Самому себе не лгите. Том 4

Сборник, 2022

Перед вами четвертый, последний том сборника, приуроченного издательством «Четыре» к 200-летию Фёдора Михайловича Достоевского. В трех предыдущих книгах приняли участие 152 писателя из регионов России, ближнего и дальнего зарубежья. Сборник уже начал свой путь, отправившись в магазины и библиотеки. Объединив прозу и поэзию современных писателей, он привлек внимание СМИ, а читатели уже присылают первые теплые отзывы. Причина популярности проекта, призывающего самому себе не лгать, заключена в том, что темы честности и прямодушия, размышления о собственной гражданской позиции с каждым днем становятся все более злободневными и насущными. Мы живем сегодня в противоречивое время, когда количество вопросов превышает число ответов. К тому же иллюзии и заблуждения порой легче и проще принимать за правду… А потому одна из важных целей писателей в любую эпоху – стремление побудить человека мыслить, рассуждать и искать в своей душе истину. Участники сборника призывают именно к этому.

Оглавление

Сагын Беркиналиева

Родилась в 1974 году в селе Узгуруш Таласской области Бакай-Атинского района.

Член Союза писателей Кыргызстана, Союза писателей Средней Азии, Евразийской творческой гильдии и Союза писателей Северной Америки. Руководитель Кыргызского отделения Союза писателей Северной Америки.

Изданные произведения: «Лист, покрытый пылью» («Бийиктик», 2014), «Девушка, танцующая в небе» («Улуу тоолор», 2019). Стихотворные произведения вошли в сборники: «Посвящение Жолону», «Кыздар ай» («Бийиктик», 2015), «Ыр кербени» («Гул чынар», 2016), «Мекенге таазим» («Бийиктик», 2015).

Обладательница дипломов за активное участие в конкурсах молодых поэтов «Мекенге таазим» и «Беш Акын» (2017). Дипломант фестиваля Евразийской недели культуры, который проводился в Англии.

В 2019 году участвовала в Международном конкурсе в Брюсселе и заняла первое место в номинации «Поэзия», была удостоена премии-медали «Лира» за лучшую женскую лирику. В этом же году награждена премией «Лучший поэт года» республиканской газетой «Эркин тоо». Недавно в Британии замечательным поэтом Джоном Фарндоном на английском языке издан поэтический сборник «Девушка, танцующая в небе». Получила высшую награду Международной премии «Янтарный самородок». Лауреат I степени Международной премии «Старая пластинка» им. Леонида Утёсова. Лауреат Международной литературной премии им. Дюка де Ришелье «Пушкин и Гоголь в Италии». В 2021 году награждена серебряным знаком Союза писателей Северной Америки.

Академик и почетный деятель СПСА. Обладательница Гран-при Международной премии им. Ф. М. Достоевского (СПСА). Международный лауреат конкурса «Лиффт-2021».

Так приходят стихи

Наполняя сердце теплотой,

Алым шелком шелестя, приходит стих.

Новый, непривычный, непростой,

Он — причина сладких мук моих.

Вдруг среди полночной тишины

Стих врывается волчицей белогривой.

И не пойму, кто спутал мои сны —

Жестокий хищник или друг нетерпеливый?

Наутро от прохлады предрассветной

Стихи росой прозрачной оседают

И дышат свежестью и новизной заветной.

Росинки эти жить мне помогают.

Перевод Анатолия Лобова25 июня 2021 г., Тбилиси

Давайте лучше потанцуем вальс

Не обижаюсь. Вы — не любите. Я знаю,

Мой сумрачный. Зато люблю я Вас.

И первая на танец приглашаю:

«Давайте лучше потанцуем вальс!»

Все само собой решится толком,

Запоют в душе серебряные трубы,

Настроение взметнется белым шелком,

Я тогда Вас поцелую нежно в губы…

Может быть, Вы тихо засмеетесь —

Любовь заполнит океаны и моря…

Даже если Вы мне просто улыбнетесь,

Вы — любовь моя, вселенная моя.

Вместе с Вами обнимаю небо

И уже не опасаюсь Вас.

Каким бы сумрачным любимый ни был —

Поскорее с ним танцуйте вальс!

Перевод Анатолия Лобова

Любовь взаймы

Я от жизни жду чего-то вопреки всему.

На сердце раны от любви жестокой, безответной.

И хотя любовь такая вроде ни к чему —

Упрямо счастья жду от этой жизни беспросветной.

Бросил меня милый мой, в край чужой уехал.

Горько, будто мной проигран жизни марафон.

И теперь моя подруга — слабая надежда

На то, что, взяв взаймы любовь, возвратится он.

Я могла б отдать взаймы платье свое красное,

Что хотите забирайте — назад не попрошу.

Но любовь мою к тебе, словно солнце ясную,

Отдавать взаймы кому-то я не разрешу.

Пусть она неугасимо, ярко светит людям,

А мы с тобой в стихах, Сагын, любить друга будем!

