Скромную начинающую писательницу Изабеллу Кэтрин Хаттинг и блестящего Маркуса, герцога Харта, объединяло одно – оба они не имели ни малейшего желания вступать в брак. Но если Кэт просто надеялась посвятить себя литературе, то над Маркусом довлело страшное фамильное проклятие, обрекавшее каждого женившегося герцога из рода Харт на гибель незадолго до рождения его наследника. К тому же несчастный аристократ имел все основания быть уверенным, что это проклятие – не выдумка, а реальность… Такое знакомство, казалось, не сулило ничего хорошего. Но разве истинная любовь не способна творить настоящие чудеса?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Любви вопреки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
10 апреля 1617 года. Сегодня днем я опять столкнулась с герцогом лицом к лицу во время прогулки. Он предложил прогуляться вместе и взял меня под руку. Какие у него изысканные манеры! По сравнению с ним все наши местные мужчины — деревенские увальни. И предплечье у него твердое как скала. Представляю, какая у него впечатляющая мускулатура!
Из дневника Изабеллы Дорринг
— Ваша светлость, простите. Я не нарочно… Мне очень жаль… Я и представить не могла…
Герцог Харт молча взирал на пунцовую от стыда, заикающуюся девушку.
Ему бы следовало остановить этот поток несвязных извинений, избавить ее от неловкости, сказав, что все это пустое и не должно ее смущать. Но герцог Харт не мог произнести ни слова. Желание раскаленным железным кольцом сжимало горло, мешало дышать, туманило разум.
Проклятие. Совсем плохи его дела. Такого с ним еще не было.
И кого ему вздумалось возжелать! Дочь викария! Заполучить ее он мог только через брак, который запустит часы, отмеряющие последние месяцы его жизни. Да, эта девушка была хорошенькой, но она не стоила того, чтобы ради нее прощаться с жизнью. Она вполне может оказаться такой же коварной интриганкой, как и мисс Ратбоун, если не хуже.
Герцог Харт мог внушать себе все, что угодно, но на снедавшую его похоть аргументы не действовали.
Здоровый блеск ее золотисто-рыжих волос, сияние широко посаженных зеленых глаз, в которых светился ум… И желание. Да-да, желание. Наверное, дочь викария сама не осознавала, что с ней происходит, но герцог Харт готов был поклясться, что эта девушка его хотела. Пусть желание ее было мимолетным, как та яркая вспышка, что на мгновение преобразила ее взгляд, но ошибки быть не могло: этот взгляд он ни с чем бы не спутал.
Нужно срочно успокоиться, потому что нижняя часть его тела уже начала жить самостоятельной жизнью. Посмотрев на грудь девушки, он сказал себе: видишь? Она не слишком опрятна.
Да кому какое дело до ее платья? Интерес представляло не платье, а то, что под ним, а мисс Хаттинг, похоже, является счастливой обладательницей пары весьма симпатичных…
Нет, герцог Харт не мог позволить своим мыслям течь в столь опасном направлении. Кимбал и Финч правы. Потребность жениться становится непреодолимой после того, как герцогу Харту исполнится тридцать лет. Наверное, этим неистовым желанием он тоже обязан своему незадачливому предку, вернее, его пассии, Изабелле Дорринг.
Но герцог Харт еще поборется за свою жизнь.
— Прошу вас, — сказал он, прочистив горло, — не извиняйтесь. Я сам виноват. Надо было сразу все объяснить. — Хотя он удивлялся, как могла мисс Хаттинг не признать его сразу. В Лавсбридже, откуда родом проклятие его семьи, герцог Харт должен быть известен каждому.
И, принимая во внимание факт, что дом старой девы опустел, здесь его должны были ждать.
— Когда вы были тут в последний раз, мне едва исполнилось четыре года, — с улыбкой произнесла Кэт. — Но я все еще помню вашу сверкающую черную карету, запряженную четверкой красивых гнедых коней.
Значит, сейчас ей двадцать четыре года — возраст, когда у женщины давно есть муж и дети. Похоже, у нее несносный характер.
— Боюсь, я ничего хорошего не могу сказать о той поездке. Я был весьма недоволен тем, что меня потащили сюда ради того, что было мне совершенно не понятно и что мне не нравилось. — Зачем он стал рассказывать ей о своих чувствах?
Взгляд ее стал теплее.
