Две сказочные истории для детей

Петер Хакс

Петер Хакс (1928-2003) – драматург, поэт, эссеист, переводчик, историк и теоретик литературы, член всевозможных академий и лауреат всех немецких литературных премий и наград, всю жизнь писал сказки для детей. В одной из его сказочных повестей речь идёт о том, что случается с садом, когда его хозяева забывают вовремя подстричь газон. В другой повести рассказывается о том, что происходит со страной, когда ее правитель ведёт долгую захватническую войну и забывает путь на родину. Взрослые читают их детям, чтобы вместе подумать о том, как устроен наш все ещё таинственный, всё-таки огромный и далеко не всегда прекрасный мир.

Оглавление

  • Прилепа в птичьем гнезде

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Две сказочные истории для детей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© Венгерова Э., Крюкова Г., перевод, 2023

Прилепа в птичьем гнезде

Глава первая. Происшествие на конечной остановке

На конечной остановке трамвая вышло всего несколько пассажиров. Симпатичный молодой человек с русыми волосами, серьёзным выражением лица и портфелем под мышкой уверенно зашагал дальше по улице. По другой стороне улицы навстречу ему откуда-то издалека двигалась большая толпа людей, состоявшая из мужчин, женщин и детей. Даже несколько автомобилей на черепашьей скорости продвигались вдоль тротуара. Это было настоящее столпотворение.

Причиной переполоха был пожилой господин, медленно шествовавший впереди толпы с таким видом, словно всё это его не касалось. Дело было в том, что вряд ли можно встретить пожилых людей, одетых столь неподобающим образом. Голое тело прикрывала только длинная, по щиколотку, тёмно-серая хламида с глубоким вырезом на шее и лямками на плечах. В сущности, следует признать: он шёл в одной длинной рубахе.

Эту рубаху он подобрал на животе таким образом, что получился карман. В кармане он нёс овощи-фрукты, на спине — холщовый мешок, а за поясом — садовый нож.

Кроме того, его отличали умное лицо и живые глаза. Волосы и борода были коротко подстрижены. Под мочкой его правого уха приютился серый птенец с усиками по имени Мухолов.

Молодой человек с портфелем помахал господину в рубахе в знак приветствия, но тот, кажется, его не заметил. Тогда молодой человек, перебежав дорогу, зашагал рядом.

— Вы уходите? — озабоченно спросил он.

— Пожалуйста, не заговаривайте со мной, — попросил сквозь зубы господин в рубахе. — Я уезжаю тайком и вовсе не хочу привлекать внимание. Пусть лучше вообще никто не узнает о моём отъезде.

— Отстань, нахал! — поддержал хозяина Мухолов.

— Заткни клюв, трещотка, — возразил молодой человек, не отставая ни на шаг.

Толпа преследователей поднажала и почти уже нагнала их.

Господин в рубахе выудил из своего бездонного кармана парочку капустных кочанов и красных роз и швырнул их за спину, в толпу. Люди бросились подбирать даровое угощение, женщины хватали капусту, а мужчины — розы. После чего мужчины раздарили розы женщинам, так что женщинам досталось всё.

— Ловко вы от них отделались, — заметил молодой человек.

— От них, но не от вас, — сказал Мухолов.

— Я должен его охранять, — заявил молодой человек.

— Я и сам не дам себя в обиду, — сказал пожилой господин. — Но как же избежать внимания общественности, если вы всё время торчите поблизости.

Тем временем общественность, подобрав свои цветы и овощи, снова стала напирать.

— Как же вы защититесь на этот раз? — спросил молодой человек.

— А вот так, — заявил человек в рубахе.

Он вынул из холщового мешка горсть зёрен и рассыпал их по тротуару и мостовой. В тот же миг сквозь дорожное покрытие пробились тонкие зелёные ростки. Они тянулись вверх и наполнялись соками, и через несколько минут поперёк улицы протянулась цветочная клумба. На ней росли фуксии и анютины глазки.

Людям пришлось остановиться. Они не знали, как перебраться через клумбу. А водители автомобилей думали, что здесь дорога обрывается, и начинали искать объезд.

— И надолго этого хватит? — спросил молодой человек.

— Я успею, — ответил пожилой господин.

С поразительной быстротой он выбежал на мостовую и вскочил в трамвай, который как раз в ту минуту, громко звеня, поворачивал в обратную сторону, к городу.

«Как странно он себя ведёт, — задумчиво проговорил его отставший собеседник. — Никогда бы не подумал, что он способен на ходу прыгать в трамваи».

Он повернул назад, ловко перемахнул через анютины глазки и фуксии и продолжил свой путь.

Сквозь распахнутые ворота резной ограды он вошёл в какой-то сад, в глубину которого вела мощёная дорожка. Сквозь камни дорожки пробивался мох, особенно в местах, затенённых кустами.

На дорожке лежал толстый чёрный шнауцер и крепко спал. Когда молодой человек проходил мимо, обрубок собачьего хвоста приветственно вильнул туда-сюда.

— Ты рад. Очень мило с твоей стороны, — сказал молодой человек.

— Чему мне радоваться? — сказал пёс.

— Тому, что я пришёл домой, — сказал молодой человек.

— Разве вы не видите, что я сплю? — сказал пёс.

— Я видел, ты вильнул хвостом, — сказал молодой человек.

— Может быть, — сказал пёс. — Может быть. Хвост имеет привычку вилять. С этим не поспоришь. Что отсюда следует? Что хвост рад. Я же, как весь пёс целиком, сплю, мне сон очень даже необходим. По правде говоря, мне сейчас совсем не до радостей. Кстати, вы принесли мне кость?

— Имей терпение, — сказал молодой человек.

— Интересно, — сказал пёс, — когда вы, наконец, дозреете до понимания жизненно важных вещей?

В этот момент с боковой тропинки выбежала прелестная босоногая девушка в развевающемся платье. В руках она держала корзинку цветов.

У неё были длинные светлые локоны, длинные ноги, стройная фигура, но, пожалуй, немного толстоватая попка. Привстав на цыпочки, она обвила руками шею молодого человека и осыпала его лицо множеством поцелуев. Через некоторое время к нему вернулся дар речи, и он спросил:

Кто-нибудь заказывал Овцу? Давно пора общипать газон.

— Вроде бы кто-то заказал.

— Кто? — спросил он.

— Французская белка, насколько мне известно, — неуверенно произнесла девушка. — Что у нас сегодня вечером? Ты, наверное, страшно устал. Думаешь, настолько, что даже не в силах меня поцеловать? Будь добр, подержи мою корзину.

Девушка снова бросилась ему на шею и принялась целовать. Между делом она умудрилась произнести не менее сотни распространённых и назывных предложений, смысл которых сводился к тому, что в них не было никакого смысла.

Предмет её посягательств стоял неподвижно, опустив руки.

— Это нечестно, — жаловался он. — Как же я могу защищаться, если у меня в одной руке корзина, а в другой портфель?

— И не вздумай, — сказала девушка. — Кто от тебя требует, чтобы ты защищался?

Не отрываясь от его губ, она немного отодвинулась в сторону, и они, слившись в бесконечном поцелуе, удалились в глубину благоухающего сада.

