Опытный соблазнитель

Сара Крейвен, 2013

У Маделин Лэнг все складывается удачно – у нее интересная работа, к тому же скоро она выходит замуж. Вот только перед свадьбой ей надо съездить в Италию, чтобы завершить один проект. Именно эта поездка круто меняет ее судьбу.

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Опытный соблазнитель предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Только когда самолет оторвался от земли, Маделин смогла поверить — она действительно летит в Италию!

Ее бы не удивило, если бы Найджел Сильвестр нашел какой-нибудь способ вытащить ее из самолета.

Впервые эта мысль пришла ей в голову во время ужина в квартире, принадлежащей компании. Она думала, они с Джереми будут вдвоем, и была очень удивлена, когда, вернувшись с работы, обнаружила там ожидавших ее Эсме и мистера Сильвестра.

— Мы решили, нам следует наконец узнать друг друга получше, — произнес он, и при этом еле заметная улыбка тронула его губы.

Мадди оглянулась на Джереми, и сердце упало: тот явно избегал ее взгляда.

— Конечно, — сказала она и взяла предложенный ей бокал сухого шерри.

За ужином разговор шел на общие темы, но Мадди, едва прикоснувшись к превосходной еде, приготовленной их экономкой миссис Палмер, попросила принести ей кофе.

Едва за миссис Палмер закрылась дверь, как Эсме доверительно наклонилась вперед:

— Я думаю, Маделин, если, конечно, мужчины простят нам эту скучную тему, мы должны решить с вами насчет платья.

Мадди поставила на стол свою кофейную чашку.

— Но я об этом уже позаботилась.

Миссис Сильвестр изумленно подняла брови:

— В самом деле?..

— Да. Я уже выбрала платье. Им сейчас занимается Дженет Глэдстоун из магазина для новобрачных. Это здесь неподалеку. Вы должны были заметить его, когда ехали сюда. На углу Хайс-стрит.

— Нет… Во всяком случае, я не обратила внимания… В любом случае я уже договорилась с Ниной Фитс-Алан, — объявила она с самодовольной улыбкой. — Поскольку я ее любимая клиентка, она согласилась отложить другие заказы, чтобы заняться вашим свадебным платьем. Но все равно времени терять нельзя.

— Вы очень любезны, — сказала Мадди. — Но боюсь, уже ничего нельзя изменить, поскольку за все платья — и для меня, и для подружек невесты — платят дядя с тетей.

— И конечно, вы думаете, самый лучший дизайнер Лондона им окажется не по средствам. — Эсме понимающе наклонила голову. — Это не должно вас беспокоить. И ваших родственников тоже. Счет будет послан мне.

— Но я заказала именно то, что хотела. — Мадди проигнорировала умоляющий взгляд Джереми. — Белый тонкий шелк с серебристой вышивкой. У меня уже было две примерки, и я очень довольна.

Уголки губ Эсме едва заметно дрогнули.

— Думаю, вы не отдаете себе отчета, моя дорогая… Платьице из местного ателье, как бы хорошо оно на вас ни смотрелось, для столь важного мероприятия не годится. — Она помолчала. — Одним словом, я договорилась с Ниной на четверг на десять тридцать. После чего еще несколько раз нужно будет приехать в салон для примерки. И поскольку вы упомянули ваших подружек… — продолжала Эсме, — я, конечно, понимаю вашу привязанность к ним. Салли и… Трейси, кажется?

— Триша, — поправила ее Мадди.

— Хорошо, Триша. Но Найджел хотел бы, чтобы вашими сопровождающими были его крестники — две пары близнецов. Поэтому я и подумала о викторианском платье. Бархатные береты мальчиков и кружевные панталончики девочек смотрелись бы рядом с ним просто очаровательно!

Мадди сцепила под столом руки.

— Я не хотела бы, чтобы за мной по проходу в церкви следовали маленькие дети. Особенно такие, которые и к горшку еще вряд ли приучены. Что заставило бы меня беспокоиться об их панталончиках. Кроме того, — добавила она, — Салли и Триша мои подруги, а не только соседки. И мне бы хотелось, чтобы в этот день со мной рядом были они. И только они. — Она помолчала. — И еще. Поскольку следующие две недели я собираюсь работать за границей, даже при всем желании мне не удалось бы встретиться с мисс Фитс-Алан. Да и желания у меня нет.

— А мне кажется, — произнес Найджел Сильвестр таким ледяным тоном, что Мадди почувствовала, будто ее выбросили без одежды на полярный лед, — вы должны понять: у вас есть ответственность перед моим сыном, которая перевешивает ответственность перед вашей работой. Вам стоит предупредить вашу компанию о своем увольнении, а не ехать за границу в этот ответственный для всей нашей семьи момент.