— Вероятно, тогда вы были еще совсем ребенком.
— Мне исполнилось десять лет.
— Как я и предполагала, — кивнула Кэт и, нахмурившись, добавила: — Ни к чему было в столь нежном возрасте обременять вас обязанностью выбирать очередную хозяйку дома старой девы. — Ни одна женщина прежде не смотрела на него так, словно видела в нем десятилетнего мальчика. Под этим взглядом ему было не по себе.
Да и весь этот разговор вызывал в нем странные ощущения.
— Таков мой долг. Таков долг каждого герцога Харта.
— Но вы были ребенком! Пытаюсь представить на вашем месте своих братьев, одному из которых тринадцать лет, а другому пятнадцать, и не могу. Принятие столь серьезных решений им и сейчас не по силам.
— Ни один из них не является герцогом. — Какое высокомерие! Самому противно. Он поспешил скрасить неловкость улыбкой. — Все оказалось проще. Претендентка была одна, и собеседование проводил мой дядя. От меня требовалось лишь сидеть тихо и делать вид, будто я внемлю происходящему. — Кэт вдруг улыбнулась ему, и сердце его сделало кульбит.
Нет, это не сердце. Наверное, у него несварение желудка. Ожидавший его приезда повар превзошел самого себя, и стол ломился от яств. Все было вроде свежим, но кто знает? По возвращении в замок надо поинтересоваться у Нейта и Алекса, все ли у них в порядке с пищеварением.
«Нейт никогда не позволил бы мне прийти сюда одному, если бы знал, что у викария есть незамужняя красавица дочь».
— Для десятилетнего мальчика вы были на удивление ответственным человеком. Вы поймете, о чем я, когда познакомитесь с Генри и Уолтером, — произнесла Кэт, перед тем как постучать в дверь.
Как дочери викария объяснить, что проклятие, висящее над тобой как дамоклов меч, любого сделает сговорчивым. И ответственным тоже.
— Войдите, — послышалось из-за двери.
И они вошли. Мужчина с седеющими волосами в очках, вероятно, отец мисс Хаттинг, поднял голову. Двое юношей, сидевших напротив мистера Хаттинга за широким столом, заулыбались и вскочили с мест. Не вызывала сомнений их искренняя радости по поводу прерванного урока. Черты лица одного из них были еще по-детски округлыми, в то время как второй уже почти превратился во взрослого мужчину. Он был высок, но его угловатое худое тело еще не успело обрасти мышцами. Он самозабвенно рассматривал шейный платок Маркуса, словно желал запомнить узел, каким тот был завязан.
«Каково это, наблюдать, как взрослеет твой сын, как у тебя на глазах превращается из мальчика в мужчину?»
К чему задаваться вопросами, на которые все равно не будет ответа.
— Ваша светлость, позвольте представить моего отца и братьев. Генри, — услышав свое имя, старший из братьев вежливо поклонился, — и Уолтер. Папа, это герцог Харт.
Викарий улыбался, поднимаясь из-за стола.
— Спасибо, что приехали так быстро, ваша светлость.
Мисс Хаттинг резко втянула воздух и грозно прищурилась.
— Так ты ожидал герцога, папа?
Викарий принялся перебирать бумаги на столе, опустив голову.
— Вообще-то да, ожидал, — неохотно признался он.
— С чего бы? — подавшись вперед, не слишком любезно спросила у него дочь. На ум приходило сравнение с распушившей хвост кошкой.
Генри и Уолтер, ухмыляясь, толкали друг друга локтями, словно зрители на деревенской ярмарке.
Викарий, с опаской взглянув на дочь, посмотрел на гостя.
— Может, нам перенести разговор на другое время, Кэт?
С именем[1] ее отец попал в яблочко. Не зря она напомнила Маркусу рыжую кошку, жившую в поместье у дяди, когда он был ребенком. Ту кошку звали Афиной, и характер у нее был весьма воинственный. Она отличалась независимым нравом и поразительным бесстрашием. Все окрестные коты боялись ее как огня, хотя одного из них Афина все же подпустила к себе, поскольку котята у нее были. По крайней мере, один помет. Неизвестно, правда, выжил ли тот кот после совокупления или погиб смертью храбрых.
