Лисий Хвост. Красный город. Книга четвёртая

Петер Клуг, 2021

Император Лун, на котором, согласно преданиям, должна пресечься династия, отправляется во главе войска на подавление восстания на западе страны. Он не знает, что против него уже давно объединились и затеяли поход главы двух окрепших княжеств с островов. Им осталось дождаться только завершения последних зимних штормов. Хару и Шима спешат на восток – к своим родным островам. Но море не спокойно и придётся ждать в столице. В Красном городе, в императорской библиотеке хранятся многие тайны, и Шима идёт на зов голосов в самые потаённые закутки хранилища, приближаясь к раскрытию главной тайны – вожделенной мечты всех мудрецов империи. Шима чувствует, что его ждёт особое предназначение, но, какое именно, пока остается для него загадкой. На острове Оленя Ито Шика, вернувший себе своё княжество, вот-вот получит в руки силу, которой не обладает ни один другой земной правитель, и отправляется в новый поход. Но дух острова Оленя требует оставить эти места…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лисий Хвост. Красный город. Книга четвёртая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

V
VII

VI

Море бушевало не прекращая ни днём, ни ночью. Водяные валы накатывали один за другим и с грохотом обрушивались на берег, на десятки шагов дальше, чем обычно в тихую погоду. Морская пена густо покрывала всю береговую линию. Тяжёлые тучи неслись по небу с севера, обрушивая по пути то дождь, то снег. Пронизывающий ветер трепал одежды немногочисленных прохожих и голые ветви на деревьях, срывая с них последние, оставшиеся ещё с осени листья.

Множество кораблей в гавани города Сииго, столице княжества Тигра, качались на серых волнах неприветливого зимнего моря. Они нашли здесь укрытие от ненастья, однако стихия была сильна и иногда сталкивала суда между собой даже тут. Находчивые моряки набили кожаные мешки бараньей шерстью, зашили их и навешали на борта, чтобы хоть немного смягчить удары. Однако это не могло уберечь корабли полностью от повреждений и во время особенно сильных порывов ветра, поднимавших мощные волны, то и дело слышался треск дерева. Очевидно, что после окончания затянувшегося ненастья, корабелам и плотникам предстоит немало работы.

Небольшая группа людей стояла на безопасном расстоянии, недоступная для высокого прибоя, в сотне шагов от кромки воды. Тем не менее, и на такое расстояние долетали мелкие брызги так, что они были вынуждены время от времени вытирать свои лица от воды. Их богатые и красивые одежды также напитались водяной пылью и всё меньше спасали от холода, ветра и сырости. Впрочем, двое людей в центре этого небольшого общества пока что оставались более или менее сухими. Остальные окружали их, стараясь держаться плотнее, создавая таким образом защиту для них. Но при этом они соблюдали такое расстояние, чтобы знатные особы могли без помех разговаривать между собой не боясь быть услышанными. Лишь несколько ближайших и доверенных людей удостоились держать над этими двумя широкие зонты, которые так и норовили вырваться из их рук и упорхнуть вместе с ветром.

Один из этой пары был уже пожилым человеком, с резкими и властными чертами лица. У него был открытый взгляд и каждое движение выдавало в нём решимость и силу. Это был князь Ёшида и зонт над ним держал его младший сын, Аки, которого он взял с собой в поход.

Другой был намного моложе и годился по возрасту первому в сыновья. Его лицо было красиво, в глазах плясали озорные чёртики, однако горе пришлось бы тому, кто вздумал бы шутить с ним или воспринял его весёлость как сигнал к шутке. Он сам был не прочь подшучивать и подтрунивать над другими, но в свой адрес таких вольностей не позволил бы. В самом деле, было что-то такое в его привлекательном лице, отчего собеседник, обладай он вниманием, насторожился бы. Может быть, это был жёстко очерченный рот и волевой подбородок, может быть хитрый прищур, который проскальзывал иногда: всё это придавало выражению его лица что-то хищное и лукавое. Не сложно догадаться, что это был Ан Ден Су, правитель княжества Тигра. Над ним держал зонт его старший и единственный сын, Ин Ден Са, которому только исполнилось тринадцать. Помимо того, что дети князей держали зонты и прикрывали своих родителей, был в этом и прямой расчёт на то, что они, слушая беседу правителей, будут мотать на ус и учиться.