Пёс неодобрительно поглядел им вслед.

— Чмок, чмок, — передразнил он. — До чего противное занятие.

Глава вторая. Лягушка в птичьем пруду

Молодого человека звали Миловзор, а девушку Прилепа. Пёс, когда хотел, откликался на кличку Каспар. Они жили втроём в Большом саду. Миловзор обитал в опрокинутом вверх дном Цветочном горшке. Черепок, отколотый от края, был снова приставлен на место, образуя вход в жилище.

Прилепа устроилась неподалёку в Птичьем гнезде.

По соседству, за Буковой изгородью, находился ещё один сад, куда никому не хотелось заглянуть. Он был такой запущенный — просто стыд и срам. Его так и называли — нехорошим, хотя в городских документах он числился как Скверный сквер. Его хозяйкой была фея — огромная цикада-медведка по прозвищу Гризла.

Зато садом, где жили Прилепа и Миловзор, управлял мудрый Садовый бог, который в любое время года и в любую погоду непоколебимо стоял на своём цоколе. Вот почему в этом саду всё шло хорошо и разумно.

— Ты только подумай, — сказал Миловзор, снимая куртку и протягивая Каспару кость, — Садовый бог отправился в город.

— Неужто это правда? — удивилась Прилепа. — А что мы будем делать вечером?

— Погуляем в саду, — решил Миловзор.

И так как Прилепа подумала о том же, она тут же согласилась и взяла его под руку. Они покинули маленький двор, замощённый крупным булыжником, и стали прогуливаться по прямым дорожкам маленького Французского сада, окружённого живой изгородью из самшита. В саду под лучами солнца всё дышало покоем и благородством. Дорожки, покрытые красным гравием, вели к мраморному цоколю, на котором всегда стоял Садовый бог.

Но цоколь был пуст.

— В самом деле! — изумилась Прилепа. — Его нет.

Они продолжили прогулку и очутились в Английском саду. Английский сад состоял из одного большого газона, на котором росли купы высоких деревьев и разноцветных кустов.

— Но трава слишком высока, — сказал Миловзор. — Значит, Овца ещё не объявлялась.

«Трава в самый раз, чтобы в ней целоваться», — подумала Прилепа.

Она осторожно приподняла подол своего платья, опустилась в траву и обняла Миловзора.

Они расположились под кустом суданской розы, чьи воронкообразные цветы сияли голубизной, и для начала, как и собирались, обменялись поцелуями. Но вдруг Миловзор спросил:

— Что значит «в самом деле»? Ты что имела в виду?

— В каком смысле? — опешила Прилепа.

— Когда мы проходили мимо цоколя, ты сказала «В самом деле, его нет!» Что ты имела в виду?

— Что его нет, — сказала Прилепа.

— Но я твержу тебе об этом вот уже сколько времени, — удивился Миловзор.

— Что я и увидела своими глазами, — сказала Прилепа.

— А я-то думал, — огорчённо произнёс Миловзор, — что, узнав от меня новость, ты поверишь мне на слово не меньше, чем своим глазам. Не стоило этого говорить.

— Но ведь это правда, — сказала Прилепа.

— Хорошо иметь настоящего друга, — задумчиво сказал Миловзор.

— Тебе не нравится дружить с девушкой? — немного огорчилась Прилепа.

— Дурацкий вопрос! — сказал Миловзор.

— Чем же он дурацкий? — сказала Прилепа.

Внезапно по её щекам потекли крупные слёзы.

— Если девушку любят, то с ней не ссорятся, — всхлипывала она. — В этом нет никакой необходимости. Вполне достаточно её любить.

— Но ты мне дороже всего на свете, — уверял Миловзор.

— Нет, — рыдала Прилепа. — Ты предпочёл бы иметь какого-то там друга, потому что я глупая и верю своим глазам и говорю всё не то, и не нужны мне впредь твои нежности, если ты немедленно, сию же секунду, не пойдёшь со мной купаться.

— Ну, если так, — сказал Миловзор, — пойдём купаться.

И они пошли в огород.

Огород имел форму прямоугольника, на котором прямые и изогнутые грядки образовывали узор, напоминавший доску для игры в «мельницу». На одних грядках росли всевозможные овощи, а на других — цветы. В самом центре огорода была разбита круглая клумба. А в самом центре клумбы стояла бронзовая чаша на бронзовом основании. Эта чаша, украшенная листьями, служила купальней для птиц.

Прилепа ловко вскарабкалась на чашу, приподняла подол юбки, уселась на иссечённый край и стала болтать ногами в тёплой воде.

— Девушки — странные люди, — сказал Миловзор. — Вечно они задирают юбку прежде, чем где-нибудь сесть.

— Они боятся испачкать платье, — сказала Прилепа, — а панталоны можно постирать.

— А если бы мы, мужчины, каждый раз, прежде чем сесть, снимали штаны? — съехидничал Миловзор.

— На твоём месте я так бы и сделала, — сказала Прилепа.

Эта идея Миловзору понравилась. Он разделся, улёгся на металлическое возвышение, мягко выступавшее из воды, и позволил обрызгать себя с ног до головы, которую он положил на колени Прилепе.

Они закрыли глаза, Они ощущали воду, воздух и солнце, им было хорошо. Но тут чей-то хриплый наглый голос произнёс:

— Эй, вы!

Оба открыли глаза. В воде перед ними сидела зелёная Лягушка.

Лягушка проквакала:

— Здесь нельзя купаться.

— Жаль, — сказал Миловзор. — Почему же нельзя?

— Запрещается, — сказала Лягушка.

— Просим прощения, — сказала Прилепа. — Мы не знали, что это запрещено.

Они не знали! — съязвила Лягушка.

Каждому понятно, что это купальня для птиц. Разве вы птицы?

— Не думаю, — сказала Прилепа. — А сами-то вы разве птица?

— Это к делу не относится, — возразила Лягушка. — Сейчас речь идёт о вас.

— Видите ли, — миролюбиво сказала Прилепа. — В конце концов, я тоже сплю в Птичьем гнезде.

— Вот как? — сказал Лягушка. — Вам давно пора быть дома и высиживать ваши яйца.

Услышав такое предложение, Миловзор и Прилепа расхохотались.

— Сегодня вечером мы славно повеселились в саду! — говорили они друг другу. Перед сном Миловзор поцеловал Прилепу и даже не один раз. Потом она побежала к своему Птичьему гнезду, а он вернулся в свой Цветочный горшок. Там он улегся на спину. Но едва он улёгся, как услышал пение Прилепы. Ведь она пела каждый вечер и делала это для него.

Вот слова её песни:

Вот гнездо, а в нем Прилепа

Песню вечером поёт.

В этой песенке поётся,

Что в гнезде она живёт.

Для зверушек, для цветов

У неё мотив готов.

И всему известно саду,

Что в гнезде она живёт.

«Сейчас она уснёт», — успокоился Миловзор. Но едва он сомкнул ресницы, в дверь что-то стукнуло. За дверью оказалась Летучая мышь. Нервно трепеща крыльями, она прошептала ему на ухо.

— Как только взойдёт луна, извольте быть у Чайной беседки на экстренном собрании. Явка обязательна.