Маркус не хотел бы разделить судьбу несчастного кота, и, если уж кошка по имени Кэт подпустит его к себе, то он постарается не отдать концы раньше времени. А как роскошно она бы смотрелась, раскинувшись поперек его кровати во всей своей ослепительной наготе! И этот огонь в зеленых глазах…
Да поможет ему бог! Потому что ничем иным, кроме проклятия, нельзя объяснить столь неуместный ход его мыслей. Маркус быстрым взглядом окинул Кэт, вернее мисс Хаттинг. Зеленые глаза метали молнии. Но владела ею не страсть, а гнев. Зубы стиснуты, губы крепко сжаты, ноздри раздувались.
Генри и Уолтер смотрели на сестру с восторгом предвкушения. И нисколько этого не скрывали. Викарий, похоже, собирался с духом, готовясь принять удар стихии.
Кэт медленно выдохнула и растянула губы в улыбке:
— Прошу прощения, папа. Прошу меня извинить, ваша светлость. — Взгляд ее предвещал грозу, но губы… Такие волнующе нежные…
Нет в ее губах ничего особенного. Самые заурядные, ничем не примечательные. Кэт все так же натянуто улыбалась и молчала. У викария явно отлегло от сердца, но Генри и Уолтер не скрывали разочарования.
— Я на вас не в обиде, — произнес Маркус, — но, должен признаться, удивлен, что мое появление здесь стало для вас неожиданностью. Я по-прежнему обязан приезжать в Лавсбридж сразу после оповещения о появлении вакансии на заселение в дом старой девы.
— Что? — Мисс Хаттинг в изумлении уставилась на Маркуса. — Дом старой девы свободен? Как такое возможно? Что случилось с мисс Франклин? Буквально на днях встречалась с ней в библиотеке. Вид у нее был вполне бодрый, я бы даже сказала цветущий. Не может быть, чтобы она… — Кэт схватилась за лоб, словно у нее кружилась голова. — Ей не было и сорока. Я не помню, чтобы ей когда-нибудь нездоровилось, и вдруг ни с того ни с сего…
— Она не умерла, Кэт, — сказал викарий. — Она уехала с… мистером Уотлсом.
— Что?
Молодые люди хором присвистнули.
— Правда?
— Со старым учителем музыки?
— Ура! Никаких больше уроков музыки! — радостно пропел Уолтер и даже станцевал нечто вроде джиги. Викарий, глядя на сыновей, хмурился. — Ведите себя прилично, мальчики! И мистер Уотлс совсем не старик, Генри. Ему нет и сорока лет.
Идеальный возраст для женитьбы.
Хотя, если этот мистер Уотлс хочет иметь детей, в жены следовало бы взять женщину гораздо моложе.
— Сорок — это старость, — безапелляционно заявил Генри. — А в этих своих старомодных фраках и бриджах он выглядел совсем уж древним.
Викарий почесал нос.
— Должен признаться, я и сам не понимаю, почему мистер Уотлс так странно одевался.
— Маму эта новость едва ли обрадует, — заметил Уолтер. — Мистер Уотлс должен был играть на пианино на свадьбе Мэри.
Викарий потер лоб, будто у него неожиданно случился приступ головной боли.
— Не обрадует, это точно. Но, надеюсь, мистер Лантли успеет вернуться в Лавсбридж к свадьбе вашей сестры и выручит нас. А на нет и суда нет, как говорится.
— Так и скажи маме, — не без злорадства произнес Генри.
Похоже, он попал в десятку, потому что викарий как-то разом осунулся и ссутулился.
— Да, придется мне ей об этом сообщить.
— Ты до сих пор ничего не сказал маме, папа? — Мисс Хаттинг наморщила лоб. — Но если его светлость здесь, ты обо всем узнал еще вчера, если не позавчера!
Викарий потянул себя за воротник.
— Мистер Уилкинсон посчитал, что никому ничего не следует говорить, пока не приедет герцог Харт.
Мисс Хаттинг издала какой-то странный звук. Неужели хмыкнула? Или даже зарычала?
Викарий обратился к Маркусу:
— Полагаю, вы задаетесь вопросом о том, куда подевались мои манеры, ваша светлость. Я вам даже присесть не предложил, не говоря о том, чтобы перекусить с дороги. Если не возражаете, я…
— Нет-нет, ничего не нужно. — Пора бежать отсюда со всех ног, только так он сможет побороть непреодолимое влечение к мисс Хаттинг. — Я зашел к вам для того, чтобы вы рассказали мне, как найти контору мистера Уилкинсона. Указание, что он привел в письме, меня лишь запутало.
