Советник

Ольга Готина, 2017

Излюбленный жанр Ольги Готиной – героическое романтическое фэнтези. Представляем её роман «Советник» – вторую книгу дилогии «Кукловод». Лорд Берт – королевский советник, прожжённый интриган, хорошо умеющий манипулировать людьми, дёргать за нужные ниточки для того, чтобы добиться своих целей. Именно с ним пришлось столкнуться принцессе Алис. Во второй книге лорд Берт обещает Алис многое: безопасность, устранение соперницы, завоевание любви супруга. Но за всё в этом мире надо платить. Какова же будет цена? Читайте продолжение истории в книге.

Оглавление

Из серии: Кукловод

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Советник предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава третья

Лорд Берт не ошибся, граф Риверс мне не понравился с первого взгляда. Он был моложе лорда Гутлона лет на пять и оказался куда более стройным. В общем и целом он был полной его противоположностью. Единственное, что их объединяло, это широкая улыбка при виде меня.

— Ваше высочество!

Граф Риверс встречал нас на пороге своего имения с бокалом в руках. Его взгляд с одинаковым интересом задержался как на мне, так и на моих фрейлинах.

— Граф Риверс.

Я остановилась перед ним, отмечая расстегнутую верхнюю пуговицу рубашки и небрежно растрепанные волосы. Складывалось впечатление, что встретить нас он вышел прямо из объятий девушки. За его спиной простирался полный огней дом.

— Берт! — Взгляд графа скользнул мне за плечо. — И вы здесь! Одна королева сменяет другую, а вы по-прежнему остаетесь рядом.

Будь моя воля, я бы уже после этих слов развернулась и села в карету, чтобы добраться до ближайшего постоялого двора. Однако показать, что меня задели эти слова, было бы еще более унизительно. На помощь пришел лорд Берт.

— Ваш пьяный язык однажды сослужит вам плохую службу.

— Прошу прощения, если чем-то вас задел, ваше высочество. — После слов советника улыбка на лице графа немного угасла. Он вновь поклонился мне с уже куда большим почтением.

— Вероятно, мы застали вас врасплох. — Улыбаться ему мне совсем не хотелось.

— Это приятный сюрприз. Я с нетерпением ждал вашего приезда с момента, как получил письмо, и постоянно думал о том, как бы вас развлечь. — Улыбка графа Риверса вновь расцвела, он был весь в предвкушении. — Эти долгие поездки так скучны.

— Благодарю, но для начала я бы предпочла сменить платье.

— Конечно, ваше высочество. Комнаты для вас и ваших фрейлин уже подготовлены, я с радостью вас провожу.

В сопровождении хозяина дома мы вошли внутрь и сразу поднялись на второй этаж. По пути граф то и дело бросал незначительные фразы, когда мы миновали ту или иную семейную реликвию: вазу из заморского города Латлуанг; фамильное древо, раскинувшее свои ветви на гобелене; старинные доспехи прапрадедушки, воевавшего за короля двести лет назад. Наконец, остановившись у дверей, что вели в гостевые покои, граф Риверс поцеловал мою руку и на время откланялся, чтобы сопроводить остальных гостей.

Разогнав всех слуг, я осталась наедине с Диной и позволила себе расслабиться. Весь день, проведенный в пути, я не переставала общаться с фрейлинами, расспрашивая их обо всем, что только могло прийти в голову, но, казалось, ни на шаг не приблизилась к ответу, кто из них мог желать мне зла. Что бы лорд Берт ни заметил, я в упор не видела в них ничего плохого, если не брать в расчет флирт Марии с советником.

— Что вы желаете надеть, ваше высочество? — Дина стояла рядом с сундуком, аккуратно извлекая платья и раскладывая их на кровати.

— Черное с кружевом, — не оборачиваясь, ответила я. Если вечеринки графа действительно похожи на то, что я видела в городе, это был самый подходящий выбор.