Оба этих человека разглядывали порт, корабли в нём и буйное море, поднимая глаза к небу и отыскивая среди бегущих быстро туч хоть один клочок синего неба. Весь их вид выражал недовольство и досаду.

— Проклятье, — пробормотал Ёшида, — эти бури сведут меня с ума. Хуже них только ожидание. Сколько можно!

— В такой вот ситуации начинаешь понимать, когда говорят «ждать у моря погоды», — поддержал его Ан Ден Су. — Но ничего не поделаешь, другого выхода у нас нет, остаётся только набраться терпения.

Его собеседник посмотрел с интересом и проговорил:

— Странно, обычно молодые не имеют удержу и их приходится одергивать, а у нас наоборот. Я уже извёлся, а ты меня пытаешься увещевать.

— Мой покойный отец всегда говорил мне, что самое главное оружие у правителя, — это умение ждать и правильно определять момент. Он сумел дождаться тех дней, когда наше княжество из бедного и разоренного превратилось в богатое и крепко стоящее на ногах. Не без вашей помощи, князь Ёшида. Никто не пожелал ссудить его деньгами, когда нужно было разрабатывать месторождения железа в горах. Только вы рискнули и не прогадали.

Ёшида Шика улыбнулся и взгляд его наполнился теплом.

— Да, были времена, — задумчиво протянул он, — тогда мы с твои отцом оба были моложе, чем ты сейчас, всё казалось нам по плечу.

— Разве сейчас что-то изменилось? Или то, что мы затеяли, уже не кажется вам осуществимым?

Пожилой правитель покачал головой и отвечал:

— Чем больше мы прозябаем здесь в ожидании, тем большие сомнения терзают меня. Не пойми меня превратно, Ан Ден Су: твоя столица и твой дворец хороши, но в это самое время мы уже должны были бы на всех парусах идти на юг.

— Так за чем же дело стало? Ветер уляжется, море успокоится, и мои мореходы доставят вас с войском обратно на остров, — хитро прищурился повелитель княжества Тигра.

— Вот уж нет! — засмеялся Ёшида, но смех его был не весел натянут. — После стольких лет подготовки к походу свернуть его только лишь из-за непогоды? Не бывать этому! Подождём ещё неделю или месяц, или сколько там нужно, и двинемся дальше.

— Рад слышать это, — кивнул Ан Ден Су. — Не хотелось бы мне терять такого союзника, как княжество Оленя. Вместе мы задумали этот поход, вместе и пройдём его.

Молодой князь повернулся к одному из придворных и подозвал к себе. Тот немедля покинул круг и, поклонившись, почтительно приблизился к господину.

— Скажи мне, — повелел он, — что говорят мореходы о шторме? Когда он утихнет и можно будет выходить в море безбоязненно?

— Мой государь, я созываю лучших капитанов вашего флота каждый день и задаю им тот же вопрос. Они все лишь клянут непогоду и меня заодно на чём свет стоит и никто из них не может дать ответа. Сходятся они лишь в том, что подобной ненастной зимы не было уже много лет. Самый старый из них заявил, что помнит нечто подобное, когда море бушевало также безостановочно и ветра с севера не унимались. Это было тридцать пять лет назад. Зато, говорит этот старожил, весна была прекрасна, и море после бурь долго оставалось безопасным.

Ан Ден Су кивнул сановнику и отпустил его обратно, после чего повернулся к своему собеседнику и сказал:

— Видите, князь Ёшида, нас ожидает прекрасная весна. Ещё две-три недели штормов, и погода наладится.

— Меня радует ваш молодой настрой, однако не забывайте, что нам также потребуется какое-то время на то, чтобы привести корабли в порядок. Хотя они и укрыты в гавани, но стоят в ней слишком тесно и многие повреждены. Придётся их ремонтировать.

— Разве это такая уж сложность? У меня достаточно мастеров, они быстро справятся. Нужно видеть во всем хорошие стороны, князь. Ведь даже в этом сидении на берегу они найдутся.

— Неужели? — удивился Ёшида. — Я пока что не вижу ни единой. Быть может, ты поделишься со мной? Укажешь мне на то, чего я не замечаю?