Мадди вздернула подбородок:

— Вы тоже должны были понять — я не собираюсь бросать работу и ставить крест на своей карьере!

— Вашей карьере? Думаю, детка, вы находитесь в плену иллюзий, — протянул он.

И мистер Сильвестр провел совершенно безжалостное сравнение ее квалификации, способностей и амбиций, сведя потенциал Маделин к почти полному нулю. И все это сопровождалось мерзкой, тонкогубой улыбкой.

* * *

— Как ты мог? — накинулась она на Джереми, когда после ужина они приехали в ее квартиру. Салли и Триша при их появлении тактично разошлись по своим комнатам. — Я думала, мы уже это решили. Так как же ты мог позволить ему так со мной разговаривать?

— Я предупреждал тебя, что отец думает насчет работающих жен, — оправдывался Джереми. — И то, каким важным мероприятием считает эту свадьбу.

Мадди уже была готова нанести ответный удар, когда заметила, как расстроен Джереми.

«Это не его вина, — напомнила она себе. — Его отец еще тот тиран, и ты это знаешь…»

— Дорогой, — сказала она, — Эсме и твой отец могут взять в свои руки большую часть всех приготовлений. Но они не должны добавлять и меня в этот набор. Я буду в том платье, которое сама себе выбрала. И хочу, чтобы рядом со мной в этот день были мои подруги, Салли и Триша. И никаких — никаких! — ковыляющих позади младенцев.

Наступила пауза.

— Но есть еще и Италия, — наконец произнес Джереми. — А если бы я встал на колени и попросил тебя не ездить туда, могла бы ты передумать?

— Я не хочу ставить тебя на колени, — мягко возразила Мадди. — Просто прошу понять — для меня это действительно важно. Я и пробуду там всего лишь несколько дней. Разве это может стать какой-то проблемой?

Он тряхнул головой:

— Это уже стало проблемой. Я и сам не могу понять, в чем тут дело, но, похоже, у отца вырос зуб на эту Италию.

— У твоего отца зуб на все, что идет вразрез с его желаниями, — сказала Мадди. — И не важно, Италия ли это или Восточная Монголия. — Она помолчала. — Конечно, мы могли бы просто сбежать. Получить специальное разрешение и обвенчаться где-нибудь с парой случайных свидетелей.

Джереми посмотрел на нее с ужасом:

— Ты что, серьезно?!

«Нельзя сказать, что это было только шуткой», — подумала Мадди, подавив вздох.

Она заставила себя улыбнуться:

— Есть и другой вариант — мы можем вместе поехать в Италию. Возьми на несколько дней отпуск. Отдохни от своей рутины. К тому же, если ты поедешь со мной, твой отец уже не будет так возражать против этой поездки.

— Нет. Будет, — покачал он головой. — А сейчас… сейчас мне пора идти. — Он обнял ее и крепко прижал к себе. — О, Мадди, как я ненавижу с тобой ссориться!

* * *

По иронии, все складывалось так, как хотелось бы того Найджелу Сильвестру.

Тодд, ее босс, стал склоняться к тому, чтобы отменить весь проект, посвященный Бартрандо.

— Мы хотели узнать, почему молодая певица, имея у своих ног весь мир, вдруг взяла и исчезла на тридцать лет, — сказал он на утренней пятиминутке. — Нам обещали одно предварительное интервью с Флорией Бартрандо, а теперь вместо этого предлагают какой-то местный оперный фестиваль. — Он хмыкнул: — Похоже, нас просто надули. Этот фестиваль не будет стоить даже авиаперелета, кто бы его ни спонсировал — граф, барон… да хоть сам король с королевой! Они там все бароны…

— Может, они подумали, этот фестиваль заставит ее вернуться? — предположила Мадди, пытаясь не выдать своего беспокойства.

Если вся эта затея развалится, Найджел Сильвестр может праздновать победу, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Тодд пожал плечами:

— Почему в таком случае они сразу этого не сказали? Боюсь, вся эта история с Бартрандо может оказаться обыкновенным рекламным трюком, возможно, тебе покажут могилу на кладбище и скажут — фестиваль был организован в ее память.

— В таком случае я пошлю их куда подальше и возьму обратный билет, — не растерялась Мадди. — Но мне почему-то кажется — все же стоит попробовать.

* * *

Через несколько дней Тодд пригласил ее в свой кабинет.

— Я был несправедлив к этому графу, — сказал он, похлопывая ладонью по лежащему перед ним конверту. — Его зовут граф Валери, и, похоже, он как-то связан с синьорой Бартрандо. Он предложил встретить тебя прямо в аэропорту Генуи и отвезти в отель «Пуччини» в Тримонтано — именно там через год состоится фестиваль. Ну а потом, полагаю, граф устроит тебе встречу с этой таинственной леди. — Тодд улыбнулся: — Думаю, тебе стоит взять с собой какое-нибудь шикарное вечернее платье, если уж ты собираешься тусоваться с итальянской аристократией.