Мисс Хаттинг что-то пробурчала. Маркус посмотрел на нее и невольно вскинул брови.
— Если вы не разобрали почерк, ваша светлость, то письмо писала не Джейн, то есть не мисс Уилкинсон. Джейн ведет всю переписку за брата, ведь у того ужасный почерк, как вы сами обнаружили. И факт, что он сам решил написать письмо, свидетельствует о том, что он и от Джейн решил скрыть эту новость. С чего бы это, папа?
— Возможно, он просто не хотел поднимать шум раньше времени. Ты же знаешь сестер Болтвуд.
Ответ отца совсем не убедил Кэт. Но Маркус решил, что деревенские сплетни едва ли нанесут ему вред, если только они не окажут влияния на его семейное положение. Желая привлечь внимание к себе, он деликатно покашлял.
— Так вы можете объяснить мне, как пройти к мистеру Уилкинсу?
— Да, да, конечно, — рассеянно кивнул викарий. — Но наша деревня такая маленькая, что проще показать, чем рассказать. — Викарий улыбнулся. — Ты не покажешь его светлости дорогу, Кэт?
«Только не это! Неужели и викарий пытается напустить на него свою дочь?»
Если так, то она не спешила воспользоваться шансом.
— Я должна отнести гостинцы миссис Баркер, папа.
Генри и Уолтер переглянулись и противно захихикали. Кэт хмуро посмотрела на них.
— Какие еще гостинцы? Зачем?
— Те самые, что приготовила для нее мама, когда ты сказал ей, что бедную миссис Баркер скрутила подагра, — ответила Кэт с нескрываемым сарказмом.
Братья пересмеивались, толкая друг друга локтями.
— Да прекратите вы! Ничего смешного нет!
Что бы ни имела в виду мисс Хаттинг, братья были с ней категорически не согласны. Их прямо-таки душил хохот.
— Уолтер может отнести гостинцы миссис Баркер, — решил викарий. — На сегодня уроки закончены.
Уолтер мгновенно перестал смеяться.
— А почему Генри не может отнести ей корзину?
— Хорошо. Генри, отнеси…
— Я не могу, папа. Я должен… убрать в своей комнате.
Уолтер ущипнул брата за руку:
— Не смей ничего там трогать, губошлеп! Это и моя комната тоже. Дождись, когда я уеду из дома, а потом делай что хочешь.
— Вот ты как! А я…
— Вы оба отнесете корзину миссис Баркер! — повысив голос, приказал викарий. — Или вы останетесь читать еще одну главу Цицерона.
Братья притихли и мрачно уставились на него.
— Нет, пожалуй, две главы! — пригрозил викарий.
Генри и Уолтеру оставалось только смириться. Пожав плечами, они откланялись и поплелись к двери.
— Корзину с гостинцами заберете в кухне! — бросила им вслед мисс Хаттинг.
— Ну-с, — сказал викарий, дождавшись, когда за братьями закроется дверь. И вдруг, словно забыв, о чем хотел сказать, вытянул шею и пристально посмотрел на дочь. — Что с твоим платьем, Кэт? — Разумеется, этот вопрос не мог не привлечь внимания Маркуса к пятнам на платье, даже если он уже успел внимательно изучить бюст мисс Хаттинг. Гораздо внимательнее, чем следовало бы. Грудь ее, если уж начистоту, не отличалась объемом, но Маркус и не считал большую грудь особенно выдающимся достоинством женской фигуры. Он…
Хватит размышлять о размерах груди мисс Хаттинг. Давно пора отправляться к мистеру Уилкинсону.
Щеки Кэт предательски вспыхнули.
— Сибби! — Взглянув на Маркуса, она сочла необходимым пояснить: — Сибби — моя шестилетняя сестра. С акварелями Сибби приключилась неприятность, — добавила Кэт, обращаясь к отцу.
— Наверное, тут не обошлось без близнецов? — улыбнулся отец.
— Так оно и было, разумеется.
— А чернила?
— Я писала. Сибби меня вспугнула.
— Снова трудилась над той глупой книжкой?
— Ничего она не глупая, — решительно заявила Кэт, сдвинув брови. Викарий недовольно поджал губы, но распространяться на тему книги не стал. — И ты не стала переодеваться, перед тем как отправиться к Баркерам?
