Хуа — хладнокровный агент с кодовым именем, за плечами которого множество завершённых миссий и ни одной ошибки. Её жизнь — расчётливый план без места для сомнений, чувств и неожиданных событий. Но всё меняется в тот день, когда ей предлагают прочитать роман уся. Что-то загадочное происходит, и Хуа просыпается в теле Нань Хуа — юной героини из книги, окружённой интригами, любовью и опасностями.Теперь она оказывается в мире, где реальность переплетается с легендами, а судьба предписывает ей роль жертвы. Однако Хуа не из тех, кто подчиняется чужим правилам. Обладая памятью о своей прошлой жизни, она решает переписать сюжет, превратив свою слабость в силу, а врагов — в пешки своей игры. В этом мире интриг, битв и нераскрытых тайн Хуа предстоит найти своё место, раскрыть секреты своего попадания и решить, хочет ли она вернуться или остаться навсегда.Смелость, любовь, долг и желание взять свою судьбу в руки — ключевые элементы этой истории.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Легенда о кровавом цветке» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4. Дом, который всё помнит
Резиденция семьи Нань встретила строгим величием. Тёмно-серые стены, словно вырезанные из цельного камня, возвышались над садом. У ворот стояли стражи в чёрных доспехах, их взгляды были суровы, но при виде Нань Хуа они синхронно поклонились.
"Мир, который дышит правилами и долгом," — подумала она, оглядывая резиденцию. — "И мир, где нельзя позволить себе ошибку."
Её пальцы слегка сжали край рукава, но лицо оставалось спокойным, даже равнодушным.
— Госпожа, — тихо произнесла горничная, которая шла чуть позади. — Генерал ждёт вас в своём кабинете.
— Конечно, — ответила Хуа, не оборачиваясь.
Её шаги были лёгкими, но уверенными, как у человека, который ничего не боится. Кабинет генерала был в дальнем крыле дома, скрытом от основной части резиденции. Хуа помнила это место: массивные двери, увитые узорами в виде драконов, и тяжелая тишина, что царила за ними.
Когда двери распахнулись, перед ней открылся просторный зал, уставленный стеллажами с книгами и свитками. У дальнего окна стоял её дедушка, генерал Нань. Его фигура, облачённая в тёмно-зелёный халат с золотыми узорами, казалась монументальной.
Он повернулся, его взгляд, холодный и пронзительный, остановился на ней.
— Нань Хуа, — его голос был глубокими раскатистым, как эхо в горах. — Ты вернулась.
— Дедушка, — спокойно ответила она, склонив голову в приветствии.
Он жестом указал на кресло напротив.
— Садись.
Хуа не спешила. Она медленно подошла. Её взгляд на мгновение задержался на стене, украшенной боевыми знаменами. Они рассказывали о сражениях, которые генерал Нань выиграл, о его славе, которая была известна далеко за пределами этой земли. Когда же она наконец села, её осанка была безупречной, а руки спокойно лежали на коленях.
— Ты выглядишь иначе, — сказал он, не отводя глаз.
— Жизнь иногда меняет людей, — ответила она ровным голосом.
— Жизнь? — генерал нахмурился, его взгляд стал ещё пристальнее. — Или что-то другое?
"Он замечает всё," — подумала Хуа, но лицо осталось бесстрастным.
— Возможно, и то и другое, — сказала она с лёгкой улыбкой.
Его взгляд задержался на ней дольше, чем следовало, но генерал ничего не сказал. Вместо этого он скрестил руки на груди, словно ожидая, что Хуа продолжит. Тишина между ними длилась несколько мгновений, но для Хуа она была не тягостной, а скорее тактической.
— Я вернулась, потому что поняла одну важную вещь, — наконец сказала она.
— Какую?
— Семья Нань — это сила. А сила может быть и щитом, и мечом.
Генерал приподнял бровь, но лицо оставалось строгим.
— И как ты намерена использовать этот щит и меч?
Её губы изогнулись в лёгкой улыбке.
— Для начала — чтобы понять, кто мой союзник, а кто враг.
Его взгляд снова стал холодным, но в нём мелькнуло одобрение.
— Это правильный ответ, — сказал он. — Но не забывай: этот дом, эта семья — не только сила, но и цель для других. Если ты хочешь быть частью этого мира, тебе придётся понять, как играть в эту игру.
Хуа чуть склонила голову.
— Я всегда учусь, дедушка.
Когда она покинула кабинет, шаги остались такими же уверенными, как и при входе.
