Возлюбленная герцога

Сара Маклейн, 2020

Доверять нельзя никому – в этом Грейс Кондри убедилась на собственном горьком опыте, когда ее совсем еще ребенком бросил единственный человек, которого она любила. Однако Грейс не погибла… Темные лондонские трущобы стали ее новым домом, а опасные люди дали ей приют. Теперь она по праву слывет королевой воров и бродяг, холодной и беспощадной. Эван, герцог Марвик, десять лет провел в поисках Грейс, которую не забывал ни на минуту. Возможно, он и сам был виноват в том, что их разлучила судьба – однако теперь он готов любой ценой загладить свою вину перед единственной женщиной, которую хотел бы видеть своей женой. Он жаждет примирения, Грейс же – только мести. Однако когда случай вновь сводит их вместе, прекрасная преступница вдруг понимает: любовь к Эвану, которую она так старалась убить в себе все эти годы, жива по-прежнему…

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Возлюбленная герцога предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 7

Дом номер 72 по Шелтон-стрит

Год спустя

— Тебя это непременно заинтересует.

Далия как раз вошла в кухню дома номер 72 по Шелтон-стрит, чтобы проверить блюдо с птифурами, предназначавшимися для одной из комнат на верхнем этаже клуба. Она приостановилась.

— По моему опыту, слова «тебя это непременно заинтересует» редко предваряют что-нибудь хорошее.

Она одобрительно кивнула, убедившись, что пирожные безупречны, и повернулась к Зеве.

— Хочешь — верь, хочешь — нет, но в данном случае это именно так, — отозвалась личная помощница, протягивая Далии лист из бухгалтерской книги. — Мои поздравления.

Хозяйка посмотрела на нижний ряд цифр, затем быстро пробежалась глазами по всему документу, и ее охватило сначала любопытство, потом удивление. Стремясь убедиться, что никаких ошибок нет, она пересчитала длинную колонку цифр. Зева лукаво улыбнулась.

— Самый доходный месяц клуба.

— Боже, храни королеву, — тихо произнесла Далия, входя в овальный салон, расположенный в центре клуба, и снова проверяя цифры.

Королеву Викторию возвели на трон всего несколько месяцев назад, и коронование монарха-женщины не только продлило лондонский сезон на все лето и даже осень. Оно вселило в прогрессивных дам города веру в то, что они смогут делать все, чего пожелают, а это, в свою очередь, принесло нежданную удачу Далии, поскольку ее бизнес именно этим и обеспечивал женщин.

— Ну, я бы особо не обольщалась, — сказала Зева. — Не сомневаюсь, она будет достаточно жестким монархом, под стать своим дядьям.

— Вне сомнения, — отозвалась Далия. — Власть любой ценой — единственная неоспоримая реальность для лидера.

Зева согласно хмыкнула. Они пересекали большую овальную комнату, и юбки помощницы насыщенного красновато-лилового цвета, прошитые серебряной нитью, мерцали, задевая темно-синие брюки Далии.

Овальный салон дома номер 72 по Шелтон-стрит был одним из самых роскошных в Лондоне, с отделкой в насыщенных синих и зеленых тонах, с шампанским и шоколадом на каждом шагу. Все это было лишь прелюдией к основному блюду, ради которого клиентки слетались сюда со всего Лондона.

Далия взыскательным взглядом обвела салон, предназначенный сразу для нескольких целей. Членов клуба приводили сюда, пока подготавливали комнаты наверху, расставляя там заказанные блюда, напитки и различные запрошенные аксессуары.

Ожидая, леди могли перекусить (кухня дома номер 72 по Шелтон-стрит славилась разнообразными деликатесами), и Далия обязательно проверяла, чтобы в буфетах хватало закусок, которые предпочитали постоянные клиентки.

