмигнула мне, и я тихо рассмеялась.

一 Эй, не убей её только, 一 хмыкнул Пол, садясь рядом с Софи. Кузен подруги был чем-то похож на неё. У него были такие же светлые волосы, изумрудно-зелёные глаза и лукавая улыбка. Пол был примерно одного роста с Саймоном, но не таким крепким по телосложению.

一 Ну так что, зачем мы собрались? 一 подала голос Мередит, которая пересела с колен Саймона на подушку. Она накручивала локон волос на палец, с хитрой ухмылкой осматривая нас, но её взгляд задержался на Логане, отчего я ощутила укол ревности.

一 Это была идея Далси, пускай она и рассказывает, 一 усмехнулся Саймон, сверля меня взглядом. Я потянулась к рюкзаку, который скинула вместе с курткой, и достала оттуда блокнот.

一 В общем… как вы знаете, позавчера убили миссис Суарез. Это и есть причина, почему мы тут.

На меня уставились три пары непонимающих глаз, но никто не проронил ни слова. Поэтому я продолжила.

一 Дело в том, что Бен… хотя, наверное, лучше он сам расскажет, 一 я умоляюще посмотрела на Бена, ища поддержки. Феррелл понимающе кивнул. Он натянул рукава по самые пальцы, скрывая дрожь в руках, и повторил всё то, что сказал в тот вечер нам с Саймоном. От повторного рассказа у меня пошли мурашки по коже. Я поёжилась, снова обнимая колени. Мередит, Софи и Пол казались настолько ошарашенными, что они едва ли дышали.

一 В общем… я уверен, что это был именно он. Убийца, 一 Бен уже не мог сдерживать дрожащий голос. Я быстро подхватила его речь.

一 Да, и поэтому мы решили… что мы сами можем попробовать расследовать это дело. Найти этого психа.

一 Чего? Ты из ума выжила? 一 возмущённо спросила Мередит.

一 Нет. Сама подумай, разве наша полиция способна раскрыть подобное? Мистер Гризли одной ногой на пенсии. Может, если мы попробуем разобраться в этом сами, быстрее докопаемся до истины. Может, Бен кого-то узнает. Мы уже поговорили с мистером Суарезом…

Но я не успела договорить.

一 Стоп, стоп, стоп. Ты предлагаешь нам поиграть в детективов? 一 Пол недоверчиво смотрел на меня.

一 Ну… да. Сами посудите, этот псих настолько уверен в себе, что не побоялся в открытую признаться в преступлении в церкви. Он будет знать, что его ищут. Но на нас никто не подумает. Мы просто школьники, мы можем прикрыться школьной статьёй. Мы уже говорили с мужем миссис Суарез, оказывается, у неё были проблемы со здоровьем, а ещё были коллеги, с которыми она хорошо общалась, может это нам что-то даст, 一 тараторила я, пытаясь перелистнуть страницу в блокноте, но дрожащие пальцы меня не слушались. Логан, всё это время сидящий молча, осторожно накрыл мои руки своими и помог мне открыть нужную страницу. Я благодарно посмотрела на него.

一 Ди-ди, я, конечно, тебя люблю, но ты не считаешь, что этим должна заниматься полиция? Какая-никакая, но она у нас есть, 一 Софи сочувственно положила руку мне на плечо.

一 Я понимаю, но наша полиция не сможет решить такое дело, а если этот псих ещё кого-то убьёт? 一 я умоляюще посмотрела на подругу. На секунду воцарилось молчание, которое прервал Пол.

一 Я в деле.

Мы с Софи удивлённо посмотрели на него.

一 А что? Это прикольно, похоже на квест, а квесты я люблю.

一 Пол! Это серьёзно! 一 Софи ткнула его кулаком в ребро.

一 Ай! Да знаю я, знаю, уж и пошутить нельзя. В любом случае, я с вами, я готов помочь, 一 парень улыбнулся мне.