"Он знает, что я изменилась," — думала она, проходя по коридору. — "Но он пока не понимает, насколько."
Её взгляд на мгновение остановился на одном из слуг, который замер у стены.
"И этот дом — не просто сила. Это место, где скрываются тени. Если я хочу выжить, я должна использовать каждую из них."
Она сделала ещё один шаг, и тени коридора словно последовали следом за ней.
В комнате была терраса и Хуа решила немного подышать свежим воздухом. Лёгкий вечерний ветерок шевелил волосы, а закат окрашивал небо в тёплые оттенки золотого и розового. Она наблюдала за тем, как слуги суетились внизу, разнося приказы, заботясь о бесконечных мелочах, которые составляли жизнь резиденции Нань.
Но её мысли были заняты не повседневными делами. Разговор с дедушкой оставил после себя странное ощущение. Он был проницательным, человеком, который видел больше, чем говорил. Его вопросы резали, как лезвия, но Хуа не могла позволить ему узнать, что именно изменило её.
"Генерал Нань — это человек, чьё уважение нужно завоевать," — думала она. — "Его сила может стать моим оружием, если я буду играть правильно."
Когда же день окончательно сменился ночью, Хуа спустилась в центральный зал, где часто проводились семейные ужины. Она решила, что именно сегодня стоит начать выстраивать свою стратегию.
В зале было тихо. На длинном столе, покрытом вышитой скатертью, стояли серебряные подносы с ароматными блюдами. В углу горела жаровня, создавая мягкий, почти уютный свет.
Генерал уже сидел за столом. Его фигура, прямая и внушительная, как колонна, была освещена мерцающим пламенем свечей.
— Ты решила присоединиться ко мне, — произнёс он, подняв взгляд.
— Ужинать в одиночестве скучно, — ответила Хуа, садясь напротив. — А мне всегда было интересно узнать, как вы предпочитаете отдыхать после дня управления этим хаосом.
Генерал слегка усмехнулся, его взгляд стал чуть мягче.
— Хаос? — переспросил он. — Ты видишь хаос там, где другие видят порядок?
— Порядок — это всего лишь хаос, над которым кто-то получил контроль, — парировала она.
Он хмыкнул, и в его глазах блеснуло одобрение.
— Ты начинаешь говорить, как стратег.
— Возможно, я всегда была стратегом, — её тон был лёгким, но в нём сквозило что-то большее.
Несколько минут они ели молча, но Хуа чувствовала, что генерал ждёт её хода.
— Вы давно управляете этим домом, — начала она, отставляя чашу с супом. — И я уверена, что за эти годы вы научились видеть тех, кто играет против вас.
— Это правда, — сказал он, не поднимая глаз от блюда. — И я вижу, что ты уже начала свою игру.
Хуа чуть улыбнулась.
— А вы уверены, что я играю против вас?
Он поднял взгляд, и в его глазах мелькнуло что-то похожее на уважение.
— Я уверен, что ты играешь за себя, — ответил он.
Её улыбка стала шире, но в ней всё ещё было больше льда, чем тепла.
— Иногда это одно и то же.
После ужина, когда генерал поднялся, чтобы уйти, он остановился в дверях и обернулся к ней.
— Если ты хочешь быть частью этой семьи, Хуа, ты должна помнить: сила приходит только к тем, кто знает, как ею пользоваться.
Его слова прозвучали как предупреждение, но Хуа услышала в них и вызов.
— Благодарю за совет, дедушка, — ответила она с лёгким поклоном.
Когда он ушёл, Хуа осталась стоять в пустом зале, погружённая в свои мысли.
"Он знает, что я играю, но не понимает, в какую именно игру," — думала она. — "И это мой шанс. Если я сумею показать себя достойной его доверия, я смогу использовать его силу, чтобы защитить себя и понять, что скрывается за этими стенами."
Её взгляд остановился на тени, отбрасываемой жаровней.
"В этом доме есть союзники и враги, но чтобы определить, кто есть кто, я должна быть ещё хитрее, чем они."
Хуа сделала шаг к двери, её движения были лёгкими, но решительными. Она уже знала, что её следующая цель — стать не просто частью дома Нань, но и его ключевой фигурой.
Луна взошла высоко, её свет посеребрил крыши резиденции семьи Нань. Хуа стояла у одного из боковых балконов, выходящих в сад. Ниже простирались идеальные клумбы, каменные дорожки и фонари, пламя которых едва колыхалось на ветру.