Все пожелания записывались и исполнялись, причем с величайшей осмотрительностью. Одна леди предпочитала зеленую кушетку у окна; вторая испытывала отвращение к орехам; третья садилась в самом темном углу — она страшно боялась, что ее могут узнать, но устоять перед притяжением клуба не могла.

Не то чтобы узнать тут кого-то было легко. Даже в самые спокойные дни членам клуба рекомендовалось носить маски, чтобы обеспечить анонимность. Новые члены часто выбирали личины не особенно замысловатые, иногда совсем простые, вроде черного домино; но многие маски были великолепно украшены с расчетом подчеркнуть могущество и богатство женщины, не выдавая при этом, кто она такая.

В данный момент в салоне находились шесть дам, наслаждавшихся дружеским общением.

Каждую гостью сопровождал безумно влюбленный компаньон, одетый согласно фантазии леди. Мэттью в красивой солдатской униформе развлекал пожилую старую деву в расшитой бисером розовато-лиловой маске. Лайонел в черном вечернем костюме, способный перещеголять самого Браммела[2], нашептывал что-то на ушко юной жене престарелого графа. И Томас в свободной рубашке и облегающих бриджах, длинные волосы заплетены в косу, на глазу черная повязка — развлекает леди с невероятно богатым воображением… кто может точно знать, чего именно она хочет? Только Томас.

Послышался смех — громкий, неподдельный и уж точно куда более свободный, чем его мейфэрский близнец. Далии не требовалось смотреть, чтобы узнать — это некая вдовствующая маркиза хохотала вместе с замужней баронессой, которую любила с самого детства. Позднее они поднимутся в верхнюю комнату и предадутся наслаждениям.

В дальнем конце овальной комнаты, там, где окна выходили на Гарден, Нельсон, истинный Казанова (его таланты особенно щедро оплачивались), склонился над ухом сказочно богатой вдовушки. Этой графине было далеко за пятьдесят, и появлялась она в доме 72 по Шелтон-стрит, только если Нельсон был свободен.

Они рассмеялись (несомненно, он сделал ей очередное непристойное предложение) и жестом подозвали лакея, державшего серебряный поднос с шампанским. Встав, Нельсон помог даме подняться, взял в одну руку два бокала, а другой подхватил под локоток увядшую прелестницу и повел ее наверх, в ожидавшую их комнату. Путь их пролегал мимо Далии с Зевой, но Нельсон не удостоил хозяйку клуба и взгляда — все его внимание было приковано к даме.

— Что-то мне подсказывает, — негромко произнесла Далия, когда за парочкой закрылась дверь в апартаменты, — что скоро Нельсон покинет нас ради лучшей доли.

— Предчувствия тебя не обманули. На этой неделе он освобождался ради нее каждый вечер… — отозвалась Зева.

Служащим клуба разрешалось самим выбирать клиенток, и хотя регулярные встречи с одной из них не считались чем-то из ряда вон выходящим, все же ежедневные свидания определенно привлекали внимание.

— М-м-м, — протянула Вероник. — Он явно готов… поднять паруса.

— М-м-м… — протянула в ответ Далия, понимающе кивнув. — Стало быть, вдовушка обеспечила себе личного адмирала.

Зева фыркнула.

— Не смешно. Так мы растеряем лучшие кадры.

— Напротив. Если Нельсон обретет с вдовушкой счастье, я буду только рада за него. — Далия взяла бокал шампанского и провозгласила тост: — За любовь!

— Далия, пьющая за любовь! — поддразнила ее Вероник. — Уму непостижимо.

— Чушь, — отрезала Далия. — Я просто окружена любовью. Двое братцев наслаждаются домашней идиллией, и взгляните на это. — Она обвела рукой комнату. — Забыли, что я занимаюсь именно ею?

— Ты занимаешься фантазиями, — поправила ее Зева. — А это совершенно другое дело.

— Ну, в любом случае это очень мощная штука, — отмахнулась Далия. — И наверняка где-нибудь химера порождает реальность.