И она упорхнула. Но вернулась обратно и почти неслышно, как умеют только летучие мыши, шепнула на ухо:

— Совершенно секретно!

И с этими словами она исчезла в темноте, чтобы продолжить своё ночное оповещение.

Глава третья. Собрание у Чайной беседки

В неверном свете восходящей луны Чайная беседка казалась тенью на фоне других теней сада. Она была возведена на восьмиугольном основании и опоясана дощатыми перилами; на восьми высоких подпорках покоилась увенчанная шпилем крыша.

Миловзор понял, что приглашён в узкий круг избранных. Здесь были только солидные особы, а не какие-то там кузнечики и прочая садовая мелочь.

Наконец, из тёмной массы выдвинулся некий зверь и занял позицию перед деревянной лестницей. У зверя был один острый клык, рыжая шерсть и пушистый хвост. Это был Ласка.

— Как самый крупный из всех садовых хищников, — заговорил он, поднимая когтистую лапу, — я принимаю на себя руководство этим собранием. Положение серьёзное и достойное сожаления. Мы столкнулись с двумя проблемами, из коих одну ещё труднее решить, чем другую.

Начало не предвещало ничего хорошего, и всем стало не по себе. Ласка снова поднял лапу и заявил без обиняков:

— Садовый бог покинул наш сад. Он никогда больше к нам не вернётся, если мы, дамы и господа звери, не додумаемся до того решения, которое я имею честь вам сейчас предложить.

— Это верно, — сказал Миловзор. — Садовый бог удалился. Я сам видел, как он вскочил на ходу в подошедший трамвай. Но, может быть, он просто решил осмотреть новые зелёные насаждения перед ратушей?

— Это вопрос? — сварливо сказал Ласка. — Что ж, давайте разберёмся.

Собрание навострило уши.

— Нам сообщили, — объявил Ласка, — что Садовый бог отправился вовсе не к ратуше, а прямиком на главный вокзал.

— Как это верно! — воскликнуло собрание.

— Это так же верно, — подсказал Ласка, — как то, что сегодня в помещении вокзала прорастёт капустная грядка.

Собрание ответило глубоким вздохом.

— Садовый бог, — продолжил Ласка свои разоблачения, — подошёл к кассе дальнего следования и потребовал билет. На вопрос кассира: «Вам куда?» Садовый бог ответил: «Как можно дальше». На вопрос кассира: «Туда и обратно?» он, как нам стало известно из достоверных источников, дал нижеследующий ответ: «Ни слова о возвращении! Французская белка опять забыла заказать Овцу».

Всем присутствующим важным садовым особам было ясно, что это значит.

Дело в том, что по соседству жила Овца, которая являлась еженедельно, чтобы подстричь Английский газон. Но со временем память у Овцы ослабела, и она не помнила, когда кончается неделя и начинается новая. Приходилось каждый раз напоминать ей об этом. А это, в свою очередь, было обязанностью Французской белки, обитавшей во Французском саду, а также Английской белки, обитавшей в Английском саду, и Огородной белки, обитавшей в огороде. Все знали, что Французская белка пренебрегала своими обязанностями, и посмотрели на неё с укором.

— А! — воскликнула она. — Я есть tres maladif, нездоровый. Ты понимать? Boucoup de depit, les passereaux… Много воробей. Ты понимать?

— О белке поговорим потом, — вмешался в спор Миловзор. — Пусть лучше господин председатель сообщит нам, кто сообщил ему об ужасном заявлении Садового бога.

— Один свидетель, — сказал Ласка.

Кто именно? — потребовал ответа Миловзор.

— Причём здесь имя? — огрызнулся Ласка. — Один мой родственник.

— Какой родственник? — настаивал на своём Миловзор.

Ласка ужасно смутился. Некоторое время он извивался всем телом, прежде чем выдавил из себя:

— Вокзальная крыса. Она случайно оказалась под окошком билетной кассы. Между прочим, не я один, но и многие другие весьма значительные особы имеют недостойных родственников. Не пора ли нам вернуться к повестке дня?

— С удовольствием, — сказал Миловзор.

Отступив назад, Ласка поднялся на первую ступень лестницы.

— Осторожно, — буркнул Крот, хорошо знавший все ходы-выходы под землёй. — Там внизу довольно много муравьёв.

Но Крот был простым землекопом и не пользовался особым уважением. Удивительно, что его вообще допустили на это собрание. Ласка не обратил на него никакого внимания.

— Для всех очевидно, — сказал он, — что саду необходим новый начальник. И точно так же очевидно, что им буду я.

Он попятился еще на одну ступень вверх. Крот снова столь же безрезультатно буркнул: «Осторожно!» А Ласка продолжал распаляться:

Я призываю всех присутствующих единодушно провозгласить: «Да здравствует король Горностай!»

— Почему Горностай? — спросил Миловзор. — Ведь ваше имя Ласка?

— Меня зовут Ласка, — возразил Ласка, — но ты называй меня Горностаем!

— Как это? — осведомился Миловзор.

— Лаской, — пояснил Ласка, — я бываю только летом. Но как только похолодает, я заблистаю белоснежной шкурой, а чёрный кончик хвоста не в счёт, это украшение. Плохие времена — для меня самые лучшие. Зимой вы сами в этом убедитесь.

— А почему король? — не унимался Миловзор.

— Горностаи носят королевские мантии! — воскликнул Ласка.

— Иначе говоря, короли носят мантии из горностая, — заметил Миловзор. — Звучит похоже, но смысл другой.

Но так как он был, в сущности, равнодушен к государственным делам, он ограничился этим остроумным ответом.

Другие звери посчитали, что собрание и без того слишком затянулось. Они крикнули: «Да здравствует король Горностай!» и начали расходиться по домам.

Но новый король поднял лапу в третий раз.

— Этот вопрос решился легко, — заявил он. — Настоящие трудности впереди.

И он приказал Летучей мыши:

— Доставить к моему королевскому двору посла феи Гризлы!

Глава четвёртая. Клещ, дипломат

Посол был похож на прозрачный шар светло-розового цвета. Он не отвесил поклона, так как представлял владелицу Скверного сквера, а она никому не кланяется.

Но он одарил присутствующих вежливой улыбкой и представился сладким голосом:

— Клещ, дипломат.

— Я здешний король, — сказал Ласка. — Чего хочет моя кума — фея Гризла?

— Мне не подобает ставить под вопрос ваш королевский сан, — дипломатично заметил Клещ. — И моё скромное мнение роли не играет. Я должен всего лишь зачитать здесь некий документ. Надеюсь, вы не откусите мне голову, как это делают кое-где при дворах, но удостоите меня ответом и отпустите с миром. И на этом миссия моей ничтожной особы будет закончена.

— Говорите, — сказал Ласка.

— Но я буду говорить не от своего имени, — подчеркнул дипломат.

— Мы слушаем, — сказал Ласка.

— Я передам слова феи Гризлы, — сказал дипломат.

— Выкладывай, — сказал Ласка и топнул ногой.

