Комментарии к частным беседам

Светлана Данилина

В книге собраны 33 реалистично написанных рассказа, объединённых общими особенностями: занимательной подачей сюжета, неожиданной интригой, интересными психологическими портретами непохожих героев, оптимизмом, тонким юмором, обращениями к классической литературе, богатством языка.

Оглавление

ПОЛИГЛОТ

Даце Стежкиной (Столяровой) — с благодарностью за сюжет

Люди, занимающиеся одним и тем же видом деятельности, считают нужным время от времени собираться вместе на деловые встречи. Когда-то такие мероприятия оптимистично называли слётами, теперь чинно и представительно — конференциями.

После обсуждения важных вопросов и обмена опытом сплотившиеся единомышленники любят устраивать посиделки, именуемые банкетами. Обстановка на них располагает к тому, чтобы отдохнуть, избавиться от официального тона, поболтать на отвлечённые темы, пообщаться в неформальной обстановке и повеселиться.

Вот и сейчас организаторы мероприятия бизнес-леди Вероника и её помощник Никита устроили такую встречу. Люди из разных европейских стран, обговорив в течение дня все насущные вопросы, расслаблялись в ресторане.

Языком общения был английский. Помня об интернациональной наполненности собрания, постановили, что каждый произносящий какие-то слова на международном английском, будет заканчивать их тостом на родном языке.

За большим круглым столом витали и английское cheers ([чиэз]), и французское a votre sante ([а вотр санте]), и немецкое prosit ([прозит]). Прозвучали и итальянские salute ([салют]) и cin cin! ([чин-чин]), и испанское salud ([салюд]), и скандинавское skoal ([сколь]), и греческое eviva ([эвива]), и польское nazdrowie ([наздрове]), и чешское na zdrav ([на здрав]), и болгарское «наздраве», и украинское «будьмо», и латышские рriekā ([приека]), sveiks ([свейкс]) и vesels ([веселс]), и l’chayim ([лэхаим]) на иврите.

Будучи ответственным начинающим сотрудником, Никита внимательно выслушивал понятные ему речи и автоматически мысленно пытался переводить для себя тосты с немного знакомых языков на русский.

Очередь дошла до представительной дамы-эстонки, сделавшей на конференции обстоятельный доклад. Седовласая женщина по имени Ингрид вызывала общее уважение своей компетентностью, возрастом и внешними данными. Одетая в довольно строгий костюм, в очках, с хорошо уложенными волосами, она выглядела очень серьёзной и энергичной.

Ингрид встала и сказала несколько слов по-английски. В заключение она приподняла бокал с белым вином и, ослепительно улыбаясь, призывно произнесла: Tervisex!

Сидевший рядом с ней Никита на автомате машинально тотчас перевёл для себя: «За первый секс!» и от неожиданности опешил. Он умел в минимальных рамках изъясняться на разных языках и почитал себя полиглотом. Потому сразу понял слово sex, а дальше подсознание коварно подсказало молодому человеку первый пришедший на ум вариант.

Однако образ почтенной матроны плохо сочетался в его сознании с фривольностью текста.

«Какая странная женщина!» — подумал Никита, глядя на её держащие бокал пальцы с вычурным кольцом.

Пока полиглот созерцал большой прозрачно-зелёный камень в обрамлении маленьких искрящихся бриллиантиков и пил свой бокал вина, он пытался сопоставить облик строгой и требовательной «классной дамы» с игривостью прозвучавшей фразы. Почему-то Ингрид слегка напоминала Никите его школьную учительницу математики Эльзу Францевну, которая всегда оценивала его знания на унизительную тройку, стыдила и выговаривала за нерадение. Никита пристальнее вгляделся в лицо Ингрид и понял, что причиной ассоциаций были узкие крепко сомкнутые губы и вертикальные морщинки, идущие от верхней губы к носу.

Застолье между тем продолжалось. Тема тостов захватила собравшихся, и они принялись вспоминать тосты не только на родных, но и на других языках — каждый говорил то, что приходило на ум.

Прозвучало уже и китайское «кан пей».

— Это пожелание здоровья? — поинтересовался полиглот Никита у произносившего короткий спич коллеги.

— Нет, — ответил «тостующий», — в переводе это значит: «Чтобы река обмелела».

По аналогии кто-то припомнил созвучное японское «кампай».

Но все аналитически сошлись на том, что обычно в тостах звучит пожелание здоровья.

Веселье продолжалось, люди раскрепостились, рассказывали забавные истории и анекдоты, смеялись.

Внешне суровая Ингрид тоже достаточно непринуждённо поведала комичную историю, вызвав взрыв громогласного хохота, и завершила свою речь картинно поднятым бокалом и всё тем же призывом: Tervisex!