— Тебе бы не помешало немного пофантазировать, — посоветовала Вероник, циничным взглядом окинув сидевшие перед ними парочки. — Выбрала бы себе одного из этих красавцев на постоянной основе.

Далия управляла клубом уже почти шесть лет, решив однажды, что лондонские дамы имеют такое же право получать удовольствие, как и их джентльмены, без стыда и страха, и нет никаких причин отказывать им в этом. Она наняла Зеву и Вероник, и эта троица превратила дом номер 72 по Шелтон-стрит в дамский клуб, специализируясь на ожиданиях и капризах взыскательной клиентуры. Они наняли лучших поваров, лучший персонал, самых красивых мужчин, каких только сумели отыскать, и создали уголок, где гости в условиях уважения, безопасности, конфиденциальности могли предаваться наслаждениям.

Все, кроме Далии.

Будучи владелицей клуба, Далия не пользовалась преимуществами членства по многим причинам, не в последнюю очередь потому, что мужчины, служившие в клубе (и не важно, как много им платили), работали на нее.

Она раздраженно взглянула на двух своих помощниц.

— Сначала вы.

Этого никогда не случится. Хотя обе они не придерживались тех же правил, что и хозяйка клуба, Вероник была замужем за капитаном корабля и счастлива. Тот, хоть и часто уходил в плавание, но любил ее сверх всякой меры. А Зеве, никогда не остававшейся без компании, все быстро надоедало, поэтому отношения она заводила подальше от дома 72 по Шелтон-стрит, чтобы не усложнять все, когда они подходили к неизбежному концу.

— Далии не нужны фантазии, — добавила Зева, насмешливо улыбнувшись напарнице. — Ей и реальность-то почти не нужна, хотя, Господь свидетель, иной раз ей бы это не помешало.

Далия сердито взглянула на Зеву:

— Смотри у меня!

За все эти годы она пару раз находила себе любовников — мужчин, которых так же, как и ее, не интересовало ничего, кроме беззаботного взаимного удовольствия. Но одной ночи зачастую бывало более чем достаточно как для самой Далии, так и для ее кавалеров. Все же она не удержалась и заглотила наживку Зевы.

— У меня реальности хоть отбавляй.

Обе женщины повернулись к ней в удивлении. Первой заговорила Вероник:

— Да ну?

— Конечно. — Она сделала глоток шампанского и отвернулась.

— И когда ты получила последнюю дозу? — с невинным видом спросила Зева. — Реальности?

— Не уверена, что вас это касается.

— Конечно, нет, — усмехнулась Вероник. — Но мы обожаем сплетни.

Далия закатила глаза.

— Не знаю. Я человек занятой. Управляю бизнесом. Плачу вам жалованье.

— М-м-м… — Это было явно не то, чего ждала Зева.

— Да! Это вообще можно назвать империей, если учитывать, сколько девушек расставлены у нас на крышах!

Клуб в доме 72 по Шелтон-стрит являлся центром широкой сети информаторов и шпионов, что помогало Далии быть в курсе всего происходящего и легче вести дела.

— Два года, — бросила Вероник.

— Что?

— Прошло два года с твоей последней дозы реальности.

— А тебе-то откуда знать? — осведомилась Далия, стараясь не обращать внимания на бросившийся в щеки жар.

— Так ведь ты платишь мне за то, что я все знаю.

— Я совершенно точно не плачу тебе за то, чтобы ты лезла в мою…

— Реальность? — подсказала Зева.

— Давайте не будем так это называть! — воскликнула Далия, поставив бокал на поднос проходящего мимо лакея.

Не имело значения, что Вероник права или что прошло уже два года с тех пор, как она искала… общения. Никаких особенных причин для этого все равно не имелось.

— Разве не два года назад герцог Марвик вернулся в Лондон и начал повсюду сеять хаос?

— Неужели? — спросила Далия. Ее сердце пропустило удар. — Не знаю. Я не слежу за герцогом Марвиком.

«В любом случае, он уехал».