一 Раз такое дело, я тоже готова поиграть в Нэнси Дрю, 一 Софи чуть сжала моё плечо.

一 Ну-у, не знаю… 一 медленно протянула Мередит, морща нос. 一 Логан, а ты что думаешь?

Тот интерес, с которым она смотрела на моего брата, сложно было назвать дружеским. Она буквально поедала его взглядом, как десерт, отчего во мне начал закипать гнев. Несмотря на все сказанные утром слова, я никак не могла избавиться от чувств к Логану. Брат улыбнулся Мередит, отвечая на её взгляд.

一 Почему бы и нет? Особенно, если такая красотка будет со мной в команде.

Что он делает? Он же знает, какие у нас с Мередит напряжённые отношения! Я была готова вспыхнуть в любой момент.

一 Славно, значит, и я в деле, 一 промурлыкала Мередит.

一 Тогда, на том и решили, 一 подытожил Саймон. 一 Что нам делать дальше?

Вопрос был адресован мне, но я ответила не сразу, долго собираясь с мыслями.

一 Для начала надо поговорить с коллегами миссис Суарез из банка. Кто-то должен заняться этим. А кто-то должен попробовать узнать в больнице, какие у неё были проблемы со здоровьем, 一 я открыла чистый лист в блокноте и разделила его на два столбика, подписав «Банк» и «Больница».

一 Мы можем пойти в больницу, 一 отозвался Бен, вопросительно смотря на Саймона.

一 Да, почему нет. Мы вдвоём справимся, 一 Саймон пожал плечами.

一 Вдвоём? А Далси? 一 Бен нахмурился.

一 Далси пойдёт со мной, 一 твёрдо сказал Логан, явно не принимая возражения. Ламберт фыркнул, с неприязнью смотря на моего брата.

一 Я с вами, 一 промурлыкала Мередит, смотря только на Логана.

一 Значит, мы поможем в больнице, 一 пожал плечами Пол.

Я записала всё в блокнот, стараясь ни на кого не смотреть. Обстановка накалялась, и оставаться тут было невыносимо.

一 Отлично. Завтра этим займёмся, 一 с этими словами Бен поднялся с пола. Ему было неуютно так же, как и мне, я чувствовала это.

一 Пошли, 一 небрежно бросил Саймон, поднимаясь следом. Парни спустились первыми, за ними последовали Софи и Пол, а потом и я, схватив куртку и рюкзак в охапку. Надевала куртку я уже стоя на улице.

一 Что у вас происходит? 一 спросила Софи, прищурившись. Я тяжело вздохнула.

一 Не спрашивай.

Последними спустились Логан и Мередит. Логан запер люк в полу домика, кинув мне ключ от замка.

一 Логан, малыш, проводишь домой? 一 Мередит оправила свою кожаную куртку.

一 Конечно. Пошли, 一 брат взял меня за руку и потянул следом, но я резко вырвалась из его хватки.

一 Нет. Идите сами. Я… я лучше пойду с Софи и Полом, 一 протараторила я, беря подругу под руку. Логан недовольно смотрел на меня.

一 Далси, не спорь.

一 Нет, это ты не спорь. Провожай кого захочешь, я пойду домой, не хочу делать лишний крюк по улицам, 一 я незаметно пихнула под локоть Софи, чтобы та меня поддержала. Блондинка поняла всё без слов.

一 Всё правильно. Не переживай, мы проводим Ди-ди до самого крыльца. Пошли, 一 с этими словами Софи потянула меня в сторону дома.

Оставшийся вечер я провела в своей комнате, стараясь сосредоточиться на предстоящих завтра делах. Я исписала практически весь блокнот, пытаясь составить вопросы, которые можно было бы задать коллегам миссис Суарез в банке. Я так увлеклась, что даже не слышала, когда пришёл Логан. Мама лишний раз меня не беспокоила, даже не настаивая на ужине, за что я была ей благодарна. Я уснула за столом, пуская слюни на свои записи, и даже не почувствовала, как Логан перенёс меня на кровать.