— С радостью, — улыбнулся Ан Ден Су, — и вы увидите, что выгод просто тьма. К примеру, благодаря штормам ни один корабль не выходит в море и это касается и купцов, и рыбаков, и в конечном итоге наш поход пока удаётся сохранить в тайне от тех, против кого он направлен. Когда в Империи узнают о нём, будет уже поздно. Кроме того, наши воины и лошади могут набраться сил, отдохнуть и отъесться на берегу, готовясь к войне.

— Меня беспокоит то, что солдаты ничем толком не заняты, — с тревогой заметил Ёшида, — это очень плохо, когда тысячи вооруженных мужчин вынуждены маяться бездельем. Их нужно постоянно чем-то занимать. От тренировок они становятся все обозлённее. На войне им есть куда выплеснуть свою силу и злобу, а сейчас? Да и простой армии обходится казне не дёшево: их нужно кормить, снабжать топливом, устраивать хоть изредка развлечения.

— Верно подмечено, князь, — согласился Ан Ден Су, — однако пока положение не так уж трагично. Да, снабжение стольких людей требует расходов, и всем этим воинам нужно давать возможность расслабиться. Но мы надеемся вернуть всё потраченное сторицей в захваченной стране. А наши игорные дома и дома цветов лишь зарабатывают, так что кое-что возвращается нам обратно.

— Ну, ладно, положим, тут не так всё плохо. Какие же ещё выгоды ты видишь, молодой князь?

— Незадолго до начала нашего похода мы получили достоверное известие, что в Империи вспыхнуло восстание и Лун Ци Ши направляется во главе армии его усмирять. Разве Небеса не на нашей стороне? Любое разделение у неприятеля нам лишь на руку. Пускай они истощают себя в братоубийственной войне. Кто бы ни одержал в ней верх, для нас это лишь облегчит задачу. Если это будут мятежники, мы разобьем их и выступим в роли освободителей. Если же император одолеет, мы победим и его.

— В какой же роли выступим мы тогда? — поинтересовался Ёшида с ухмылкой.

Ан Ден Су на мгновение задумался и затем отвечал серьёзно:

— Мы будем орудием судьбы. Пророчество о семидесятом государе из рода Лунов должно сбыться. Наши армии помогут в этом.

— Ты веришь в пророчество? Не замечал за тобой этого.

— Какая разница, верю я или нет? Пророчество существует и было бы непростительной глупостью с нашей стороны не воспользоваться возможностью, которую оно нам открывает. Я лично не верю в эти древние сказки, однако почему бы не использовать их к своей выгоде?

— Согласен с тобой. Ты рассуждаешь здраво и достойно правителя. Меня тоже интересует лишь практическая сторона прорицания. Хотя, обсуждая этот вопрос, мы вступаем с тобой на зыбкую почву.

Ан Ден Су обернулся к своему сыну и заметил ему:

— Послушай, что говорит князь Ёшида. Это великий государь, умудрённый жизнью и многими невзгодами.

Тот, о ком вел речь молодой князь, жестом руки оборвал его и сказал коротко:

— Ты преувеличиваешь. К моему возрасту ты и сам дойдёшь до многого, пожалуй, даже превзойдешь меня. Так какая же мысль посетила меня насчет пророчества? Я нахожу это забавным, что мы с тобой, оба не верящие в него, выступаем его орудием. С другой стороны, это можно трактовать и таким образом: пророчество сбывается не зависимо от того, верим мы в его силу, или нет. Рок выбирает свою жертву и исполнителей предначертанного, хотят они того или нет, понимают ли они свои роли, или нет. И все мы движемся к одной точке, в которой пересекутся наши судьбы, а предсказание исполнится.

— В том случае, князь, достигнув этой точки и узрев полноту слов Великого Дракона, только болван не преисполнится веры. Любой сомневающийся, не растерявший здравый ум, будет убежден, став свидетелем поворотных событий, прозренных столетия назад.

— Значит, все мы станем верующими, — заключил Ёшида и театрально развел руками.

— Разве я не говорил тебе? — вновь обернулся к своему сыну Ан Ден Су, после чего обратился к Аки:

— Тебе повезло иметь такого отца.

Налетел особенно сильный порыв ветра и вырвал-таки зонт из рук Ин Ден Са. Мальчик не смог удержать его, и зонт, подхваченный ветром, пролетел дюжину шагов и упал на землю. Его отец с укоризной посмотрел в растерянное и расстроенное лицо сына и отвесил ему оплеуху.