— Нет, не стала.
— Я-то понимаю, что из этого ничего не получится, — со вздохом промолвил отец, — но твоя мама все еще надеется.
— Пожалуйста, убеди ее оставить надежды.
Викарий достал носовой платок и вытер лоб, хотя в комнате не было слишком жарко.
— Да, насчет этого мы посмотрим.
— Я не выйду за мистера Баркера!
А, так вот что так забавляло мальчишек.
Мистер Хаттинг убрал платок в карман.
— Не надо повторяться. Свое отношение к браку с мистером Баркером ты выражала неоднократно, причем предельно ясно. Примите мои глубочайшие извинения, ваша светлость, — сказал викарий, обращаясь к Маркусу, — за то, что сделали вас невольным свидетелем наших семейных конфликтов. Даже не знаю, что вы теперь станете о нас думать.
Да уж, хотелось бы поскорее покинуть этот дом, где проблемы множатся с невиданной скоростью. А не то он отсюда до ночи не уйдет. Лучше бы он пошел искать мистера Уилкинсона с завязанными глазами, тогда сейчас был бы уже на месте, а не торчал тут.
— Все это пустяки, — кивнул Маркус. — Так как мне найти мистера Уилкинсона?
— Ваша светлость, моя дочь с удовольствием проводит вас к нему. — Викарий буквально прожег дочь взглядом. — Не так ли, Кэт?
Маркус чувствовал себя диким зверем, на которого открылась охота. В роли охотника выступал викарий, в роли гончей — его дочь. Несмотря на то что викарий ничего общего не имел с мистером Ратбоуном, по крайней мере внешне, и тот и другой имели на руках незамужних дочерей перестарков.
Щеки мисс Хаттинг из розовых стали пунцовыми.
— Да, конечно. Простите, ваша светлость. Мы сейчас же выходим.
Викарий улыбнулся:
— Это недалеко, устать не успеете.
Мисс Хаттинг решительно направилась к двери, бросив на ходу:
— Лучше сразу расскажи маме о мисс Франклин, папа. Пусть лучше она узнает об этом от тебя.
У викария стал затравленный вид.
— Да, пожалуй. Пойду, найду ее.
— Она все еще в классной комнате.
Мисс Хаттинг схватила плащ и набросила его на плечи. Маркус не успел помочь ей. Зато открыл перед ней дверь, пока она надевала шляпку.
— Сколько вас у родителей, мисс Хаттинг? — спросил Маркус, пропуская ее вперед.
— Десять.
— Десять?! — О боже! Не сказать, чтобы большие семьи были редкостью, просто ему не довелось жить в такой семье.
Даже в теории он не мог бы иметь такое количество единоутробных родственников, разве что если бы оказался самым младшим отпрыском, а старшие были бы девочками.
Мисс Хаттинг быстро двинулась вперед, очевидно, вознамерившись как можно скорее выполнить навязанное ей отцом поручение.
— Да, десять. В доме нас живет всего восемь, а скоро будет семь. Тори и Рут моложе меня: одна на год, другая на два, и они уже замужем, а Мэри, еще одна младшая сестра, выходит замуж через две недели. — Мисс Хаттинг остановилась и оглянулась на Маркуса. — За помощника вашего управляющего мистера Теодора Данли.
— Неужели?
— Да вы даже не знаете, о ком я говорю, верно? — усмехнувшись, промолвила мисс Хаттинг.
Маркус задумался. В поместье он заметил какого-то худого юношу, маячившего за спиной у Эммета.
— Отчего же? Знаю, — уверенно ответил Маркус. — У него редкие волосы и большой нос, не так ли? — Возможно, ему следовало бы проявить больше такта с учетом того, что этот Данли приходился женихом сестре его спутницы, но не его, Маркуса, вина, что жених походил на кол с хоботом.
Мисс Хаттинг покачала головой и ускорила шаг вверх по склону холма в сторону кладбища.
— Это был мистер Фелпс, сын сестры мистера Эммета. Он кучер, вернее, был бы им, если бы ваш экипаж хоть изредка выезжал из каретной. Тео выше и шире в плечах. И на лицо он гораздо приятнее. Вы непременно вскоре с ним встретитесь. Мистер Эммет без Тео как без рук. Уверена, вы понимаете, что мистер Эммет совсем не тот, что был двадцать лет назад. Годы, как говорится, свое берут.