— Скорее всего, мне придется тусоваться с его личным секретарем, — усмехнулась Мадди. — Не мешало бы побольше узнать о самом графе…

— Я уже смотрел в Интернете. И почти ничего не нашел. — Тодд нахмурился. — Семья Валери действительно вот уже пятьдесят лет проводит оперные фестивали, и сам граф, вероятно, далеко не молод, хотя никакой фотографии там не было. Живут они на деньги от продажи оливок и керамики. Кроме этого — зеро.

— Но мы не о нем собираемся делать программу, — усмехнулась Мадди. — А… о синьоре Бартрандо он ничего не сказал?

— Ни единого слова. На вот, прочти! — Он вытащил из конверта лист кремовой бумаги.

На сложенной пополам странице было всего лишь два абзаца, написанных черными чернилами. Почерк — твердый и резкий.

Вернувшись в свой кабинет, Мадди нашла в Интернете сведения об отеле, в котором для нее заказали номер. Количество звезд впечатляло, еда и сервис — тоже, судя по оценкам недавних гостей.

«Слишком уж все хорошо», — думала Мадди, гадая, не могло ли название «Пуччини» тоже быть чем-то знаменательным? Ведь первая серьезная роль Флории Бартрандо была именно в «Богеме». Она получила восторженные отклики за свою Мюзетту, совершенно затмившую Мими. Действительно, многие критики считали, что роли были распределены неправильно. Для главной партии драматическое сопрано Бартрандо подошло бы просто идеально.

И ее короткая, но яркая карьера полностью это подтвердила.

«Может быть, ее просто затравили? И она исчезла, не вынеся угроз со стороны других конкуренток?» — размышляла Мадди.

В остальном радоваться было нечему. Джереми очень плохо отреагировал на последнюю новость. В их отношениях появился некоторый холодок…

«Но это все из-за его отца!» — говорила она себе.

Тем не менее в аэропорту Джереми так и не появился.

Уже в зале ожидания она послала ему сообщение: «Тебе, вероятно, будет приятнее меня встретить», добавив к этому несколько поцелуев. Но ответа не получила и вошла в салон самолета расстроенная, с начинающейся головной болью.

Мадди устроилась в своем кресле и, когда мимо проезжала тележка с напитками, купила апельсиновый сок, чтобы запить таблетку от головной боли. Потом откинула назад спинку кресла и решила на пару минут закрыть глаза. А потом она услышала голос командира лайнера, объявившего о начале снижения. Выходит, Мадди проспала несколько часов!

Она повернула голову и посмотрела в иллюминатор.

У нее просто перехватило дыхание от величественного зрелища горных вершин под снеговыми шапками. Мадди, конечно, знала, горы от Генуи совсем недалеко, но сейчас они показались ей слишком близко. Угрожающе близко…

У выхода из аэропорта к ней подошел служащий в униформе.

— Синьорина Лэнг? — Его улыбка ободрила ее. — Меня просили проводить вас к машине графа. Камилло, водитель, не говорит по-английски.

— Спасибо, вы очень любезны, — поблагодарила Мадди.

«Этот граф, должно быть, влиятельная фигура здесь», — подумала она, когда ее проводили на частную стоянку, где, облокотившись на капот черного лимузина, ее ожидал коренастый мужчина в униформе шофера.

«Ну что ж, если даже это и обернется путешествием в никуда, — подумала Мадди, когда шофер открыл для нее дверцу, — по крайней мере, можно будет сказать: само путешествие оказалось стильным».

И еще она похвалила себя, что догадалась надеть юбку, а не джинсы. Хотя ее жакет, заслуживший несколько презрительный взгляд Камилло, был из джинсовой ткани.

Машина тронулась с места, заработал кондиционер. Ее взгляд остановился на ящике, обитом коричневой кожей, с металлической ручкой. Это был холодильник, наполненный бутылками с минеральной водой и апельсиновым соком.

Вот уж действительно — сервис по высшему разряду! Если бы еще Камилло хотя бы немного говорил по-английски, чтобы она могла расспросить его о Тремонтано или о дороге, по которой они ехали!

Возможно, он даже что-то знал о связи Флории Бартрандо с этими местами, хотя перед тем, как сорвать бурные аплодисменты за исполнение партии Джильды в «Риголетто», она уже давно жила в Риме.

Через несколько минут аэропорт и его окрестности исчезли из виду, и их черный лимузин влился в плотный поток машин на широком хайвее. Еще через четверть часа они свернули на другую, более узкую, дорогу, и мгновенно, как если бы кто-то нажал на кнопку, все вокруг преобразилось. Промышленный ландшафт сменился мирным сельским пейзажем — оливковыми рощами, каштанами и поросшими низким кустарником пастбищами у подножия гор.