Всё выглядело идеальным. Слишком идеальным.
"Этот дом — ловушка, замаскированная под убежище," — подумала Хуа, переводя взгляд на дальний угол сада, где в темноте мелькала фигура стражника. Даже здесь, в своей «семье», она не чувствовала себя в безопасности. Никто не заслуживал доверия — даже генерал. Особенно генерал.
И всё же он был её лучшим шансом.
Стук в дверь прервал её мысли.
— Госпожа, — раздался голос старшего слуги. — Генерал просил передать, что его ждёт неожиданный гость.
Хуа обернулась, скрыв в глазах удивление.
— Гость? — переспросила она. — Почему это должно меня волновать?
Слуга на мгновение замешкался, будто подбирая слова.
— Господин сказал, что ваше присутствие может быть полезным.
"Полезным?"Хуа усмехнулась про себя. Слова деда были слишком многозначными, чтобы игнорировать их.
— Скажи дедушке, что я скоро буду.
Слуга поклонился и вышел, оставив её одну.
Хуа подошла к зеркалу и провела пальцами по заколке, крепко держащей её волосы. Это движение было привычным — проверка оружия. В своём мире она всегда была готова к любой угрозе, и здесь всё оказалось ровно так же.
"Неужели он уже проверяет меня? Или это очередной поворот в его бесконечных интригах?"
Когда Хуа вошла в гостевой зал, в воздухе витало напряжение. Комната была залита мягким светом лампад, и всё выглядело торжественно, но при этом обманчиво уютно. Генерал сидел в кресле у центра комнаты. Рядом с ним стоял человек средних лет с острыми чертами лица и хищным взглядом. Его одежда была богато украшена, а на рукавах красовались вышитые символы какого-то знатного рода. Хуа сразу поняла: этот человек не просто гость. Это кто-то, кто привык держать в руках власть и следить, чтобы другие не забывали об этом.
— Нань Хуа, — произнёс генерал, указывая ей на место рядом с собой. — Это господин Хэ Линь из Министерства финансов. Он хотел познакомиться с тобой.
"Господин Хэ Линь?"Имя показалось знакомым. В романе он мелькал вскользь — чиновник, связанный с сомнительными сделками и торговлей в столице.
— Ваша слава опережает вас, госпожа Нань, — сказал Хэ Линь. Улыбка была тонкой, явно натянутой.
— Слава — вещь капризная, господин Хэ, — ответила Хуа, садясь на указанное место. — Иногда она приходит не вовремя и не к тем людям.
Её слова были лёгкими, но в них чувствовался скрытый смысл. Генерал наблюдал за ней с интересом, но ничего не сказал, позволяя ситуации развиваться самой.
— Мудрые слова для столь юной девушки, — произнёс Хэ Линь, его улыбка стала шире, но глаза остались холодными. — Я слышал, что вы вернулись после долгого отсутствия. Надеюсь, этот дом остался для вас столь же уютным, каким был и прежде.
Хуа наклонила голову, изображая вежливость.
— Уют — это состояние души. А душа требует времени, чтобы привыкнуть.
Хэ Линь сделал вид, что рассмеялся, но его пальцы сжались на рукояти трости.
"Ты пытаешься меня прощупать," — поняла Хуа, не сводя с него взгляда.
После ещё нескольких обменов любезностями разговор между ними превратился в словесный поединок, скрытый за вуалью вежливости. Хуа видела, что Хэ Линь испытывает её, бросая завуалированные вопросы о её жизни, её планах и семье Нань.
— Я уверен, ваша семья гордится вами, — сказал он наконец. Тон был мягким, но в голосе сквозила скрытая угроза. — Такая наследница сможет многое.
Хуа чуть улыбнулась, словно не заметив подтекста.
— Благодарю за столь высокую оценку, господин Хэ. Иногда на наследниках лежит тяжкий груз. Но я не из тех, кто его боится.
Генерал слегка качнул головой, и Хуа заметила, как в его глазах блеснуло одобрение. Он видел, что она справляется.
— Мы ещё увидимся, — сказал Хэ Линь, поднимаясь. — Возможно, в другой обстановке.
— В другой обстановке всё выглядит иначе, — ответила Хуа.
Когда Хэ Линь ушёл, комната снова погрузилась в тишину. Генерал встал, его тяжёлый взгляд скользнул по ней.
— Ты не подвела меня, — произнёс он наконец.