Дипломат раскрыл свой дипломат. Он вынул из него документ, аккуратно его развернул и медовым голосом начал доклад:

— Как Нам стало известно, — читал Клещ (от имени феи), — ваш патрон, Садовый бог, исчез в неизвестном направлении. Это известие внушает Нам тревогу и беспокойство. Мы рассматриваем ваш сад как некую область, имеющую к Нам прямое касательство, а потому Мы должны держать её под неусыпным наблюдением. Мы предлагаем вам Наши рекомендации, защиту и помощь; у вас был строгий отец, а теперь у вас есть добрая мать. — Дано в мушином месяце августе. Гризла, фея Насекомого королевства, великая княгиня Таракании и Комаристана, графиня Гусеницкая, Мокрицкая и Паутинская, баронесса фон Мусорофф.

Это было угрожающее послание. В нём говорилось (если перевести с дипломатического языка на обычный садовый), что Гризла хочет превратить Большой сад в запущенный Скверный сквер.

Все со страхом смотрели в рот королю, ожидая его ответа.

— Нет! — сказал Ласка.

— Переговоры носили искренний и деловой характер, — сказал Клещ.

Он ещё раз любезно улыбнулся и собрался уходить.

— Передайте, что наш сад не нуждается ни в каком покровительстве! — приказал Ласка, расхаживая туда-сюда по своей ступеньке. — Пожалуй, можно предложить кое-какие концессии моей куме фее и предоставить некоторые права её подданным. Переговоры всегда полезны. Пока идут переговоры, не нужно управлять. Но…

Не успев договорить, он прыгнул на самую высокую ступень лестницы и живописно облокотился на одну из подпорок.

–… но этот сад вовсе не бесхозный. Им управляют как нельзя лучше. То есть я управляю им как нельзя лучше.

Тут подпорка треснула, а так как она была трухлявая, то превратилась в кучку древесной пыли.

— Ага! — прошептал Крот. — Муравьи!

Но Ласка твёрдыми шагами вошёл в Чайную беседку и, встав посередине, заявил: «Я, король Горностай, ни разу в жизни, ни на минуту не усомнился в своей непреклонности!» Тут он провалился сквозь пол и исчез под землёй.

Три белки мгновенно прыгнули ему на помощь и успели вытащить его из ямы.

И что же было дальше?

— Mon dieu! — уныло сказала Французская белка.

— Heavens! — сказала Английская белка.

— Как глупо! — сказала Огородная белка.

Ведь то, что они вытащили, был всего лишь дочиста обглоданный скелет — ослепительно белый череп с острыми зубами и болтающимися под ним бледными костями.

— Сколько раз можно повторять, — удовлетворённо сказал Крот, — что всё государство насквозь трухлявое.

Глава пятая. Спаситель отечества

Воцарилось молчание. Наконец первым взял слово Клещ, дипломат.

— Что же я должен передать моей государыне? — запричитал он. — У меня, правда, уже есть один ответ, но, похоже, у него нет отправителя.

И он обратился к собравшимся:

— Или, может быть, вы одобрите послание покойного короля?

— Да, да! — воскликнуло большинство зверей.

Да будет вам известно, что звери — народ работящий, смелый, патриотичный и вообще всегда исполненный благих намерений. Беда в том, что они не могут этого запомнить. Они постоянно забывают обо всех своих добродетелях. Вот почему они и закричали: «Да, да!»

— Разве вы не понимаете, что так дело не пойдёт, — сказал Миловзор. — Если мы хотя бы один-единственный раз уступим этой фее, через пару недель о нас пойдёт дурная слава, и мы будем ничуть не лучше, чем Скверный сквер.

— Мы этого не хотим, — сказали звери.

— Зачем же вы тогда проголосовали? — упрекнул их Миловзор.

— Мы забыли, что мы этого не хотим, — сказали звери. И в один голос воскликнули. — Да здравствует король Миловзор!

— Какая глупость, — сказал Миловзор. — Никакой я не король. У меня нет горностаевой мантии и ни малейшего желания на всех орать и всех погонять. Если вы настаиваете, я попытаюсь, насколько могу, уладить это дело для всех нас.

Звери закричали:

— Да здравствует спаситель отечества!

— Ладно, — сказал Миловзор. — Так тому и быть.

Взяв Клеща-дипломата за шиворот, он объявил:

— Мы никому не мешаем и ненавидим склоки. Но если эта особа, ваша хозяйка, появится здесь, мы обломаем ей рога. Так ей и передайте.

И он зашвырнул посланника куда подальше, так что тот оказался у себя дома быстрее, чем дошёл бы пешком.

— Это был довольно резкий ответ, — заметила Летучая мышь. — Боюсь, он означает войну.

— Разве вы не понимаете, — в отчаянии сказал Миловзор, — что мы уже давно находимся в состоянии войны.

Но этого крика души почти никто не услышал. Звери считали, что вопрос решён, и радовались, что им больше не надо ломать над ним голову. И они разошлись по домам.

Миловзор, полный мрачных мыслей, вернулся в свой Цветочный горшок. У входа спал пёс Каспар.

— Проснись, Каспар, — сказал Миловзор.

— Теперь вы будите меня даже посреди ночи, — сказал Каспар. — Вы хоть представляете себе, который час?

— А если бы я сказал тебе, Каспар, — ответил Миловзор, — что мы расстаёмся, не спрашивай, почему, беги, куда пожелаешь, что бы ты на это ответил?

— Ничего, — сказал Каспар. — Очень спать хочется.

— Я серьёзно, — донимал его Миловзор. — Представь, что я выгоняю тебя за дверь и приказываю: «Убирайся вон и не возвращайся!»

— А я вас не послушаюсь! — сказал Каспар.

— А если я запущу в тебя палкой?

— Я принесу её обратно.

— А если я попаду тебе по носу?

— Я взвою.

— И убежишь?

— И останусь.

— И как же от тебя отделаться?

— Никак. — Каспару надоел этот разговор.

— И ты туда же! — простонал Миловзор.

— Успокойтесь, — сказал Каспар. — Вы мой хозяин, я принадлежу вам. От наших разговоров, между прочим, у меня разыгрался аппетит. Нет ли у вас случайно в запасе ещё одной косточки?

Некоторое время он с надеждой взирал на то место, где был закопан ящик с кормом, а потом снова погрузился в дремоту.

Миловзор вошёл в свой Цветочный горшок и сел на землю. В крышке горшка была круглая дыра. Сквозь дыру глядела луна, отбрасывая на пол световой круг. Миловзор, не отрываясь, смотрел на это световое пятно и чувствовал, что в нём, где-то глубоко внутри, созревает страшное и чудовищное решение, принимающее всё более отчётливую форму.

Луна переместила свой свет с востока на запад. Пятно переместилось в противоположном направлении. И когда пятно остановилось на востоке, ночь кончилась, и решение Миловзора окончательно созрело.

Его лицо было бледным и строгим.

«Даже пёс не хочет, чтобы его гнали вон, — подумал Миловзор. — Мне придётся нелегко».

Глава шестая. У постели феи Гризлы

Дворец феи Гризлы, с его залами и переходами, располагался под корнем древнего Болотного дуба.

В спальном покое дворца в ожидании утреннего пробуждения феи маялись важные господа. Прошло уже несколько часов, но их повелительница всё ещё не соизволила проснуться.