— Если не можешь с чем-то справиться, не берись! — жёстко заявил молодой князь и отвернулся от сына.

Тот, сгорающий со стыда, бросился вслед за непокорным зонтом. Один из слуг уже успел поднять его и отряхивал от грязи, приставшей к мокрой ткани. Принц вырвал зонт из рук и принялся сам приводить его в порядок.

Как назло начал накрапывать дождь, и водяная пыль отволн на его фоне показалась сущей безделицей.

Ан Ден Су краем глаза следил за сыном. Ёшида подтолкнул Аки к своему союзнику, так чтобы он прикрыл его своим зонтом, который он продолжал удерживать крепко и надёжно.

— Пока твой сын воюет с зонтиком, воспользуйся моим, — сказал он.

Молодой князь криво улыбнулся и промолвил в ответ:

— Нет, нет, вы мой гость! Кроме того, вы старше и рискуете простыть больше, чем я, — и он подтолкнул Аки обратно.

Не известно, чем кончился бы этот поединок вежливости, если бы к ним не подбежал Ин Ден Со с раскрыты зонтом и не встал позади своего отца, спасая его от дождя. Сам юноша успел основательно промокнуть и начал дрожать от холода. Его родитель сдержанно бросил на него короткий взгляд и отвернулся, как если бы это был не его отпрыск, а самый заурядный прислужник из тысячи других.

Поглядев ещё немного на море и волны, князья двинулись медленным шагом по направлению ко дворцу. Он находился на низком и плоском холме в центре столицы. Резиденция князя, равно как и почти весь город были основательно перестроены после того, как при покойном отце Ан Ден Су в княжестве были обнаружены богатейшие залежи железа и золота, что сделало страну и ее правителя зажиточными как никогда ранее. Старый дворец и прилегающие кварталы разобрали и на их месте насыпали холм, а чертоги отстроили заново. В это же самое время в столице прокладывались новые улицы, возводились новые здания и она приобретала необычайный вид.

Четыре самые широкие улицы разбегались от дворца по сторонам света, ещё четыре чуть более узкие делили четверти пополам. Менее важные переулки также ветвились строго симметрично, и если бы можно было взглянуть на Сииго сверху, то глазам предстал бы город, напоминающий то ли солнце с лучами, то ли снежинку.

Вообще-то неподалёку князей ожидали носилки, в которых они могли бы в удобстве, защищённые от дождя и ветра, спокойно вернуться во дворец. Однако Ан Ден Су предложил Ёшиде прогуляться, и тот согласился. Продрогший княжич изо всех сил вцепился в рукоятку зонта и держал его над отцом, пока тот неторопливо шёл по главной улице.

В такое ненастье прохожих им встретилось немного. Все они почтительно замирали на месте и склоняли головы при виде правителей, и стояли в таких смиренных позах до тех пор, пока процессия не проходила мимо.

Ёшида с любопытством посматривал на своего собеседника, который столь показательно воспитывал своего будущего восприемника. Во время прогулки они большей частью разглядывали красивые фасады домов и восторгались порядком в столице. Когда же полпути до дворца было пройдено и восхваления перестроенному Сииго наскучили обоим, князья умолкли. Ан Ден Су даже ускорил шаг — непогода докучала ему всё сильнее.

— Я хотел бы задать один вопрос, князь, — сказал правитель острова Оленя, — если сочтёшь за лучшее не отвечать на него, не отвечай, я пойму.

Его собеседник бросил настороженный взгляд и проговорил:

— Вы мой гость, и я постараюсь не разочаровать вас.

Ёшида помолчал с полминуты, словно подбирая слова, и сказал:

— Помнится, ты был дружен с моим племянником, Хару. Может быть, ты знаешь, где он?

