Новый роман о любви молодой женщины к мужчине. Любовь, которой предназначено горькое и жестокое испытание.Главная героиня – девушка необычайной красоты, которая стремится к счастью через множество препятствий, уготованных ей судьбой. Выйдя замуж, она познала жестокость и боль. Сумев преодолеть чёрную полосу своей жизни, она встретила настоящую любовь, однако и здесь судьба не дала ей счастья и покоя. Обо всём этом и не только в книге «Роза ветров. Книга 1».
Ч.6
В гостиной оживлённо спорили Сэм и Джон. Они бурно обсуждали состояние рынка хлопка, цены на который немного упали. Сильвия сидела в стороне и слушала их внимательно. В эту минуту дверь открылась, и в гостиную вошёл Андре. Внимание людей, сидевших в гостиной, сразу было приковано к нему.
Хозяйка, оставшись сидеть в своём кресле, попросила вновь прибывшего раба присесть. Андре немного смутился, ведь раньше он не мог себе позволить сидеть в присутствии своей госпожи, он бросил взгляд на доктора и управляющего, которые внимательно наблюдали за ним.
— Присаживайся, не бойся, мой друг, — первым нарушил молчание пожилой человек, обращаясь к Андре, — тебя здесь никто не обидит, ты должен быть благодарен судьбе, что оказался на фазенде «Роза ветров».
Молодой человек сел молча, и стал ждать, когда снова услышит ласковый голос женщины, которая затронула его сердце.
— Ты необыкновенный раб, я никогда не встречала белых рабов. Мне очень хотелось бы знать, кто ты и откуда? — спросила хозяйка.
— Тебя зовут Андре, мне уже сказал Джон, что ты умеешь делать? — снова задала вопрос Сильвия.
— Я умею всё. Что прикажите, то и буду делать.
— На рынке, торговец говорил, что ты знаешь науки и языки, поэтому я не хочу приказывать то, что было бы тебе не по душе. Скажи, чем ты лучше владеешь, мотыгой или пером? — спросила Сильвия.
— Я три года работал мотыгой, не зная отдыха. До работы на поле, я переводил книги с французского, английского и немецкого языков.
— Так значит, ты хорошо говоришь на иностранных языках.
— Да, но я ещё знаком с экономикой, меня учил отец, а потом эту науку я постигал в Англии.
— А кто он, твой отец, тоже раб, знающий экономику и иностранные языки? Очень мне интересно, где находятся такие рабы, — с ненавистью сказал Джон.
— Мой отец никогда не был рабом, он был знатным и уважаемым человеком!
Вскочив со своего места, ответил Андре.
— Перестань, Джон, нападать на человека, — бросив на стол веер, рассердилась Сильвия.
— Если сеньора защищает так нового раба, а на своего верного друга кричит, то мне здесь нет места. Прошу разрешить мне откланяться и покинуть столь неприятное для меня общение, — пылая от злости, заявил Джон.
— Уходи, — еле слышно произнесла Сильвия.
Джон поспешил удалиться. Он выбежал из дома и быстрым шагом направился к конюшне.
— Сильвия, ты не должна на него обижаться, он просто ревнует тебя к молодому человеку, — сидя в кресле и попивая из бокала ром, спокойно сказал доктор.
— Не говори глупостей, Сэм, — возмутилась Сильвия.
— Дорогая, открой глаза. Все давно уже знают, что Джон от тебя без ума, а ты как слепой котёнок ничего не видишь. Может, ты не хочешь этого замечать? Проснись, милая, сколько можно страдать и хранить верность тому, который этого не достоин, — не унимался остроумный доктор, допивая свой бокал и ставя его на столик.
— Сэм, я не хочу говорить на эту тему. Всё хватит, — решительно заявила сеньора.
— Так значит, ты знаешь не только языки, но и сумеешь разобраться в финансовых документах, — обратилась хозяйка снова к Андре, который внимательно слушал разговор доктора с Сильвией. — Я назначаю тебя своим секретарём, после вечернего кофе я покажу тебе кабинет, там ты сможешь работать.
— Слушаюсь, госпожа.
Андре сидел на стуле возле небольшого столика и не мог понять, куда занесла его судьба. Здесь всё было не так как на его старой фазенде. Там к нему обращались как к настоящему рабу, а здесь его пригласили сесть за стол вместе с госпожой, да еще вдобавок дали работу возле сеньоры — быть её личным секретарём. Андре боялся, что это всего лишь видение. Он не хотел пробуждаться от этого прекрасного сна.
Сильвия позвонила в колокольчик и в гостиную вошла негритянка.
— Подавай кофе, — обратилась Сильвия к ней.
— У нас здесь такой обычай, — начал свой рассказ доктор, обращаясь при этом к новому секретарю, — каждый вечер я, Джон и наша красавица собираемся здесь на чашку кофе, и обсуждаем прошедший день. Теперь, если позволит госпожа, я возьму на себя смелость пригласить и вас присоединиться к нашему трио.
— Безусловно, Андре, если захочешь, то можешь к нам присоединиться, — сказала Сильвия.
— Я очень вам благодарен, госпожа, что вы сделали для меня, — не помня себя от радости, произнёс новый секретарь.
В эту самую минуту раздался хлопок в ладоши. Это доктор с улыбкой хлопнул и довольный произнёс:
— Вот вам ещё один повод или помощник забыть прошлое, и помощник, между прочим, очень хорош собой. Не упустите шанса молодой человек, я знаю, что говорю.
— Дядюшка Сэм, вы переходите все границы. Вы что лекарство лишнего выпили? — покраснев, ответила Сильвия.
— Я буду преданно вам служить сеньора. — Уверенно произнёс Андре.
В эту минуту в комнату вошла прислуга, она несла на подносе кофейник с тремя чашками.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роза ветров. Книга 1 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других