Среди них находились представители разных союзов, которые объединяют подданных феи — насекомых. Ведь не все насекомые имеют одинаковый образ жизни. Одни питаются растениями, другие плотоядны. Есть даже такие насекомые, которые едят насекомых. Сообразно привычкам питания они образуют так называемые сословия, и предводители сословий имеют свой веский голос в государстве. Но в данный момент они, разумеется, молчали. Среди них особое место занимала Тля; ей не уступал по важности жук Дитискус или Окаймленный плавунец, выражавший интересы великого множества водных насекомых. Хотя в данный момент он тоже молчал.

На утреннем приёме обязаны были присутствовать и послы тех иностранных держав, которые, не будучи насекомыми, преследовали близкие цели. Вонючка была послом полевых мышей. Слизень был послом улиток. Повернувшись грудью друг к другу, они незаметно для прочих хвастались своими орденами.

Фея Гризла возлежала на своём роскошном ложе. Оно было выстелено белоснежной плесенью и украшено балдахином из тончайших волокон дубового корня, свисавших с потолка спального покоя. На страже у постели стоял Колорадский жук в полосатом сюртуке.

Он служил при дворе церемониймейстером и охранял сон государыни.

Наконец, Гризла шевельнулась, повернулась и потянулась. Потом зевнула, широко раскрыв пасть с острыми, как пила, зубами, сбросила гнилой лист, служивший ей одеялом, и протёрла левой задней ногой слипшиеся уголки выпученных глаз.

После чего она с неописуемой тупой гримасой уставилась в пустоту.

Её шестиногое величество изволило проснуться! — объявил Колорадский жук ликующим голосом.

Все сословия и державы поклонились.

Гризла мгновенно уселась на кровати и принялась завтракать. Она просто пожирала свой балдахин. Завтрак сам попадал к ней в рот, так ловко всё было устроено.

Затем она весьма непринуждённо на глазах у всех совершила свой утренний туалет.

Зелёная гусеница, исполнявшая обязанности камеристки, отшлифовала клешни на передних и наточила шипы на задних лапах. Она надраила панцирь, который Гризла носила на груди, и отскребла длинные жирные телеса, затянутые в тесные лайковые брюки цвета ржавчины.

Все эти действия совершались с необычайной быстротой. Ведь у гусеницы сотни рук, и во время работы она так извивалась, что обрабатывала одновременно все части тела.

— Нельзя ли побыстрее? — спросила фея.

Гусеница свернулась нулём.

— Продолжай, — сказала фея. — Уж больно ты обидчивая.

Гусеница немедленно развернулась во всю длину, встала во весь рост, и, пустив в ход множество своих рук, принялась плиссировать нежный прозрачный надкрылок, который Гризла носила на своей огромной попе. А фея между тем обратилась к приглашённым на аудиенцию.

— Вернулся ли Клещ? — сказала она.

Колорадский жук сделал знак Клещу. Клещ выступил вперёд, но весьма неохотно.

— Ты огласил им моё послание? — сказала фея.

— Как было приказано, — сказал Клещ.

— Когда они желают моего вторжения? — сказала фея.

— Они его вовсе не желают, — сказал Клещ.

— Кто это «они»? — сказала фея. — Садовый бог исчез, а больше там никого нет.

— У них там теперь есть один человек, — доложил Клещ.

— Человек? — не поверила фея.

— К сожалению, это так, — сказал Клещ. — И он говорит…

Что говорит этот человек? — потребовала ответа фея.

— Вы можете обезглавить меня одним движением, — заявил Клещ, проявляя твёрдость характера, — но он говорит, что если вы туда сунетесь, то получите по рогам.

Правой клешнёй фея взяла Клеща за горло.

— Ты забыл, что я могу обезглавить тебя одним движением.

— Я же сам это сказал, — возразил дипломат.

— На этот раз ты не ошибся, — сказала фея и откусила ему голову.

После этого эпизода её настроение заметно улучшилось.

— Я издаю закон об уничтожении Большого сада, — с важным видом провозгласила она. — Готовьтесь, господа. Через пять минут мы их атакуем.

Её приказ прозвучал совершенно неожиданно даже для представителей сословий и послов дружественных государств. Как все застигнутые врасплох политики, они начали говорить глупости.

Они заохали, что территория Большого сада непригодна для военных действий, что там слишком сухо для ползающих насекомых и слишком ветрено для летающих, что там слишком много птиц, и почти негде укрыться. Они дали понять, что большинство солдат пока что не рвутся в бой. Слизень заявил, что улитки боятся дроздов, владеющих зловредным искусством разбивать о камни раковины улиток. И что улитки передвигаются медленно, если вообще передвигаются, да и то только во время дождя. Слизень оказался способен лишь на жалобы и возражения, от которых не было никакого проку. А главная Тля напомнила, что тля бывает чёрная, красноватая и зелёная, и что чёрная тля, разумеется, готова воевать, но зелёную и красноватую придётся уговаривать.

Каждый хотел бы в один миг стать императором, но эти сословия и союзники — с ними просто беда!

Фея Гризла хладнокровно выслушала их трусливый ропот. Потом открыла свою челюсть и произнесла:

— Я прислушалась к вашим советам. Вы проявили любовь к моей особе и моему делу. Нужно повергнуть враждебный сад в такое состояние, которое лишило бы мужества его обитателей и вдохновило на подвиги наши войска.

— Какая возвышенная мудрость! — с облечением воскликнули собравшиеся.

— Итак, давайте вернём саду некоторую первобытность и первозданность, продолжила фея Гризла. — Подходящим местом я считаю Английский газон.

Во-первых, потому, что он граничит с нашей территорией, а во-вторых, потому, что, насколько мне известно, Овца так и не появилась.

Всех присутствующих охватило безудержное ликование. «Ура!» — вскричали эти господа. — Да здравствуете наша шестиногая императрица!»

— Мы начнём войну, как приказано, точно по графику, — заявила эта великая повелительница. — Но для начала мы её спрячем.

Дело в том, что войну можно спрятать так же, как шапку или носовой платок.

Глава седьмая. Изгнание Прилепы

В то же утро Прилепа постучалась в черепок Цветочного горшка, служившего дверью, и радостно крикнула:

— Можно войти?

— Не можно, а должно, — ответил изнутри Миловзор.

— Почему должно? — спросила, входя, Прилепа. — Ты мог бы выйти с таким же успехом.

— Нам с тобой нужно поговорить, — сказал Миловзор, всё ещё сидевший на земле. — Сегодня ночью я принял одно решение. И незачем подбирать подол и рассиживаться. Потому что решение принято и особому обсуждению не подлежит.

В таком мрачном тоне Миловзор ещё никогда с Прилепой не говорил. Она послушно остановилась и настроилась на короткий разговор, хотя предпочитала обстоятельные беседы.

— Прилепа, — сказал Миловзор. — Мы должны расстаться. Навсегда.

— Ты больше меня не любишь? — испугалась Прилепа.

— Глупости, — сказал Миловзор.

— Что в этом глупого? — сказала Прилепа.

— Если приходиться расстаться, да ещё навсегда, то больше не имеет значения, любишь или не любишь, — пустился в философию Миловзор. — Ведь тогда всё пройдёт, как будто ничего и не было.