Старый властелин не ожидал, что получит ответ так легко, однако Ан Ден Су промолвил задумчиво и глаза его подёрнулись дымкой воспоминаний:

— Да, мы дружили с ним. Всё началось с общих попоек и гулянок, когда я гостил у вас при дворе вместе с посольством моего отца. Мы нашли общий язык и должен сказать, Хару всегда выказывал себя занятным собеседником и любил пошутить. В последние дни на острове Оленя мы даже сделали татуировки на память о нашей дружбе. Моя цела до сих пор, я не стал пытаться свести её. Потом была какая-то история в замке Шика, и Хару с маленьким сыном пришлось бежать с острова. Мы приняли его, и он ни в чём не знал у нас недостатка. Довольно долго он пробыл у нас, мы вместе с ним путешествовали по княжеству Тигра и в Вольный порт тоже. Там он встретил колдуна из степей, не помню, как его звали, и тот что-то такое наговорил ему, что Хару стал сам не свой. Он так беспокоился о сыне, что, похоже, немного двинулся от этого. По крайней мере, такое впечатление могло сложиться у посторонних. А потом ещё вы прислали своего мудреца, Ли Шуаня, кажется, и мой отец в конце концов решил, что пора бы Хару вернуться в семью под вашу опеку. Ваш племянник с сыном бежали, предположительно на север в Вольный порт, хотя утверждать этого точно никто не может. С тех пор я не видел его и не получал от него ни единой весточки.

— Он бежал в степи, далеко на запад, — сказал Ёшида. — Ты знал об этом?

— Догадывался, — пожал плечами Ан Ден Су, — тот колдун, что мы видели на базаре в Вольном порту, говорил о какой-то могущественной и мудрой волшебнице, которая живет вдали на западе. Вероятно, он отправился на её поиски.

— Хочешь знать, что было дальше? Он нашел её. Я пытался вернуть Хару, но это слишком далеко. Отряд, который я послал, был разбит. Мой колдун не смог справиться с заданием. В Сатыше должен был оставаться мой соглядатай, но уже очень давно я не получал от него никаких известий.

— Боюсь, Хару потерян навсегда, — покачал головой Ан Ден Су. — А жаль, он бы мог участвовать в нашем походе и… Постойте, вы сказали «Сатыш», князь?

— Верно. Что такое?

— Вы знаете, что наше княжество имеет в тех местах свои интересы и, чтобы тверже их отстаивать, мы возвели рядом с Сатышем крепость. Мне докладывали, что в конце прошлой весны там случилась престранная история. Было нападение огромной стаи волков, которая заполонила весь городок. Среди них были ещё и дэвы, хоть это и звучит неправдоподобно. Всё закончилось также неожиданно и странно, как и началось. Объявился юноша, который заставил животных повиноваться себе, а рядом с ним был мужчина с необычным для тех краёв мечом. Вместе они одолели дэвов, а волки просто разбежались по степи.

— Что же было потом? — глаза Ёшиды горели, голос задрожал от волнения.

— Командующий крепости хотел найти этих двоих, но в той неразберихе стражники проворонили, как они отбыли в степь. Никто не смог указать, в каком направлении они уехали. С ними были ещё несколько степняков, так что они все легко сходили за своих и никто не обратил на них внимания.

Старый князь был потрясён.

— Я ничего не знал об этом! — воскликнул он.

— Об этом вообще мало кто знает. Кому интересно, что там происходит в степи у варваров? Если бы не мои воины, я бы тоже не узнал об этой истории. Быть может, она преувеличена или её переврали. Все эти события на краю света всегда кажутся неправдоподобными.

— Это были Хару и Шима, — убеждённо произнес Ёшида. — Больше некому.

— Возможно, — согласился Ан Ден Су. — Но что с того? Они вновь канули в степные просторы, и найти их там невозможно. Впрочем, если желаете, я могу отрядить людей на их поиски. Вряд ли они увенчаются успехом, но попытаться можно.

Ёшида Шика отмахнулся.

— Это бесполезно. Напрасная трата денег, людей и времени. Степи поглощают людей не хуже морских пучин. Если уж человек хочет скрыться в них, то ничего не сделаешь.

— В таком случае, дорогой князь, нам, видимо, придётся распрощаться с Хару.

Они замолчали, углубившись каждый в свои думы. Потом Ёшида прервал молчание и спросил:

— Как ты думаешь, ваша дружба ещё жива? Что если ты встретишь Хару вперёд меня? Примешь его как друга и станешь защищать или выдашь его мне?

Ан Ден Су посерьёзнел. Он задумчиво поглаживал свою красивую бородку.

— Вы сказали, князь, что я могу не отвечать на вопрос, — напомнил он Ёшиде.

VII
V

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лисий Хвост. Красный город. Книга четвёртая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я