Больше, — себе под нос произнесла Вероник.

Далия прищурилась.

— Что-что?

— Просто отметила, как давно это случилось, — отозвалась Вероник.

— Не так уж и давно, я бы сказала, — добавила Зева, поиграв бровью. — Иначе ее бы уже кто-нибудь как следует удовлетворил.

Вероник фыркнула, Далия закатила глаза.

— А ведь если подумать, здесь все должны быть очень проницательными.

Словно по сигналу, рядом раздался женский визг, затем послышалось громкое «Дьявольщина!», и Далия обернулась, чтобы увидеть, как пират Томас взвалил свою леди на плечо. Юбки ее задрались, обнажив тончайшие шелковые чулки, подхваченные изящными розовыми шелковыми лентами.

Графиня в маске испустила еще один пронзительный, восторженный вопль и принялась лупить Томаса кулачками по широким плечам.

— Отпусти меня, ты, грубиян! Я никогда не выдам тебе, где спрятаны сокровища!

Француз провел рукой по бедру леди так высоко, что Далии почудилось, будто он добрался до самых ее тайных изгибов, и прорычал:

— Я уже знаю, где находится твое сокровище, женщина!

Гости дружно зааплодировали, графиня захихикала, а Томас начал подниматься наверх, в комнату шесть, где сладкую парочку ожидала широкая кровать.

— А между тем, народ все прибывает.

— Верно, сегодня у нас девять нежданных гостей, все явились без предварительной договоренности.

На эту реплику одна из охранниц Вероник сделала знак подойти к входной двери.

— Ну, давайте взглянем, что там такое происходит, — сказала Далия помощницам.

Нельзя сказать, что члены клуба никогда не являлись без предупреждения. Клуб гарантировал им удовольствие и конфиденциальность, поэтому дамы частенько приходили и уходили, когда вздумается. Но сразу девять женщин — это гораздо больше, чем обычно, и ресурсов клуба могло не хватить.

— Помни: чем больше членов клуба, тем больше власти, — сказала Далия Зеве, пока они быстро шли по коридору. Каждая леди-член клуба становилась потенциально ценным приобретением для Далии и ее братьев, часто бывавших не в ладах с парламентом, Боу-стрит, Мейфэром и лондонскими доками.

— А комнат наверху тоже прибавится?

— Есть и другие способы развлечься, не обязательно постель, — парировала Далия.

Члены клуба имели доступ к карточным комнатам, к столовым, к театрам и танцевальным залам. Любой каприз, щедро оплаченный, мгновенно удовлетворялся.

Черная бровь вопросительно приподнялась:

— Неужели?

И правда… большая часть дам приходила сюда ради… общения.

— Кто сейчас здесь?

Зева отбарабанила список присутствующих сегодня посетительниц: три богатые замужние леди и две женщины помоложе, обе не замужем, пришли к ним впервые.

— Все они известили о своем визите заранее. Но здесь не только они.

Троица вошла в приемную прежде, чем Далия успела спросить, кто еще. Но расспросы и не требовались.

— Далия, дорогая!

Далия обернулась на восторженное приветствие, уже расплываясь в улыбке и раскрывая объятия приближающейся к ней высокой красивой женщине.

— Герцогиня! — высвободившись из ее объятий, Далия добавила: — И как всегда, без маски.

— О, прошу вас. — Герцогиня Тревескан махнула рукой. — Весь мир знает, что я — ходячий скандал. Думаю, общество будет страшно разочаровано, если выяснится, что я не завсегдатай клуба на Шелтон-стрит.

Далия заулыбалась еще шире. Герцогиня не переоценивала свою репутацию; она была чистой воды веселая «вдова», только вместо умершего мужа судьба наградила ее мужем отсутствующим — исчезнувшим герцогом, не любившим искрометную лондонскую жизнь, предпочтя ей удаленное от цивилизации имение где-то в глуши на островах Силли.

