Люби меня мертвым

Питер Джеймс, 2016

Суперинтендент Рой Грейс – шеф отдела тяжких преступлений – получает информацию о появлении в Брайтоне киллера по кличке Зуб и некоей Джоди Бентли, подозреваемой в контакте с мафией. Грейс со своей командой сыщиков-профессионалов начинает за непрошеными гостями слежку. Но вскоре дело принимает неожиданный оборот: в течение одной недели два жителя города укушены ядовитой змеей. Грейс понимает – это не просто совпадение. Нужно копать глубже, поскольку известно, что муж Джоди Бентли также умер от змеиного яда и смерть эта весьма подозрительна.

Оглавление

Из серии: Детектив Рой Грейс

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Люби меня мертвым предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

10
12

11

Среда, 18 февраля

Около семи часов вечера освежившаяся после душа и вызывающе одетая Джоди сидела на красном барном табурете в длинном, слабо освещенном зале. Она выбрала самые сексуальные вещи, какие были в чемодане, — черное мини-платье и кожаные ботильоны. Джоди заказала коктейль «Манхэттен». Она была стройна, красива и излучала неотразимую уверенность в себе. Джоди завила темные волосы, и теперь они лежали красивыми кольцами. Да и наряд ее был хоть и несколько откровенным, но все же элегантным.

Но самой лучшей своей чертой Джоди считала глаза. Большие, кобальтово-синие и кристально ясные. Глаза наивной, простодушной особы, у которой нет и не может быть камня за пазухой. Глаза, которым можно доверять. Глаза, которые так и зовут в постель. Опасные глаза.

Джоди медленно потягивала коктейль, стараясь, чтобы напитка хватило надолго. Однако вскоре на дне осталась одна коктейльная вишенка. Под воздействием алкоголя по всему телу разлилось приятное тепло. Джоди подняла руку, подзывая бармена, и тут заметила садящегося на соседний табурет мужчину.

— Позвольте вас угостить, — произнес он красивым, бархатистым низким голосом. Выговор у него был частично американский, частично среднеевропейский и частично пьяный вдрызг.

Джоди искоса взглянула на кавалера. На вид — около сорока, по типу внешности смахивает на южноевропейца, черные взъерошенные волосы подстрижены коротко, белые зубы отличаются просто поразительной, почти неестественной белизной. Одет мужчина был в черный пиджак и белую рубашку, на шее золотая цепь. Похоже, он был или пьян, или находился под воздействием наркотиков.

— Почему бы и нет? — улыбнулась Джоди. — Пожалуйста, «Манхэттен» безо льда с двумя вишенками.

Заказав два коктейля, мужчина повернулся к ней.

— Меня зовут Ромео, — представился он.

— А меня — Джульетта! — само собой сорвалось с языка у Джоди.

— Шутите?

— Нет, это мое настоящее имя!

Ромео улыбнулся. У него были большие карие глаза. Джоди сразу обратила внимание на сильно расширенные зрачки. Он определенно находился в неадекватном состоянии. Скорее всего, утром ничего не вспомнит.

— «Но тише! Что за свет блеснул в окне? О, там восток! Джульетта — это солнце. Встань, солнце ясное, убей луну-завистницу…»[5], — звучно продекламировал Ромео.

— «…Она и без того совсем больна, бледна от огорченья, что, ей служа, ты все ж ее прекрасней», — подхватила Джоди.

— Знаете Шекспира? — удивился Ромео. — Наизусть?

— Ну конечно!

— Вы меня сразили наповал. Подумать только — Ромео встретил Джульетту в баре! Не часто такое случается.

— Это судьба, — ответила Джоди, пристально посмотрев ему в глаза. — А как ваша фамилия? Случайно, не Монтекки?

— К сожалению, нет. Ромео Мунтяну.

Между тем им подали коктейли, и он вскинул руку с бокалом, в качестве тоста продолжая декламировать:

— «Не будь служанкою луны ревнивой!»

— «…Цвет девственных одежд зелено-бледный одни шуты лишь носят, сбрось его», — подхватила Джоди и многозначительно склонила голову набок.

— Думаю, нам бы сейчас позавидовала не только луна, — принялся рассуждать Ромео. — Еще бы — два самых красивых человека в Нью-Йорке нашли друг друга!

— Вижу, скромность — не ваша сильная сторона, Ромео.

— Гораздо больше ценю правдивость, поэтому говорю что думаю!

Они чокнулись и выпили.

— И что же привело вас в Нью-Йорк?

— Да так, семейные дела, — ответила Джоди. — А вас?

— Бизнес.

— Чем занимаетесь?

— Импорт, экспорт… Ничего особенного.

Джоди сразу обратила внимание, что собеседник уходит от ответа.

— Как интересно! Откуда вы?

— Из Бухареста. Это столица Румынии. Бывали?

Посмотрев ему в глаза, Джоди игриво произнесла:

— Пока нет.

Вскоре Ромео уже заказывал коктейли во второй раз.

— Работаете в румынской компании? — продолжила задавать вопросы Джоди.

— В международной, — поправил Ромео. — Часто езжу по делам за границу. Люблю путешествовать.

— Я тоже.

Взяв вишню за черешок и вытащив из бокала, Ромео протянул ее Джоди. Та взяла ее в рот целиком и стала медленно жевать, наслаждаясь сочетанием вкусов засахаренного фрукта, бурбона и «Мартини Россо».

Двадцать минут спустя, когда они допивали третий «Манхэттен», Ромео вдруг спросил:

— Кокаином балуетесь?

Джоди, которой после такого количества выпитого хотелось выкинуть что-нибудь безрассудное, кивнула.

— У меня в номере самый высший сорт. Такого ты нигде не пробовала. — Он указал наверх. — Не боишься подняться в номер к незнакомому мужчине?

— Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

— Это тоже из Шекспира?

Джоди улыбнулась:

— Нет. Но если опять потянуло на классику, могу процитировать сонет.

Ромео поглядел на нее, удивленно вскинув брови.

— До чего повезло! И красивая, и эрудированная — все в одном флаконе! Что еще можешь?

Джоди посмотрела ему в глаза:

— Умею сводить мужчин с ума в постели.

— Надо же, какое совпадение! А я умею сводить с ума в постели женщин.

— Неужели?

— Честное слово!

— Докажи.

12
10

Оглавление

Из серии: Детектив Рой Грейс

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Люби меня мертвым предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

5

Здесь и далее — «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2, перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я