Наступило новое утро. Последние несколько суток слились для меня в один день, прерываемый попытками поспать. Но сегодня я, на удивление, действительно хорошо выспалась. Я проснулась около девяти часов утра и сразу же взяла смартфон. Меня ждало сообщение от Бена.

«Привет. Я не знаю, что случилось у вас с Саймоном, но он уже второй день о тебе даже слышать не хочет. Мне поговорить с ним?»

Я вздохнула. Я и сама не понимала, что творится с Си-Джеем. Неужели его так сильно расстроила стычка с Логаном?

«Хэй. Если тебе не сложно, я не понимаю, что происходит, и со мной он говорить не хочет.»

«Ладно, я попробую что-то из него вытянуть. Будь осторожна в банке.»

«Вы тоже будьте осторожны.»

Я отложила телефон на тумбочку и встала с кровати. С удивлением я поняла, что не помню, как уснула. Почесав макушку, я взяла своё полотенце из шкафа и вышла в коридор. Из гостиной доносились смех и разговоры. Видимо, родители решили зарыть топор войны и поиграть роль дружной семьи. К моему счастью ванна была свободна. Я закрылась и приняла долгий, горячий душ, тщательно намывая тело и волосы. Помещение заполнил запах ванили, и я едва заметно улыбнулась. Замотав волосы одним полотенцем и обмотавшись вторым, я закинула толстовку и спортивные штаны в корзину для белья и проскользнула обратно в комнату. Тщательно высушив волосы феном и переодевшись в чистую домашнюю пижаму, я, наконец, вышла к родителям. Каково же было моё удивление, когда в гостиной я обнаружила не только их, но и Логана с Мередит. Мередит о чём-то увлечённо рассказывала моей маме, а Логан залипал на какой-то ужастик, идущий по телику.

一 Эм… доброе утро? 一 пробормотала я. Мама встрепенулась, с блеском в глазах смотря на меня.

一 Далси, смотри, кто зашёл к нам в гости!

Мередит ухмыльнулась, смотря на меня. Я изогнула губы в каком-то подобие улыбки.

一 Ага. Привет. А что происходит?

一 Если ты не забыла, у нас сегодня есть небольшое дельце, спящая красавица. Я подумала, что давно у вас не была, вот решила заглянуть к вам с малышом Логаном, 一 шатенка перевела взгляд на брата.

一 Я помню про наши дела, но не утром же, 一 пробурчала я, уходя на кухню. Готовить завтрак мне было лень, поэтому я просто насыпала хлопья в чашку и залила их молоком, садясь за стол и угрюмо поглощая еду.

一 Доченька, ну нельзя же так с гостями, 一 в дверях показалась мама, укоризненно смотря на меня.

一 Мам, можно я просто поем?

Покачав головой, мама удалилась, оставляя меня наедине с моим недовольством и хлопьями. Почему меня так задевает её присутствие? Почему меня вообще волнует, что она проявляет внимание к Логану? Так ведь было бы лучше, если бы брат увлёкся ей, и наши отношения стали исключительно родственными. Да. Было бы лучше. Вопрос только, для кого. Я чувствовала, как с каждой секундой ревность во мне начинает закипать. Но для сегодняшнего дня мне нужна была свежая голова, поэтому я постаралась сосредоточиться на мыслях о предстоящем разговоре с сотрудниками банка. Плюс выходных был в том, что банк в это время пустовал, значит, нам не помешают лишние уши. Главное найти Клаудию и Мелиссу. И не быть слишком подозрительными. Доев свой завтрак, я быстро переоделась в светло-серые джинсы, и белую футболку, нанеся легкий макияж и расчесав волосы. Я снова вышла в гостиную.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Святое убийство предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я