— Я и не надеялась встретить вас раньше, чем настанет ночь Доминиона.

— Чепуха. Доминион — это показуха, моя милая, — ответила та, наклонившись ближе к Далии. — Сегодня — ночь тайн.

— Разоблаченных тайн?

— Не моих тайн, дорогая. Говорят, я — открытая книга. — Она усмехнулась. — Тайн всех остальных.

Далия улыбнулась.

— Пусть так. Что бы вас сюда ни привело, мы благодарны.

— Вы благодарны за клиенток, которых я к вам посылаю, — засмеялась герцогиня.

— И за них тоже, — согласилась Далия.

Герцогиня была одной из их первых клиенток, очень энергичной и чрезвычайно полезной для бизнеса — имела доступ к ярчайшим звездам Мейфэра и активно поддерживала женщин, желавших изучать самих себя, свои наслаждения и мир, который был полон деятельности мужчин. Они с Далией взаимно уважали друг друга, как две женщины, понимающие, что каждая из них обладает огромной властью. Это уважение могло перерасти в большую дружбу, но этого так и не случилось по одной-единственной причине — обе они хранили слишком много секретов.

Секретов, которые ни одна из них даже не пыталась разгадать, за что Далия была особенно благодарна герцогине, поскольку совершенно определенно знала: леди Тревескан с легкостью могла раскрыть ее прошлое.

Прошлое, к которому она ни в коем случае не хочет возвращаться.

Воспоминание навалилось из ниоткуда: глаза цвета двадцатилетнего виски, копна темно-русых волос и твердая, квадратная челюсть, стоически принимающая ее удары.

Он их заслужил.

Она застыла, на мгновение забыв, кто она и где.

Темные брови герцогини сошлись на переносице.

— Далия?

Далия тряхнула головой, отгоняя прочь ненужные мысли, мгновение помедлила и повернулась к четырем дамам в масках, устроившимся на обитой шелком кушетке. Приветственно им улыбнулась.

— И вы привели сегодня сразу четырех красавиц! Добро пожаловать, леди!

Никто в доме номер 72 по Шелтон-стрит никогда даже шепотом не произнес бы имя или титул члена клуба, но Далия мгновенно узнала всех четырех дам, часто приходивших на Шелтон-стрит без предупреждения, в сопровождении герцогини: леди С., печально известный ходячий скандал (она куда больше любила Ковент-Гарден, чем Мейфэр); мисс Л., синий чулок, вечно говорившая не то, что надо, и теперь враждовавшая с обществом; леди А., спокойная пожилая старая дева, чье чутье могло дать сто очков вперед полудюжине шпионок Далии; и наконец, леди Н., дочь очень богатого, очень рассеянного, очень уступчивого герцога, любовница первой помощницы братьев Далии.

Далия поймала взгляд смеющихся глаз леди Н.

— Я смотрю, вы сегодня без своей подруги.

Та отмахнулась.

— В порт пришел корабль ваших братьев, и впереди у них долгая ночь. Вы знаете не хуже меня, что без нее они просто потонут в трюме. Но для меня это вовсе не повод сидеть дома. Верно?

Бесперчаточники контрабандой, на судах, груженных льдом, провозили в Лондон товары, за которые корона драла огромные налоги. Груз, которые перевозили из порта очень быстро и обязательно под покровом ночи, обеспечивал им доход, полностью законный и при этом нелегальный. Так делались дела в Ковент-Гардене.

— Что ж, мы очень рады видеть вас сегодня у нас, леди. — Далия засмеялась и снова повернулась к герцогине. — Полагаю, вы к нам пришли не ради общения?

Герцогиня едва заметно кивнула:

— Собственно говоря, нет. Мы здесь просто, чтобы ознакомиться новостями.

То есть собрать все сплетни, какие только возможно.

— Что ж, вы будете рады узнать, что этим вечером у нас имеется широкий выбор материалов.