— Ты меня прогоняешь? — сказал Прилепа.

— О боже, — заорал Миловзор. — Сколько раз повторять тебе одно и то же?

Прилепа расплакалась.

— Что я такого сделала? — рыдала она. — Это потому, что я иногда говорю лишнее?

В этот момент Миловзору больше всего на свете захотелось обнять её и погладить по голове. Вместо этого он сказал:

— Ты хочешь, наконец, услышать, почему я так решил?

Прилепа кивнула.

— Всё равно скажи, — сказала Прилепа.

— Что ж, — сдался измученный Миловзор. — Так я и знал.

И он исполнил её желание, поведав обо всём.

— Мне грозит страшная опасность. И если ты останешься со мной, я втяну тебя в это дело, и ты тоже окажешься в опасности. Вот почему ты должна меня покинуть.

— Пусть я не смогу тебе помочь, — захныкала Прилепа. — Но почему ты прогоняешь меня навсегда? Я могла бы вернуться к тебе потом.

— Чёрт возьми, — сказал Миловзор, — Разве непонятно, что ты мне помешаешь?

— Непонятно, — сказала Прилепа.

— Но я не могу думать одновременно о своём опасном деле и о тебе! — вышел из себя Миловзор. — Случись что со мной, ты будешь переживать, а это мне помешает. Поэтому отстань от меня.

— Не буду я переживать, ни чуточки, — сказала Прилепа и вытерла слёзы, капавшие на нос. — Кто будет переживать из-за такого дурака?

— Погоди, — сказал Миловзор. — Ты куда?

— Я ухожу, — сказала Прилепа. — Принятое решение особому обсуждению не подлежит, так ведь?

Она выбежала за дверь, но потом всё-таки вернулась.

— Кстати, какая опасность тебе угрожает?

— Тебя это больше не касается, вот и радуйся, — сказал Миловзор.

— Вот я и радуюсь, что ты меня больше не касаешься, — сказала Прилепа и хлопнула черепком с такой силой, что с краёв Цветочного горшка посыпались глиняные крошки.

— Уфф! — сказал сам себе Миловзор. — Обошлось. Я думал, будет хуже. Конечно, она рассердилась. Но на то она и девчонка, чтобы немного разозлиться.

Прилепа быстро вернулась в своё гнездо и собрала пожитки. У неё было пять пар трусиков, она перевязала их лентой, приколола к ней бант, вылезла из гнезда и зашагала по направлению к выходу из сада.

Солнце светило во-всю. На фоне бледно-голубого неба отлично смотрелись высокие августовские штокрозы, их толстые стебли были усыпаны бесчисленными цветами, похожими на пёстрые уши.

— А, Прилепа! Сегодня есть de bon matin? — окликнула её с ветки Французская белка. — Какой погода! Formidable, admirable, beaucoup de soliel, ты понимать?

— Доброе утро, Французская белка! — крикнула в ответ Прилепа.

На другой ветке сидела ещё одна белка.

— Хэлло, Прилепа, — закричала она. — Isn’t it a beautiful morning?

— Доброе утро, Английская белка! — отозвалась Прилепа.

Конечно, затем она прошла мимо Огородной белки, и та поздоровалась: «Привет!», а Прилепа ответила: «Доброе утро!»

Из какой-то щели посреди садовой дорожки пробился кусочек моха, сам собой отодвинулся в сторону, и наружу фонтаном посыпался песок, и всё сыпался и сыпался, пока не получилась целая куча. Из кучи показался длинный чёрный нос, и, наконец, по пояс высунулся Крот.

— Осторожно! — сказал Крот.

— Что тут копать? — с упрёком сказала Прилепа. — Я чуть было об вас не споткнулась!

— Вот потому я и крикнул: «Осторожно!» — оправдывался Крот. — Окажите любезность сообщить мне, куда я попал?

— Прямо на дорогу! — сказала Прилепа.

— Как раз туда, где мне не следует быть, — огорчился Крот. — Я собирался окопать грядку с редиской, но вы же знаете, как обстоит дело с моими глазами. Я уже почти ничего не вижу. И самое странное в том, что я всегда попадаю в неподходящие места. Похоже, нам предстоит многообещающий день — или я и здесь заблуждаюсь?

— День будет превосходный, наверняка, сказала Прилепа.

— Нет худа без добра, — сказал Крот. — Я не слишком обременю вас просьбой ещё раз наступить на песок?

И он исчез, оставив на земле крошечную дырочку.

Прилепа попыталась затолкать в эту дырку всю кучу песка. Но дырка тут же закрылась. И ей не оставалось ничего иного, как по возможности равномерно разровнять ногой песок на камнях.

Потом она дошла до ворот сада, открыла калитку и закрыла её за собой. «Дурак несчастный, — думала она, выходя на улицу. — Хочет от меня отделаться. — Я ему, видите ли, мешаю. Но я узнаю, какая нам грозит опасность, и разделю её с ним. Ведь я и секунды не проживу без этого несчастного дурака, без моего Миловзора».

Глава восьмая. Помощник садовника по имени Георг

Депутат городского совета Термаль провёл тяжёлый рабочий день. К нему на приём приходило множество людей, и каждый был чем-то недоволен. Одним он помог установить причину недовольства, остальным советовал не раздражаться.

Было очень жарко, даже здесь, в старой кирпичной ратуше. Депутат снял пиджак и расстегнул пуговицы на манжетах рубашки. И всё-таки он обрадовался, когда обнаружил, что в коридоре ожидает всего один посетитель.

— Пожалуйста, заходите, — пригласил он его.

Последним посетителем был очень молодой человек в тяжёлых сапогах, коричневых вельветовых брюках и чёрной суконной жилетке. На его голове красовалась фетровая шляпа с высокой тульей и почти без полей.

Он последовал приглашению, уселся на стул для посетителей и сказал:

— Здравствуй, дядя!

— Погоди, дай подумать, — сказал депутат. — Ты Ансельм, верно?

Очень молодой человек покачал головой и возразил:

— Нет, я не Ансельм.

— Хуго? — гадал депутат. — Эрнст? Нет? Да ведь других племянников у меня нет.

— Я тебе не племянник, дядя, — сказал очень молодой человек.

— Но, если я твой дядя, — логически рассуждал депутат, — то ты приходишься мне, по меньшей мере, племянником.

Я твоя племянница, Прилепа, сказал очень молодой человек.

— Но ты вовсе не похожа на девочку, — удивился дядя.

— Это меня радует, — сказала Прилепа. — От этого зависит мой план. Теперь мне нужна лишь квартира.

— Квартира! — испугался дядя.

Не бойся, — успокоила его Прилепа.

Квартира имеется.

— Давай по порядку, — приказал дядя.

— Я переезжаю, — начала объяснять Прилепа.

— По какой такой причине?

— На этом настаивает мой друг.

— Почему?

— Он не говорит.

— Дрянной мальчишка, — не одобрил дядя.

— Да нет же! — возмутилась Прилепа. — Он самый лучший человек на свете.

Дядя большими пальцами оттянул свои подтяжки и щёлкнул себя ими по животу. Потом задал решающий вопрос:

— Так он тебя любит?