Да, люди стареют. И управляющие не исключение. Тут ничего не поделаешь. Но, если начистоту, при виде сгорбленного старика, в которого превратился Эммет, у Маркуса защемило сердце.
— Однако рука у него, судя по почерку, по-прежнему крепка. Чего не скажешь о мистере Уилкинсоне.
Мисс Хаттинг посмотрела на него со смесью жалости и презрения.
— Вот уже несколько лет Тео ведет всю корреспонденцию Эммета. Да и вообще, поместьем давно управляет Тео. — Спохватившись, она добавила: — Разумеется, с ведома мистера Эммета и под его руководством. Для мужчины, которому перевалило за восемьдесят, мистер Эммет совсем неплохо держится.
Господи, неужели Эммету уже стукнуло восемьдесят? Он совсем не выглядел стариком, когда Маркус видел его в последний раз. Двадцать лет назад.
— Да, — кивнул Маркус.
Мисс Хаттинг остановилась и произнесла:
— Вы ведь не станете отправлять мистера Эммета на покой из-за того, что я сказала? Вы не должны так с ним поступать. Он любит поместье и знает о нем буквально все. И ум у него ясный. Соображает быстрее, чем двигается. Вы бы тоже не бегали как мальчишка, будь у вас за плечами восемьдесят прожитых лет.
Неужели мисс Хаттинг действительно решила, что он сейчас помчится рассчитывать своего престарелого управляющего?
— Я с вами полностью согласен.
— Вы не можете прогнать его.
А кто она такая, чтобы указывать ему, что он может делать и чего нет? Он, в конце концов, герцог. И не просто герцог, а герцог Харт. И не потерпит подобного нарушения субординации. Следовало бы отчитать ее. И он бы непременно отчитал по всем статьям, если бы имел надежду на то, что сумеет ее усовестить. Скорее всего она выслушает его нотацию с той же презрительной усмешкой, а в конце еще и брезгливо фыркнет.
— Расскажите об остальных ваших братьях и сестрах.
Кэт угрюмо уставилась на него. Маркус приподнял брови и одарил ее взглядом, от которого становилось не по себе даже леди Данли. Но Кэт была крепким орешком. Она прищурилась, продолжая хмуро смотреть ему в лицо.
— Расскажите об остальных ваших братьях и сестрах, — попросил Маркус. Он не собирался продолжать тему Эммета и управления поместьем.
Кэт вытянула губы и резко подула себе на лоб.
— Как вам будет угодно. Следом за Мэри идет Генри — ему пятнадцать, затем Уолтер — ему тринадцать. С ними обоими вы уже успели познакомиться. А потом Пруденс — ей десять, Сибилла — ей шесть и наконец Томас с Майклом — они близнецы, и им по четыре года.
Маркус покосился на дом викария. Дом совсем не казался большим.
— Наверное, вам всем тут тесновато.
— Естественно.
Сейчас они уже шли по кладбищу. Кэт вновь остановилась, на сей раз у старой могильной плиты, которую не пощадило время. Похоже, до мистера Уилкинсона им сегодня не добраться. Она посмотрела на герцога так, словно хотела сообщить нечто важное. В широко посаженных зеленых глазах плясали золотые искорки, и ресницы у нее были удивительные: густые, цвета червонного золота…
Маркус опустил голову. Нет в этих ресницах ничего удивительного. И вообще, в этой мисс Хаттинг нет ничего особенного. Взгляд его скользнул по надписи на могильной плите. Господи! Маркус зажмурился и вновь открыл глаза. Нет, ему не почудилось. Он провел пальцами по стершимся буквам.
— В чем дело?
— На этой плите выгравировано имя Изабеллы Дорринг. Я всегда считал, что она утонула, и ее тело так никогда и не было найдено.
Маркус присел, чтобы лучше рассмотреть надпись.
«Покойся с миром. 1593–1617».
Значит, Изабелле Дорринг было двадцать четыре года, когда она умерла. Отчего-то он был уверен в том, что ей едва исполнилось семнадцать лет. Должна же взрослая, умудренная жизненным опытом женщина понимать, что не следует позволять мужчине вольности до той поры, пока он не наденет ей на палец обручальное кольцо. Алекс был прав, предположив, что она сама соблазнила третьего герцога, пытаясь женить его на себе.