Перевод Анатолия Лобова5 июля 2021 г., Тбилиси

Мольба

С мольбою о любви я на коленях

Вновь пред тобой, о гордости забыла,

Но не глаза мужские — отраженье

Мое в слезах со мною говорило.

Коль ты умен, что ж душу мне терзаешь?

Даешь понять — тобою не любима.

Ведь рану поцелуй не заживляет,

Боль в сердце от обид неумолима.

Пусть хлынет дождь, как слез моих потоки.

Тону в глазах холодных и жестоких,

На остров Одиночества уплыла,

Мне серость будней душу отравила.

Жизнь унизительна — кажусь несчастной.

Из-за любви кто обвинит поэта?

Мужчина восхитителен, как ангел,

Но лишь в одном из них — мой лучик света.

Моим героем быть ты недостоин.

Жаль, что стихи тебе я посвящаю.

И зря меня считаешь ты пустою.

О гордости утерянной рыдаю.

Позволь в любовь поверить, притворись же…

Поэт — дитя, ждет чудное мгновенье,

И о тебе я радостно воскликну:

«Ты дар мой свыше, сила вдохновенья!»

Перевод Михаила Ананова, Тбилиси

Возмездие

В небеса гляжу — там вижу горы…

Как на ниточке висят, вот-вот сорвутся.

Флаг трепещет, конь храпит, почуяв шпоры,

Ввысь стремлюсь, чтоб до вершины дотянуться.

Так меня подстегивало чувство,

И судьба моя на ниточке висела.

Боже, женщиной быть — трудное искусство,

Честь не уронив, любить достойно, смело.

Я влюбилась беззаветно, Боже правый!

Лишь Любви законам подчинялась.

Знала: милый непростой и своенравный,

Но любила я! И все ему прощалось.

Но делился щедро милый мой любовью

Не со мной. Мне было больно и обидно.

Кусала губы… Слезы, смешиваясь с кровью,

Жгли гортань… И света белого не видно.

Вдруг коварная любовь его настигнет,

Сердце раненое птицей встрепенется,

Страсть ко мне вершин заснеженных достигнет

И с раскаяньем любимый мой вернется?

Моя душа в дырявом клоунском наряде,

Как паяц, обиду пряча, засмеется:

«Ты вернулся? Оставайся, бога ради…

Но для другого теперь сердце мое бьется».

Перевод Анатолия Лобова2 июня 2021 г., Тбилиси

Любовь уже не оживить…

Любовь уже не оживить,

Надежду ветром унесло.

Остаться, чтоб тебя забыть?

Разбив доверия стекло

Так, чтоб осколков не собрать.

И новых встреч не ожидать.

И те дороги позабыть,

И тот букет, что стал не нужен,

И по ночам в подушку выть,

Жалея, что не стал мне мужем…

В душе благоухает тот букет

Сирени белой. Но тебя уж нет.

Есть лишь искрящийся твой взор,

Что светит сквозь усталость лет.

Ты жди. И я войду в наш двор,

Родившись вновь… «Сагын, привет!»

Узнал? Не смог меня забыть?

Мы вместе будем вечно жить!

Перевод Анатолия Лобова28 мая 2021 г., Тбилиси

Позднее раскаянье

Ты как мираж, ты, словно сон, неуловим.

Мне встретиться с тобой не суждено.

Как две шальных кометы мы летим…

Досталось нам разлуки горькое вино.

Да, я достойна наказания такого.

Когда меня любил ты и ласкал,

Себя представила в объятиях другого.

Прости… Любовью ты меня избаловал.

Перевод Анатолия Лобова21 мая 2021 г., Тбилиси

Жестокая любовь

Горячий гейзер чувств в душе кипит,

Из глаз потоки льются слезной влаги.

Их осушить бродяга-ветер норовит,

Но лишь хмелеет, как от пьяной браги.

И я сама как будто во хмелю:

В дом не войду — дверей не отыскать.

Свекровь вздыхает. Я едва терплю…

Муж говорит с упреком: «Ты же — мать…»

А я, безумная влюбленная, брожу…

Ком в горле. Душат слезы. Мне обидно.

Того, кого люблю, — не нахожу.

Вот… кажется, идет… Но нет, не видно!

Коварный ветер приволок туманный мрак —

Не вижу милого лица и снова плачу…

Хохочет Время надо мной — мой злейший враг.

Оно крадет мою любовь, судьбу, удачу.

Эй, ветер! Ты, прикинувшись невинным,

Завел во мрак меня? Тебя я ненавижу!

И завываниям твоим, вкрадчивым и длинным,

Не верю. Я любимого не вижу!

За что жестоко так судьба мне мстит?

Угас огонь в груди… и сердце стынет…

И если жизнь с последним вздохом отлетит —

То лишь тогда любовь меня покинет!

Перевод Анатолия Лобова24 мая 2021 г., Тбилиси

Страсть и коварство

Живу я как во тьме: мне одиноко,

Мысль ясная меня не посещает;

Мир кажется бездушным и жестоким,

Ревниво у меня Вас отбирает.