— Может быть, даже слишком, — мрачно сказала Прилепа.

— У меня большой профессиональный опыт, — сказал депутат Термаль, — но такое встречается крайне редко. — А как он к тебе относится?

— Однажды, — начала рассказывать Прилепа, — я пощекотала его за ухом травинкой. А он сказал: «Не надо, мой ангел». А я опять его пощекотала. А он сказал: «Перестань, малыш». А когда я пощекотала его в третий раз, он сказал: «Теперь я действительно на тебя сержусь».

— Довольно трудно, — сказал дядя, — сделать из этого правильный вывод.

— Вопрос вовсе не в том, любит ли он меня, — решительно заявила Прилепа. — Я его люблю и никогда не перестану любить, и это единственное, что имеет значение.

После таких слов депутат сдался.

— Раз такое дело, — сказал он, — чем я могу тебе помочь?

Нет ничего удивительного, что спустя некоторое время после этой сцены в ратуше, с трамвая на конечной остановке сошёл вспотевший толстяк, ведя за руку очень молодого человека. Так они дошли по дороге до самых ворот Большого сада.

У ворот на своём посту спал Каспар. Когда чужаки остановились перед воротами, пёс почему-то завилял хвостом. Мало того, он прервал свой отдых и отправился в сад, чтобы доложить о гостях Миловзору.

Пришёл Миловзор.

— Вы из этого сада? — спросил толстяк, утирая со лба пот.

— Да, — сказал Миловзор, перегнувшись через решётку.

— Вы хозяин сада? — спросил толстяк.

— Я присматриваю за порядком, — ответил Миловзор.

— Понятно, — сказал толстяк. — Я из городской управы.

— Вы там хозяин? — спросил Миловзор.

— Я присматриваю за порядком, — ответил толстяк.

— Понятно, — сказал Миловзор.

— По нашим сведениям, из этого сада выбыла некая гражданка по имени… — Толстяк полистал свою записную книжку. — Некая гражданка по имени Прилепа. Это верно?

— Слава богу, — подтвердил Миловзор. — Так оно и есть.

— Я привёл вам нового жильца, — сказал толстяк. — Я депутат горсовета Термаль, а вот ордер на вселение.

Миловзор взглянул на нового жильца, и тот ему понравился.

— Потолкуем, — сказал он депутату. А у Прилепы поинтересовался:

— Ты чем занимаешься?

— Я помощник садовника, — сказала Прилепа.

— Подходяще! — сказал Миловзор. — А как тебя зовут?

— Георг, — сказала Прилепа.

— Георг, — спросил Миловзор, — а у тебя есть подруга?

— Нет, — сказала Прилепа. — На что она мне?

— Разумный ответ, — похвалил Миловзор. — В общем-то подругу иметь не обязательно. Ведь все они всего лишь девчонки, верно? Мужчине нужен друг. У меня, например, никогда не было настоящего друга. Кроме Каспара, разумеется. Но это совсем не то, что я имею в виду. Может быть, в один прекрасный день ты станешь мне другом, Георг.

— Может быть, — сказала Прилепа.

— Значит, договорились, — сказал Миловзор, пожимая руку господину Термалю. — Пусть Георг живёт здесь. Он мне нравится. Хороший парень и не болтлив.

И он гостеприимно распахнул ворота, и Прилепа поселилась в Большом саду.

Глава девятая. Друг Миловзора

Миловзор и его гость сидели на земле, привалившись к внешней стене Цветочного горшка и вытянув ноги.

— Положение такое… — начал Миловзор. — Бог нашего сада уехал, и не куда-нибудь, а на край света. Оттуда мало кто возвращается, да и то не скоро. И как-то так получилось, что все дела свалились на меня. И у меня от них сплошные неприятности и головная боль. Потому что по соседству, в Скверном сквере, распоряжается одна фея по имени Гризла, отвратительная особа, от неё один вред. И теперь она объявила войну всем, кто живёт в нашем саду, и угрожает всех нас уничтожить.

— Почему вы доверяете мне свои секреты? — спросила Прилепа. — Мы с вами знакомы всего полчаса.

— Вряд ли это секрет, — сказал Миловзор. — И ты, дорогой Георг, должен знать об этой угрозе во всех подробностях.

— Ясно, — сказала Прилепа.

— Ты ещё можешь переехать, — сказал Миловзор.

— Я — помощник садовника, — сказала Прилепа. — Я остаюсь.

Миловзор хлопнул Прилепу по плечу.

Прилепа хлопнула по плечу Миловзора. Она очень хотела, чтобы ему стало больно. Но даже если ей это и удалось, он, во всяком случае, не подал виду.

— Пришлось принять срочные меры, — продолжал свои откровения Миловзор. — И действовать по порядку. Для начала пришлось удалить мою возлюбленную. Её зовут Прилепа.

— Почему её пришлось удалить? — спросила Прилепа.

— Тот, кто идёт в бой, расстаётся с женой и детьми, — сказал Миловзор. — так положено.

— Господи, — сказала Прилепа. — У неё и ребёнок был?

— Нет, а что? — смутился Миловзор. — Прилепа, да ещё и ребёнок? Это, в самом деле, было бы слишком. Что касается детства и ребячества, то с меня хватит и одной Прилепы.

— А какая вторая мера? — спросила Прилепа.

— Вторая мера, — пояснил Миловзор, — намечена на завтра. Необходимо укрепить сад. Нам необходим рост и цветение во всех областях. Придётся поработать, ведь кое-где дела идут не лучшим образом, и хуже всего в районе Английского газона.

В густой кроне зелёной липы появилась Французская белка и с любопытством уставилась на помощника садовника.

— Это мой друг Георг, — представил собеседника Миловзор.

— Ah! Bel ami! — пискнула белка.

— Надеюсь, Овца на месте, — строго произнёс Миловзор.

Oui, oui, subito, dawai, dawai! — заверила его белка на своём чистейшем французском языке, махнула пушистым хвостом и исчезла.

— И какая же третья мера? — осведомилась Прилепа.

Сражение, небрежно бросил Миловзор. — Сражение не на жизнь, а на смерть. Правда, эта последняя мера требует минимальных усилий. А теперь подыщи себе жильё, дорогой Георг, чтобы ты до завтра успел отдохнуть.

— Жильё? — удивлённо сказала Прилепа. — Но у меня есть жильё.

— Отлично, — сказал Миловзор. — Где же?

— Ну, там, где освободилась квартира, — сказала Прилепа. — В Птичьем гнезде.

— Ещё чего! — зарычал Миловзор.

— Ничего, — сказала Прилепа. — Буду жить в старом гнезде. У меня ордер.

— Пусть это гнездо и старое, — мрачно возразил Миловзор, — но оно мне дорого и свято, и раз уж оно пустует, пусть пустует. И тебе, бездельнику, не место в гнезде Прилепы!

Это было грубо. Но ничто на свете не смогло бы осчастливить Прилепу, чем эта грубость. «Он же любит меня!» — подумала она. У неё под левой грудью запрыгало от счастья сердце, и ей чуть не стало дурно.

Миловзор заметил её бледность. Он извинился:

— Я не хотел тебя обидеть. И чтобы ты не сомневался в моей дружбе, я возьму тебя к себе. Можешь поселиться в моём Цветочном горшке.