По дороге им теперь в основном попадались фермерские фургоны и группы туристов, потеющих под своими рюкзаками, или краснолицые велосипедисты, одолевающие крутые подъемы.

Потягивая через соломинку охлажденный сок, Мадди от души порадовалась, что она не из их числа.

Но вскоре сияние дня померкло, вокруг горных пиков начали собираться тяжелые облака. Плохая погода — какое разочарование! Она слегка поежилась, когда вид белоснежных вилл и островерхих кипарисов, четко вырисовывающихся на фоне лазурного неба, начал понемногу тускнеть. Но в конце концов, она приехала сюда не для отдыха! И все-таки трудно было поверить — Тримонтано, центр ежегодного фестиваля, оказался таким удаленным местом… Нужно быть очень большим любителем музыки, чтобы проделать столь длительное путешествие.

Что же могло заставить Флорию Бартрандо покинуть широкую сцену и похоронить себя среди этих далеко не всегда приветливых гор?

«Нет, тут должна быть настоящая история», — думала Мадди, горя нетерпением скорее добраться до пункта своего назначения и приступить к делу.

Через несколько минут на развилке дороги их машина повернула направо и начала спускаться в долину, окруженную высокими пиками гор.

И вот тогда перед ее глазами возник Тримонтано — игрушечный городок на ладони каменного гиганта.

Она наклонилась вперед, заметив, как гордо вздымается среди красной черепицы крыш ослепительно-белая колокольня. И в тот же миг раздался первый раскатистый гром, отразившийся многократным эхом.

Уже зарядил дождь, когда их машина остановилась на главной площади перед массивным портиком отеля.

Мужчина в униформе спустился по ступенькам. Он взял Мадди под зонтик, чтобы проводить в гостиницу. Камилло следовал за ними с ее дорожной сумкой.

«Которой, конечно, следовало быть от Луи Вуттона», — подумала Мадди, глядя на дорогой мрамор, зеркала и позолоченные капители колонн в фойе.

Она повернулась, чтобы поблагодарить Камилло, и… увидела его удаляющуюся фигуру.

«Очевидно, он привык к пассажирам более высокого класса», — сокрушенно подумала она, направляясь к стойке портье.

Но в улыбке портье она не заметила ничего оценивающего. Все необходимые формальности были проведены корректно и быстро.

— Для вас еще есть вот это. — Вместе с ключом-карточкой он протянул ей конверт.

— От графа Валери? — спросила она.

— Рад приветствовать вас в Тримонтано от его имени. — Он снова улыбнулся и коротко кивнул: — Ваш номер двести пять. Лифт за углом направо, багаж уже на месте. Если что-то понадобится, достаточно только попросить.

Интерьер комнаты неожиданно оказался вполне современным: светлый элегантный пол и впечатляющий набор удобной мебели с самой широкой кроватью из всех, которые она когда-либо видела.

Впечатляла и ванна — огромная, с двумя обтянутыми тканью подголовниками. Имелась здесь и душевая кабина — достаточно просторная и для двух человек. «Последний завершающий штрих — напоминание о предельной близости», — подумала Мадди, пытаясь подавить боль сожаления, ведь она здесь одна. Но если даже Джереми и был далеко, по крайней мере, она всегда могла с ним поговорить.

Мадди достала из сумочки мобильный телефон только для того, чтобы с огорчением обнаружить, что здесь нет сигнала.

— Будем надеяться, это из-за погоды, — пробормотала она и набрала номер портье, чтобы попросить соединить с междугородней линией.

Но и тут ее ждало разочарование — автоответчик в офисе Джереми сообщил: его нет на месте.

Вздохнув, она положила трубку, не оставив никакого сообщения. Мадди хотелось одного: услышать его голос, даже если это была всего лишь магнитофонная запись.

«Крошки с праздничного стола, — подумала она с горечью. — Да, кстати…»

Она потянулась за конвертом.

— И если мне скажут, что Флория Бартрандо тоже не желает меня видеть, значит, мне действительно не повезло, — пробормотала Мадди, доставая из конверта сложенную в три раза записку, откуда выпал другой листок, размером поменьше.

Это был билет на сегодняшний вечер в Театр Гранде.

— «Риголетто» Верди, — прошептала она. — Последний спектакль Флории Бартрандо. Это может быть знаком.

В сопроводительной записке, написанной черными чернилами, оказалось всего лишь два слова «До вечера» и подпись «граф Валери».

«Немногословный человек этот граф», — подумала Мадди.

Но какая разница? Она все равно была готова благословлять каждый седой волосок на его, вероятно, уже лысеющей голове.

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Опытный соблазнитель предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я