Я прошла в ванную. От нагретой воды шел пар. Я с удовольствием смыла с себя дорожную пыль, но в этот раз не стала долго лежать в воде, побоявшись снова уснуть. Надевая корсет, я чувствовала, как недовольно мое тело. Куда желаннее было облачиться в ночную рубашку и лечь в кровать.

— Затяни не слишком туго, — попросила я Дину. Окидывая взглядом комнату, я вспомнила, что вряд ли буду иметь возможность как следует поесть из-за предстоящих разговоров. — Дина, пожалуйста, сходи на кухню и принеси мне немного еды. Фруктов, например, — попросила я служанку, когда мы закончили со шнуровкой. В отличие от лорда Гутлона, единственным, о чем позаботился граф Риверс, было вино.

Когда Дина покинула комнату, я вновь накинула на плечи халат, не торопясь облачаться в платье, и села у зеркала, начиная извлекать шпильки из прически. Голове стало намного легче, когда волосы свободно упали на плечи. Проведя по ним руками, я решила все оставить как есть и принялась за лицо. Не удержавшись, подчеркнула губы чуть ярче, чем обычно. Когда я уже заканчивала с макияжем, в дверь постучали. Я плотнее запахнула халат, но, прежде чем подошла к двери, она открылась, впуская в комнату лорда Берта.

— Вы, как всегда, достаточно своевольно врываетесь ко мне, — не удержалась я.

— Я убедил Вистана впустить меня без представлений, — последовал ответ. — Он понимает, что ни к чему поднимать в коридоре шум.

— Ни к чему вам появляться в моей спальне, — уколола я в ответ. — Вы, кажется, хотели притвориться, что очарованы моей фрейлиной.

— Чтобы окружающие действительно в это верили, мне необходимо вдохновение.

Его взгляд переместился от моего лица ниже, и я невольно подняла руку и сжала ворот халата, закрывая ключицы.

— В это мало верится. Вы хладнокровны, как змея. Сбрасываете кожу и как ни в чем не бывало ползете дальше. Вы действуете по расчету, но уж точно не по вдохновению.

— Как я и думал, — вместо того чтобы оскорбиться, лорд Берт улыбнулся, — над этим придется немного поработать.

— Над чем поработать?

— Над вашим умением флиртовать.

— Что?

Пока я, недоумевая, оставалась на месте, лорд Берт успел обогнуть меня и добраться до вина. Взяв один из бокалов, он налил себе немного и сделал глоток.

— Если лорда Гутлона и могла восхитить ваша скромность, то графа Риверса это скорее отпугнет.

— Хотите уподобить меня Ивет? — Я повернулась к нему лицом и отпустила ворот халата. Мое настроение было далеко не игривым. — С чего бы мне развлекать мужчин?

— Они сами буду развлекать вас, а вам лишь требуется немного подразнить их воображение. Единственный человек в этой комнате, холодный, как змея, — это вы, Алис.

Берт подошел ко мне, остановившись напротив, и посмотрел прямо в глаза. Его слова были настолько обидны, что я забыла о смущении. Вместе с тем хотелось доказать, что он ошибается. Мой взгляд плавно опустился на бокал, который он сжимал в руке.

— Не боитесь снова почувствовать вкус моего недовольства?

Бокал качнулся в мою сторону.

— Если вы так пожелаете. Но я советую выпить вино, оно приятно на вкус и поможет вам расслабиться.

Я забрала у него бокал, и, секунду поколебавшись, все же выбрала второй вариант. Вино действительно оказалось вкусным.

— Но слишком увлекаться им тоже не стоит. — Лорд Берт снова завладел бокалом и вернул его на поднос.

— Итак, что же я должна делать? — Я наблюдала за советником, который чувствовал себя в комнате вполне вольготно. Подойдя к кровати, он окинул взглядом наряд, который там лежал.

— Хороший выбор платья. — Его оценивающий взгляд вернулся ко мне. — Распущенные волосы тоже вам к лицу, но особенно притягивают взгляд губы. Их так и хочется поцеловать.

