В конце ХХ столетия, после распада Советского Союза и уничтожения ГДР, Петер Хакс обращается к драме русского Просвещения и пишет триптих на сюжеты русской истории по мотивам Якова Княжнина, Владислава Озерова и Александра Сумарокова. Он создает ремейки, казалось бы, безнадежно забытых шедевров русской классики, находя в них историческую перспективу возрождения российской государственности.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги ««Русские» пьесы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
© Венгерова Э.В., перевод, 2023
От переводчика
Русские оригиналы классической драмы XVIII века были великолепны: написаны высоким стилем и хорошим стихом, умело сконструированы, отвечали Аристотелевым параметрам трех единств, вкусам тогдашней публики и идеалам интеллектуальной элиты. Их ставили, играли, запрещали, а они учили, воспитывали, просвещали — и были безнадежно забыты. Пока длилась агония самодержавия и советская власть, у них не было ни малейшего шанса воскреснуть из мертвых. Но русская история совершила известный поворот, а театральное искусство попыталось бежать за бизнесом, но застряло в дебрях перформанса, скандала, эпатажа и глумления над классикой. И теперь постепенно возвращается к своим классическим истокам.
Русская драматургия XVIII века не сомневалась, что Россия геополитически обречена на самодержавие, и мечтала о просвещенном государе. «Русский» триптих Хакса повествует о трех критических моментах российской истории: становлении, укреплении и конце династии Рюриковичей. Хакс осмысляет их в масштабах европейской истории. Поэтому у него речь идет о тиране, сенате, форуме, свите, аристократии, лейб-гвардии, полководцах, солдатах… В перевод на русский возвращаются вече, детинец, кесарь, князья, бояре, воеводы, дружина, воины, ратники… Тиран переводится как изверг.
Э. Венгерова