Мое перо иль не мое? — Волнует,

Когда себя не вижу я порою;

Шарф, по лицу скользнув, его целует —

Я трепет сердца от него не скрою.

Но ветер теплый на меня вдруг дует.

Словила я его иль нет? — Сама не знаю;

Холодная змея взялась откуда? —

Мне в сердце серой тучей проникает.

Со мною ты жесток и беспощаден:

Рыдает сердце, вновь душа томится…

И предстаю я для тебя проклятьем,

Что пулей роковой к тебе стремится.

Перевод Михаила Ананова, Тбилиси

Я вам прочту стихи свои…

Я вам прочту стихи свои, поэты!

Они в душе моей, как нежные цветы.

Меня подбадривают ваши комплименты,

И жду от вас достойной прямоты.

Стихами, словно ландышами белыми,

Всех одарю. Устрою рай земной.

И с вами поделюсь мечтами смелыми,

В мир снов чудесных увлеку вас за собой.

В тех снах стихи порхают бабочками пестрыми,

Там встретят вас восторг и вдохновение.

А если ранены шипами жизни острыми —

В стихах моих найдете исцеление!

Перевод Анатолия Лобова, Тбилиси

Моя любовь

Вихрь, снежный скакун, унесет меня

К горной вершине.

В небо ясное сквозь облака

Увлечет меня за собой.

Сброшу платье и тело покину. Отныне,

Превратившись в любовь,

Хлыну с гор я прозрачной водой.

Водопадом любви

Ринусь на пересохшую землю,

Растекусь по равнине,

Надеждой наполню сердца.

Всех, кто жаждет любви, — напою.

Мир бескрайний объемлю.

«Э-ге-гей!» — отзовусь горным эхом

В каждом сердце поэта, творца.

Изумляйтесь мне, люди!

Я — любовь! Я — звонкое эхо!

Откликайтесь стихами и радостным смехом.

Перевод Анатолия ЛобоваМарт 2021, Тбилиси

Осень

Бурей прикинувшись, ветер осенний бушует,

Воет, взметая листву, гнусавит назойливо в ухо…

Вдруг улетает, свободный и гордый, и в ветках тоскует,

Листья швыряя небрежно, подчеркнуто сухо.

Душу тревожит мне ветер, осенний шарманщик…

Вкрадчиво шепчет: «Я осушу твои слезы…»

Кто поверит твоим обещаньям, ветер-обманщик?

Ты улетишь. Листья пожухнут. Ударят морозы.

Я не верю ни ветру, ни Осени. Просто молчу.

Смолкла ветра шарманка… Бреду одиноко…

И безжалостно мокрые листья топчу.

Воздаю тебе, Осень-разлучница, око за око.

Взгляни, Господь!

Взгляни, Господь, на эту землю — всюду горе!

Дышать невыносимо, смрадно, душно…

Пусть волны мчат меня подальше, в море,

Пусть мое тело будет всем ветрам послушно.

С восторгом выпью пены белоснежной

И стану в пену постепенно превращаться…

И пусть душа моя парит, как Ангел нежный,

Чтобы на землю никогда не возвращаться!

Перевод Анатолия ЛобоваАпрель 2021, Тбилиси

Утро

Просыпаюсь, как рождаюсь. Все мне ново.

Пляшут искорки-снежинки за окном,

Будто рой былых обид кружится снова,

Жгут ладонь снежинки ледяным огнем.

Прочь, обиды! Чувств ущербных мне не нужно.

С ветром споря, ухожу в простор безлюдный.

Завывает о былом метель натужно…

Вдруг послышался мне тихий голос чудный…

Звучит мелодия снежинкой серебристой,

О моей любви поет неразделенной…

Я прислушиваюсь к ней душою чистой,

Безответной любовью истомленной.

За мелодией видение струится,

Как таинственный мираж-воспоминание…

На усталые мои присев ресницы,

Сокровенное мне открывает знание.

Мне открылось, что хотя и не хочу,

Но должна тебя, любимый мой, покинуть.

Миражи зовут. Прощай. Туда лечу,

Где обиды все должны бесследно сгинуть.

Улетаю! Тороплюсь попасть туда,

Пока радугой не вспыхнул небосвод,

Там шалунья-щебетунья, как всегда,

Дева Лира затевает хоровод!

Перевод Анатолия Лобова

Сила любви

Ты так красив, что я схожу с ума

И от любви отчаянно сгораю.

Она нести лишь радость нам должна,

Даря цветенье… Я же увядаю.

Но я тебе благословенье шлю.

Из сердца вырвется тысячекратно

Мой крик, как страстно я тебя люблю,

Стремясь в мечтах навстречу безоглядно.

Ведь о своей семье забыла я,

Когда в твои вдруг заглянула очи:

В них слез прозрачных светлая струя

От чудо-облаков священной ночи.

Благодаря тебе я этот мир,

Какой он есть, с восторгом принимаю;

Во имя этой неземной любви

Я жить хочу и жизнь благословляю.

Перевод Михаила Ананова, Тбилиси

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я