— Я рада, что оправдала ваши ожидания, — ответила Хуа спокойно.
Генерал долго смотрел на неё, затем произнёс:
— Запомни, Хуа. Люди вроде Хэ Линя не упускают шанса ударить в спину. Не позволяй им этого.
— Я никогда не повернусь спиной, — ответила она с лёгкой улыбкой.
Когда она вернулась в свою комнату, за окном уже царила глубокая ночь. Она подошла к столу, на котором всё ещё лежала записка, полученная накануне.
"Этот мир — сцена. И все они играют свои роли," — подумала она, глядя в темноту.
Теперь она видела это ещё отчётливее. Этот дом — её поле битвы. Генерал, Хэ Линь, даже слуги — все были фигурами на игровой доске.
Но она уже решила:
"Я не пешка. И никогда ею не была."
В комнате Хуа царила полная тишина: только слабое потрескивание свечи да редкие порывы ветра за окном нарушали её покой. Она сидела за низким столиком, выпрямив спину, как натянутая струна. Перед ней лежала шкатулка, закрытая, но её содержимое казалось тяжёлым, как камень на груди.
Хуа развернула веер, обвела взглядом комнату и чуть улыбнулась своим мыслям — спокойной, холодной улыбкой человека, который видит больше, чем говорит.
"Дедушка уверен, что держит всё под контролем," — подумала она, кончиками пальцев касаясь ткани своего рукава. — "Но любой контроль — это иллюзия, если правильно дёргать за ниточки."
Сегодняшняя встреча с Хэ Линем только подтвердила её подозрения: вокруг резиденции Нань плелась паутина интриг. Она видела это в его взгляде, в его завуалированных словах и поведении. Он был человеком, который привык видеть слабые места, но сейчас не нашёл их в ней.
"Именно это и заставило его насторожиться," — усмехнулась она про себя.
Неожиданный скрип двери заставил её повернуть голову. На пороге стоял дедушка.
— Поздно для размышлений, — произнёс генерал Нань, входя в комнату. Его тяжёлые шаги звучали гулко по полу.
Хуа не встала, лишь сложила веер и отложила его в сторону.
— Иногда тишина помогает увидеть то, что днём ускользает от глаз, — ответила она спокойно.
Генерал подошёл ближе и сел напротив неё. В мягком свете свечи его лицо казалось высеченным из камня — морщины на лбу говорили о годах тяжёлых решений, а взгляд был острым, как клинок.
— Ты ведёшь себя не так, как раньше, — сказал он, изучая её.
Хуа встретила его взгляд, не отводя глаз.
— Люди меняются. Разве это не естественно?
— Не для тех, кто живёт в этом доме. Здесь перемены всегда имеют свою цену.
Её губы изогнулись в лёгкой улыбке.
— Возможно, моя цена — это умение не бояться.
Генерал нахмурился.
— Слова — это острое оружие, но они не защитят тебя в битве.
— А битва всегда ли приходит в том виде, в каком её ожидают? — парировала она, чуть склонив голову.
На мгновение повисла тишина. Генерал смотрел на неё так пристально, что казалось, он пытается прочитать её душу.
— Ты стала умнее, — сказал он наконец. В его голосе не было ни похвалы, ни осуждения — лишь констатация факта.
— Разве это плохо? — спросила она, чуть приподняв бровь.
— Это опасно, — ответил он и встал. Его тень вытянулась на полу, словно охватив собой всю комнату. — Запомни, Хуа: сила всегда привлекает внимание. Не дай этому вниманию стать твоим проклятием.
Когда он ушёл, Хуа осталась в комнате одна. Она взяла шкатулку, открыла её и достала маленький кинжал с тонким лезвием — подарок из прошлого мира, из её предыдущей жизни, когда она не знала сомнений.
"Сила привлекает внимание?" — повторила она его слова.
Хуа сжала кинжал в руке.
"Пусть привлекает. Главное, чтобы я была готова к моменту, когда это внимание станет угрозой."
Её взгляд скользнул по комнате и остановился на окне. За ним простирались тёмные сады. А где-то там, в мире за пределами дома Нань, плелись заговоры и интриги, о которых она пока знала слишком мало.
Но этого было достаточно, чтобы она начала действовать.
"Дедушка прав в одном," — подумала Хуа, кладя кинжал обратно. — "Сила требует цены. Но если я собираюсь выжить в этом мире, пусть цену платят мои враги."
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Легенда о кровавом цветке» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других