Какими бы ни были ее мотивы, они не умаляют вины его предка. Едва ли Изабелла Дорринг затащила его в постель силой, визжащего и упирающегося. Он должен был или проявить твердость и противостоять соблазну, или держать ситуацию под контролем. А если и это оказалось ему не по силам, тогда следовало бы удостовериться в том, что его слабость не привела к непоправимым последствиям, прежде чем жениться на другой.
— Полагаю, что раз церковь была достроена на пожертвования отца Изабеллы, что и он же оплачивал издержки по поддержанию здания и территории вокруг в надлежащем порядке, — произнесла Кэт, искоса взглянув на Маркуса, — значит, герцог был скуповат… В общем, викария несложно было убедить в том, что Изабелла утонула случайно. Памятная табличка была бы уместнее, поскольку тело так и не нашли, однако семья захотела установить надгробную плиту.
— Семья? — Вот уж новость так новость. — Я думал, Изабелла была последней в роду.
— Нет. У отца Изабеллы была старшая сестра, которая была замужем за мужчиной из Уайтинг-Кросса, что находится в двадцати милях к югу.
— Вот как.
Изабелла была не так одинока, как он предполагал. Она могла обратиться за помощью к тетке. Хотя едва ли тетя приняла бы с распростертыми объятиями незамужнюю, но беременную племянницу.
— После смерти Изабеллы несколько ее двоюродных сестер и братьев переехали в Лавсбридж. В тот дом, где жила Изабелла, — дом старой девы, селиться никто не стал, конечно, тем более что она уже сделала распоряжения насчет своего имущества.
Маркус кивнул. Они оба понимали, что Маркус знал, о каких именно распоряжениях шла речь.
— И двоюродная сестра Изабеллы Дорринг приходится прапрапрабабкой моей матери, — с улыбкой закончила мисс Хаттинг.
— Что? — У Маркуса закружилась голова, и возникло странное ощущение дежавю. — Ваша мать связана родством с Изабеллой Дорринг?
— Да, но не просите меня нарисовать генеалогическое древо моей семьи. В каждом поколении есть хотя бы одна Изабелла. Мы с матерью обе — Изабеллы, почему я и называюсь своим средним именем.
— Вот как? — А недоброй памяти третьего герцога звали Маркусом. Если бы Маркус был человеком суеверным, у него бы по спине пробежал холодок.
К счастью, суеверным он не был.
— Мяу.
Огромная, трехцветная, оранжево-бело-черная кошка появилась словно из ниоткуда. Наверное, все это время она пряталась за памятником на соседней могиле. Тщательно выбирая дорогу между стебельков осота, она направилась к мисс Хаттинг и, как-то нехорошо взглянув на герцога Харта, принялась тереться об ее ноги.
— Ваша приятельница?
Кэт наклонилась, чтобы погладить кошку.
— Поппи я нравлюсь больше, когда со мной нет близнецов, — пояснила она. — Кипучая энергия мальчишек ей не по нраву.
— Где она живет?
— В доме старой девы.
— Неужели? — Маркус присел на корточки возле Поппи, но та демонстративно не замечала его. — Странно, что мисс Франклин не забрала с собой такое красивое животное.
Поппи по-прежнему игнорировала герцога Харта.
— Кошка не принадлежит мисс Франклин. Она вообще никому не принадлежит.
— Пожалуй, так можно сказать о большинстве представительниц этого семейства, — усмехнулся Маркус.
— Да, однако у Поппи особенно независимый нрав. Поппи появилась в Лавсбридже год назад и осталась тут жить, но где она обитала раньше и как сюда попала — тайна.
Маркус продолжал сидеть на корточках с вытянутой рукой, и Поппи наконец решила вознаградить его за терпение своим вниманием. Она осторожно обнюхала его пальцы и, не учуяв ничего предосудительного, ткнулась головой под ладонь Маркуса. Он почесал кошку за ушами, и та замурлыкала.
Кэт удивленно вскинула брови:
— Обычно она мужчин не жалует!
— Тогда я могу считать себя настоящим везунчиком. Шутка ли — понравиться кошке, которая гуляет сама по себе!
Маркус смотрел на Поппи, но чувствовал взгляд Кэт. Только бы она не решила вновь заговорить об Эммете! Еще раз погладив кошку, Маркус распрямился и обратился к Кэт:
— Давайте продолжим путь к офису мистера Уилкинсона. Откровенно говоря, мне бы хотелось поскорее покончить с тем делом, что привело меня сюда.