Он предложил это из лучших побуждений, но предложение было неприемлемым по ряду причин.

— Большое спасибо, — сказала Прилепа. — Но у меня есть свои привычки, и я предпочитаю отдельную квартиру. Давайте пока подумаем о завтрашних мероприятиях. А потом я присмотрю себе что-нибудь подходящее. В саду много квартир.

— Отлично, — похвалил Миловзор. — О чём же ты думаешь подумать?

— Я думаю о чём-то вроде воззвания, — сказала Прилепа.

— Воззвание никогда не помешает, — согласился Миловзор. — А как мы его озаглавим? «Всеобщая мобилизация жителей сада»? Или, например, «Всеобщая служебная повинность»?

— В этих словах есть что-то устрашающее, — ответила Прилепа. — Особенно, если речь идёт о таких маленьких и пугливых зверьках, как наши жители.

Я предлагаю название «Общая Трудовая Тусовка».

Они взялись за дело и сочинили нижеследующий плакат:

Общая Трудовая Тусовка!

Чистый сад — это здоровый сад. Здоровый сад никому не опасен.

И пусть все оставят нас в покое, в том числе фея Гризла.

Призываю каждого жителя сада принять участие в Общей Трудовой Тусовке. Наша задача — уборка Английского газона.

Приходите все! (Сбор участников — у колодца.)

Миловзор

— Готово, — сказала Прилепа. — А теперь я подыщу себе жильё.

Она бросилась в сад и пробежала мимо Каспара.

Каспар решил проснуться и побежал с ней рядом.

— В чём дело, пёс? — спросила она его. — Собираешься меня укусить?

— Да нет же, — сказал Каспар.

— Хороший пёс, — ласково похвалила его Прилепа. — А зачем ты все время обнюхиваешь мои ноги?

— А зачем вы носите сапоги, Прилепа? — ответил Каспар вопросом на вопрос.

— Как! — воскликнула Прилепа. — Ты меня знаешь?

— Мы давно знакомы, — сказал Каспар. — Разве не так?

— Но я же переодета, — сказала Прилепа.

— Переодета? — удивился Каспар.

— Конечно, — грустно ответила Прилепа. — И никто меня не узнаёт.

— Тут вы ошибаетесь, — сказал Каспар. — Кем же вы нарядились?

— Помощником садовника! — воскликнула Прилепа. — Не понимаю, как ты смог меня узнать?

— Хе-хе, — сказал Каспар. — Неужто вы думаете, что я мог забыть запах того, кто однажды кинул мне кость?

— Каспар, миленький! — взмолилась Прилепа. — Не выдавай меня своему хозяину, пожалуйста!

— Значит, он тебя не узнал? — спросил Каспар.

— Он понятия не имеет, что я это я, — сказала Прилепа.

— Я никогда не считал его особо чувствительным, — сказал Каспар. — Но неужели он ничего не унюхал?

Глава десятая. В поисках жилья

Пёс Каспар потрусил назад и, не долго думая, снова задремал на своём посту. Прилепа беспомощно оглянулась.

— В саду столько обитателей, и все где-нибудь живут, — твердила себе она.

Конечно, так оно и было. И вообще, в любом месте кто-нибудь да живёт. Одна живность обитает под гнилой доской, а другая — в пузырьке пены или на кончике травинки. Но совершенно очевидно, что не всякое жильё годится для девочки, к тому же переодетой мальчиком.

В конце концов, она заметила у стены поленницу дров и сообразила, что здесь должны быть сухие помещения. Прилепа вспомнила, что их занимает одна-единственная обитательница — вдова Ежиха.

Прилепа постучалась. Вдова Ежиха вышла из дома.

— У вас сдаётся комната? Вы разрешите мне её осмотреть? — попросила Прилепа.

— Все, какие хотите, — ответила вдова Ежиха. — Для того я здесь и нахожусь.

Но этот ответ оказался сплошным недоразумением.

Дело в том, что вдова Ежиха посвятила свою жизнь памяти мужа, всемирно известного Ежа, и водила экскурсии по комнатам, в которых проводил свои дни покойный.

— Для начала осмотрим Ореховый погреб, — объявила она. — В этом просторном, как парадный зал, помещении мой супруг обдумывал планы своих великих деяний. Следующее помещение называется Берёзовой комнатой.

— Мне здесь нравится, — сказала Прилепа.

— Да, — согласилась вдова. — Здесь всем нравится.

С этими словами она открыла следующее помещение.

Спугнув какую-то паучиху, которая поспешила убраться от греха подальше, вдова продолжала:

— Буковый покой! Здесь вы можете увидеть иголку, принадлежавшую лично знаменитому Ежу. У меня есть свидетельство её подлинности, подписанное одним профессором.

— И вы живёте в таком огромном доме совсем одна? — спросила Прилепа.

— Совсем одна, — подтвердила вдова.

«Это удобно», — подумала про себя Прилепа.

— Совсем одна, — сказала вдова. — С духом бессмертного гения. Следуйте за мной наверх по Кедровой лестнице на Тополиный чердак, где знаменитый Ёж имел обыкновение сушить яблочные чипсы. Образец чипсов выставлен в витрине, но, разумеется, это не подлинник. Это копия, хотя и очень точная. Примыкающее к чердаку помещение называется Ясеневой спальней. Здесь знаменитый Ёж отдыхал от своих забот. Тапочки из войлока — подлинник.

— Собственно говоря, — сказала Прилепа, — я хотела у вас спросить, нельзя ли на короткое время снять одну из ваших прелестных комнат?

— Снять! — воскликнула вдова. — И думать не смейте! Вы находитесь в мемориальном учреждении!

— А чем так прославился знаменитый Ёж? — поинтересовалась Прилепа.

— Тем, что о нём все говорили, — пояснила вдова. На некоторое время она мечтательно погрузилась в созерцание прошлого, а потом вдруг прибавила. — Он был герой.

Прилепе не оставалось ничего другого, как поблагодарить вдову Ежиху за доставленное удовольствие. И она снова оказалась за дверью, у стены с дровяной поленницей, под открытым небом.

Но тут она заметила какую-то раскалённую от полуденной жары кучу камней, громоздившихся на обочине дороги.

«Зато внутри, наверное, прохладно», — подбодрила она себя.

Она вошла в это жилище сквозь щель между двумя булыжниками. Обогнув несколько углов, она оказалась в роскошной зале, стены которой были отшлифованы до блеска. На полу, выложенным плитами цветной мозаики стояла кадка с пальмой. Над стойкой во всю длину красовалась вывеска с надписью:

«Жабий отель. Администрация».

«Так и быть, — доверчиво подумала Прилепа. — Хоть я и не жаба, но это всё-таки отель».

Она подошла к столу администратора, за которым какая-то Огненная саламандра оживлённо болтала с Жабёнком. Саламандра была одета в сияющую униформу, а Жабёнок щеголял в зелёном фартуке. Судя по тому, что он зажимал под мышкой не меньше пяти чемоданов, он явно работал здесь лакеем.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • Прилепа в птичьем гнезде

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Две сказочные истории для детей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я