Этих женщин, о которых в бальных залах шептались, что им не светит замужество, с распростертыми объятиями ждали в доме 72 по Шелтон-стрит, где они редко пользовались различными чувственными привилегиями членства, зато держали ушки на макушке в приемных, не пропускали боев, если таковые планировались. Эта группа больше всего ценила информацию.

— На сегодня у нас назначены три боя, милости просим. Правда, ожидается некоторый ажиотаж, большой наплыв гостей. Зева по этому поводу слегка раздражена и ко всему придирается.

Зева на мгновение оторвалась от негромкого разговора с лакеем.

— Ты мне платишь за то, чтобы я придиралась.

Герцогиня рассмеялась.

— Признаюсь, я ожидала, что сегодня меры безопасности у вас будут немного усилены… — Она оглянулась на дверь, которую охраняла пара самых могучих головорезов Ковент-Гардена. — Хотя полагаю, этих двоих вполне достаточно.

Эти двое и еще полдюжины женщин-стрелков на крышах домов, окружающих клуб, но об этом никому не нужно знать, кроме нескольких избранных. И все же:

— А к чему нам дополнительная охрана?

Герцогиня понизила голос и обернулась, окидывая взглядом женщин, устроившихся в разных уголках комнаты, обставленной в насыщенных алых тонах и купающейся в декадентском золотистом свете.

— Я слышала, начались облавы.

Далия обратилась в слух.

— Какие облавы?

Герцогиня покачала головой.

— Не знаю. Но «Другую сторону» закрыли два дня назад.

«Другая сторона» была женской половиной одного из самых посещаемых игорных домов Лондона, и вступали в него в основном женщины из светского общества.

Далия вскинула бровь:

— Ею владеют трое самых любимых обществом аристократов Лондона, которые, так уж получилось, партнерствуют с самыми могущественными людьми, каких вообще знавал этот город. И вы думаете, корона решила за них взяться?

Герцогиня загадочно приподняла и опустила плечико.

— Я думаю, Падший Ангел не стал бы закрывать половину своего бизнеса без всяких на то оснований. Они обладают информацией о любом члене своих заведений… и одних этих тайн достаточно, чтобы устроить рейд. — Она помолчала, затем добавила: — Но вы… ведь вам тоже известно множество этих тайн, верно? Услышанных от жен.

В дверях появилась высокая, статная брюнетка в изысканной маске, и Далия поприветствовала ее легким наклоном головы. Затем она негромко ответила:

— Я нахожу, что женщины зачастую знают больше, чем полагают мужчины.

Герцогиня склонила голову набок:

— А также больше, чем мужчины знают, верно?

Далия улыбнулась.

— И это тоже.

Ее слова будто подчеркнул заливистый смех, раздавшийся с другого конца комнаты, где болтали между собой несколько женщин, ожидавших, когда их проводят дальше в клуб.

— Клянусь, это правда! — настойчиво произнесла одна из них. — Я, значит, прогуливаюсь там, ожидая увидеть привычные лица, и тут появляется он! В Гайд-парке, верхом на великолепном сером.

— Ой, да никого не интересует лошадь, — перебила ее приятельница. — Как он выглядел? Я слышала, он полностью изменился.

— Это правда, — ответила первая. Ее золотистые кудряшки аж подпрыгивали. — И очень даже к лучшему. Помните, каким букой он глядел в прошлом сезоне?

Далия уже собралась отвернуться от сплетниц, но герцогиня остановила ее, положив на руку ладонь в изумрудной перчатке. Далия искоса глянула на собеседницу.

— Ну не может же вас не интересовать, о каком завидном холостяке судачат кумушки…

Герцогиня улыбнулась, но руки не убрала.

— Порой так любопытно, какие метаморфозы происходят с людьми.

В разговор вступила еще одна участница:

— Он на прошлой неделе появился на балу у Бефетерингстоунов и не пропустил ни одного танца! Я с ним вальсировала — как ловко он ведет даму! И так покорил. А от былой угрюмости не осталось и следа. И эта улыбка!