— Ваша светлость, у меня к вам предложение.
Предложение? Вот так сюрприз! Хотя, наверное, ему следовало ожидать чего-либо подобного. Зачем выходить за презренного мистера Баркера, когда в сеть идет рыба крупнее?
Маркус вскинул руку. Смысла ходить вокруг да около не было.
— Мисс Хаттинг, я не намерен на вас жениться.
У нее округлились глаза и отвисла челюсть.
— Жениться на мне? — Кэт стиснула зубы и схватилась за надгробие Изабеллы Дорринг. Чтобы не упасть, наверное. Нет, чтобы занять руки. А то не ровен час, она могла бы заехать ему по лицу. — Жениться на мне? — повторила она с раздражением.
— Простите меня, — поклонился Маркус. Он предусмотрительно отступил на шаг, держась от мисс Хаттинг на безопасном расстоянии. — Я подумал…
— Вы подумали, что я хочу вас на себе женить! — возмущенно воскликнула Кэт.
— Очевидно, я заблуждался.
— Да как вы могли такое обо мне… — Кэт направила ему в грудь указующий перст. — Вы… — Она задыхалась, не находя слов. Маркус готов был поклясться, что видит, как колышется раскалившийся от ее гнева воздух.
Непроизвольно он отступил еще на шаг. Нет, Маркус не испугался. Мисс Хаттинг была высокой, но ниже его ростом, и потом, она была женщиной. Вне всяких сомнений, он, мужчина, справится с ней, не применяя силы. Если не считать силы соблазна. Да, Маркус вполне мог бы ее соблазнить…
Тьфу ты, не соблазнить, а подчинить своей воле. Он ведь это имел в виду, разве нет? Глаза ее метали в него молнии, но губы сложились в ту же натянутую улыбку, что Маркус видел недавно на ее лице в кабинете викария. Буря прошла стороной. А жаль.
Нет, не жаль! Маркус терпеть не мог сцен.
— Как ни странно, — сказала Кэт, — тема брака имеет непосредственное отношение к тому, что я хотела вам сказать.
— Неужели? — И что сейчас она затеяла?
— Да, именно так. — Кэт крепко оперлась ладонями о надгробие и посмотрела Маркусу в лицо. — Ваша светлость, я не только не имею ни малейшего желания выходить замуж за вас, я вообще не хочу выходить замуж за кого бы то ни было.
— Вероятно, в настоящий момент…
— Ни в настоящий момент, ни после. Никогда.
— Мне трудно в это поверить. — Маркус не встречал ни одной незамужней особы женского пола, которая бы не мечтала затащить к алтарю какого-нибудь бедолагу.
Кэт прищурилась:
— Уж поверьте мне. Я не желаю подчинять себя ни одному мужчине…
Едва ли кто-то еще мог бы вложить в это последнее слово столько отвращения.
— Я не намерена прислуживать кому бы то ни было, являться к нему по первому зову, быть у него на побегушках, рожать ему детей каждый год, как моя мать.
Совершенно неподобающая случаю похоть распирала его… грудь.
— Я хочу сочинять романы! — гордо вскинув голову, заявила Кэт. — А муж и дети неизбежно помешают мне осуществить это.
Глупость. Красивая, темпераментная женщина желает обручиться с пером и бумагой и уйти из мира реального в мир собственного воображения? Да она создана для страсти! В спальне ей не было бы равных. Речь, разумеется, не идет о его, Маркуса, спальне.
— Ваша светлость, я желаю стать новой хозяйкой дома старой девы. — Мисс Хаттинг кивком указала на надгробие. — Изабелла — моя прародительница, и жить в ее доме — мое законное право.
Маркусу хотелось ущипнуть себя за руку, чтобы проверить, не сон ли это. Как все странно, глупо и нелепо. И в то же время теперь вакансию можно считать закрытой, из чего вытекает, что, покончив со всеми формальностями, он уже сегодня к вечеру, самое позднее завтра, может убраться из Лавсбриджа на все четыре стороны.
Кто он такой, чтобы спорить с будущей величайшей романисткой Англии?
— Так тому и быть. Если вы наконец приведете меня к мистеру Уилкинсону, мы сможем оформить необходимые бумаги, и дом будет ваш.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Любви вопреки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других