Спрашивать её о переводе полиглот Никита не стал — ему и так всё было понятно. Дама по аналогии с Эльзой Францевной, а, соответственно, с ненавистными с детства алгеброй и геометрией, изначально вызывала у него опасливый холодок где-то между лопатками. Никите так и казалось, что сейчас респектабельная коллега, оставив весёлый тон, вызовет его к доске, заставит решать сложную задачу, доказывать теорему или спросит о том, чему в его голове не найдётся никаких объяснений. Все версии резко контрастировали со словами Ингрид.

«Наверное, это было незабываемо», — прокомментировал про себя остроумный Никита необычный текст, повторявшийся женщиной в немалых лета́х, и оживлённо посмотрел на Ингрид, которая так настойчиво твердила слова, которые не принято произносить публично.

Когда после чьей-то очередной тирады то же самое выражение снова прозвучало из уст замечательной дамы, он пришёл в недоумение.

«Как-то её заклинило! — думал Никита, осушая бокал и отчасти испытывая некую неловкость за годившуюся ему в бабушки Ингрид. — С виду такая приличная женщина!»

Мысленно он даже попытался её оправдывать. «Может быть, выпила лишнее», — сердобольно и сочувственно думал Никита, глядя на красивые зелёные камешки с бриллиантовой россыпью в серьгах разошедшейся Ингрид. Посверкивающие украшения словно ёрнически поддерживали общую легкомысленность слов, вылетавших из тонких губ.

Никита поддался нахлынувшему адвокатскому настрою и стал объяснять такую сосредоточенность на определённой тематике иначе. «Видимо, это менталитет, — сказал себе полиглот, — и у них так принято. Или это тост такой? Хотя вряд ли — обычно на всех языках желают здоровья».

Он настолько проникся идеей, что и сам стал, поднимая бокал, полушёпотом приговаривать вслед за соседкой начавший изрядно забавлять его тост — Tervisex!

Вечер закончился.

На следующий день Никита, заглянувший на утреннюю пятиминутку к начальнице Веронике в кабинет, подвёл итог:

— Всё прошло замечательно! Но какая странная эта Ингрид!

— Что же в ней странного, Никитушка? — недоумённо поинтересовалась Вероника, осторожно попробовала дымящийся кофе из стоявшей перед ней чашки и отставила её в сторону, потому что напиток показался ей обжигающим.

— Обаятельная солидная дама. В возрасте. Умная, знающая. Само очарование! — стала перечислять она достоинства Ингрид.

Вероника была старше своего подчинённого на добрый десяток лет, а потому относилась к нему покровительственно, снисходительно, с материнской иронией к его неожиданным ребячествам и умилявшим её полудетским взбрыкам.

— Да она весь вечер говорила один и тот же тост — «За первый секс да за первый секс!» — объяснил свою оценку впечатлённый Никита. — Странная какая-то!

— Что-что она говорила? Я такого не помню, — с округлившимися глазами и изменившейся интонацией спросила Вероника. — С чего ты взял? Какой секс?

— Так вчера в ресторане эта очаровательная и обаятельная дама только и твердила: Tervisex-tervisex! — весело отозвался Никита.

Вероника подозрительно взглянула на хихикающего юношу-полиглота, быстро набрала на экране стоявшего сбоку компьютера слово в поисковике, прочитала, прыснула, от души расхохоталась и повернулась на крутящемся стуле к подчинённому.

— Ники-ит! Солнце моё! А ты знаешь, как это переводится? — поинтересовалась она.

Полиглот почувствовал что-то неладное и чуть насмешливо, однако с плохо скрываемой опаской повторил за начальницей:

— Как?

— На здоровье! — шумно обрадовала его Вероника.

— Так «за первый секс» же! — никак не смог успокоиться Никита.

Несколько надменное выражение на его лице сменилось растерянным и недоумевающим.

— И как ты до этого додумался? — поинтересовалась Вероника.

— Ну так по-гречески же πρώτα [tervi] — «первый», а с «секс» и так всё понятно, — неуверенно и кротко промямлил он.

— Юноша! Вообще-то, это «на здоровье!» по-эстонски, — отсмеявшись, осторожно, чтобы не задеть накрашенных ресниц, вытирала слёзы почувствовавшая свои опыт и возраст мать двоих детей Вероника.

Взяв со стола чашку со слегка остывшим утренним кофе, она сказала:

— Ну! — сделала паузу, подняла чашку повыше и, как будто произнося тост, провозгласила. — За первый секс!

Вероника сделала паузу, подняла чашку повыше и, как будто произнося тост, провозгласила. — За первый секс!

— Tervisex! — на автомате ответил Никита, посрамлённо умолк и после недолгой паузы предложил. — Можно на фирменных кружках тосты на разных языках напечатать — очень привлечёт клиентов.

— Правильно мыслишь! И Tervisex из всех тостов будет первым! — похвалила его начальница.

Надо ли говорить о том, что словечко вошло в корпоративный обиход, а Никита приобрёл славу завзятого полиглота?

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я