Общий вздох.

— Как тебе повезло!

Далия закатила глаза.

— Не знаю, кто этот бедолага, но он определенно ищет жену, раз за какой-то год от угрюмости перешел к танцам.

— М-м-м… — протянула герцогиня.

— Мой брат говорит, он целую неделю провел в клубе, представляясь… отцам! — затаив дыхание, заметила одна из леди.

Герцогиня взглянула на Далию:

— Он и впрямь в поиске.

Далия иронично усмехнулась.

— История стара, как мир. И не представляет ни малейшего интереса, разве только мне принести книгу для пари, если хотите сделать ставку.

— Я слышала, он сам собирается устроить маскарад. В среду.

Изящная ручка молодой женщины затеребила край ошеломительной золотой маски, послышалось хихиканье.

— А мы все здесь, и уже в масках!

— Что ж, — послышался ответ. — Всем известно, что маски нужны для флирта и заигрываний. Держу пари, он уже сделал свой выбор. Новая герцогиня появится еще до Рождества.

«Герцогиня».

Слово словно рассекло воздух.

«Это не он».

А вот теперь становится интересно, — негромко произнесла уже существующая герцогиня. — Нельзя сказать, что у нас тут и там валяются неженатые герцоги.

— Нет, — отвлекаясь от подслушивания, отозвалась Далия. — И вам бы не помешало поспешить на тот уединенный остров за своим супругом.

— Он никогда не приезжает, когда его зовешь, — прищелкнув языком, сказала герцогиня. — Но этот…

Любопытство победило.

— Кто он?

Плечико приподнялось, затем опустилось — демонстрация неведения. Тогда Далия заговорила чуть громче, обращаясь к сплетницам:

— Герцог, о котором вы говорите, — осведомилась она, убеждая себя, что это всего лишь праздное любопытство. Убеждая себя, что информация — это валюта, и в этом источник ее интереса. — Имеется ли у этого образца мужественности имя?

Это не он. Этого просто не может быть.

Молодая женщина в простом черном домино отозвалась первой. Казалось, она только и ждала минуты, когда сможет заговорить с Далией. Губы ее изогнулись в улыбке, которая, как правило, сопровождает какой-нибудь замечательный секрет, медленной и непринужденной, словно она обладала всем временем мира.

— Кто он? — повторила Далия резко и настойчиво, не в силах совладать с собой.

Да что с ней за чертовщина творится?

Глаза молодой женщины за маской широко распахнулись.

— Марвик, — просто ответила она.

В ушах Грейс зашумела кровь; жар, досада и гнев затмили ей разум. Это имя пронзило ее сознание. Марвик.

Невозможно. Они ошибаются.

Разве она не прогнала его прочь? Разве он не испарился, не растворился во тьме?

Она повернулась к герцогине:

— Я в это не верю.

Он не мог вернуться. Он ушел год назад и исчез — нет никаких причин для его возвращения.

Ее собеседница плавным, небрежным движением поставила бокал с шампанским на поднос проходившего мимо лакея, не догадываясь о том, как грохочет сердце Грейс. О том, какой ураган бушует у нее в мозгу.

— А почему нет? Каждому герцогу нужна герцогиня.

«Я выбрал титул, чтобы сделать тебя моей герцогиней. Ты должна была стать герцогиней».

Он приехал, чтобы жениться, — едва слышно проговорила она.

— Какая скука, — отозвалась герцогиня.

О Грейс можно было сказать многое, но скучной она не была.

Господи Иисусе.

Он вернулся.

Он вернулся!

И ураган внезапно утих. Она знала, как действовать.

Далия посмотрела в глаза собеседнице:

— Мне нужно приглашение на этот маскарад.

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Возлюбленная герцога предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

Джордж Брайан Браммел (1778–1840) — английский денди, законодатель мод эпохи Регентства.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я