Его слова смутили. Поймав мой растерянный взгляд, он вновь улыбнулся и подошел ближе.

— Не смотрите на меня так. Граф Риверс наверняка скажет что-то в этом роде. Вы ослепительны, и он захочет с вами пофлиртовать. Представьте, что я — это он. Так что бы вы на это ответили?

Слова, которые вертелись у меня на языке, вряд ли подходили. Советник был прав, я не умела флиртовать, поэтому так ничего и не смогла произнести.

— Этому невозможно научиться за пару мгновений, — сдалась я, отворачиваясь в сторону окна. — Графу Риверсу придется с этим смириться.

— Сдаться проще всего, — лорд Берт, похоже, не собирался отступать, — а вы ведь даже не попытались.

— Я не из тех женщин, которые могут очаровывать всех вокруг кокетством. Разве не поэтому вы выбрали меня? Мои сестры справились бы с этим куда лучше.

Чувство беспомощности нахлынуло внезапно. Уже не в первый раз я ловила себя на мысли, что уготованная роль мне совершенно не подходит. Я стояла к лорду Берту спиной и не желала оборачиваться, зная, что не увижу ничего хорошего. Он наверняка считал меня жалкой, и меньше всего мне хотелось увидеть это в его глазах.

Я знала, что он приблизился ко мне. Молчание советника лишь убеждало меня в собственной правоте, но внезапно я почувствовала его руки на плечах.

— Просто вы ни разу еще не чувствовали себя желанной женщиной.

Руки плавно двинулись вниз, и халат начал соскальзывать следом. Я замерла на месте, не заметив, как задержала дыхание. Следовало оттолкнуть его и поправить одежду, но я ничего не сделала. Он коснулся моих волос, отодвигая их от шеи, и я ощутила касание губ. Жар растекся по телу от места поцелуя.

— Лорд Берт…

— Вы узнали лучше своих фрейлин? — неожиданно задал он вопрос.

— Я говорила с ними, — с трудом ответила я, чувствуя, что голос меня подводит.

Его губы вновь коснулись моей шеи, в то время как я стояла на месте, разрываясь между желанием оттолкнуть его или сделать вид, что ничего не происходит.

— Но я так и не смогла увидеть в них ничего подозрительного.

— Не пытайся понять, что в них не внушает доверия, — его дыхание обжигало мое ухо, — попытайся представить себя на их месте.

Его губы вновь коснулись моей кожи.

— Что вы делаете, лорд Берт?

— Бужу в тебе женщину.

Я перевела дыхание и резко сделала шаг вперед, натягивая халат на плечи.

— Это… это…

— Это неуместно, — послышалось у меня за спиной, и я обернулась, увидев знакомую улыбку хитреца. — Вы это хотели сказать?

Неловкий момент прервал стук в дверь. Я испуганно взглянула на советника, в первую очередь подумав о том, что с другой стороны могут оказаться фрейлины.

— Хотите спрятать меня, ваше высочество? — Брови лорда Берта взметнулись вверх.

И тут я вспомнила, что отсылала Дину за фруктами. Вистан не пропустил бы никого другого, зная, что лорд Берт у меня. Я сама двинулась к двери, прежде чем стук повторился. На пороге действительно оказалась Дина. Она вошла в комнату, неся в руках тяжелый поднос. Устремив взгляд в пол, она подошла к столику и оставила фрукты рядом с вином.

— Мне уйти, ваше высочество? — неуверенно спросила женщина, все еще не смотря на мужчину.

Лорд Берт ответил раньше меня, приблизившись к столику и отрывая пару виноградин:

— Ты можешь идти.

Но Дина не сдвинулась с места, ожидая моих указаний. Я бросила на Берта недовольный взгляд и повторила его слова.

— Иди, я оденусь сама.

Дина кивнула и покинула комнату, вновь оставив нас одних.

— Если потребуется, я с радостью вам помогу.

— Вы как-то слишком беззаботны для того, кто опасается, что нас уличат в интрижке, — не выдержала я.

— И кто же нас уличит? Ваш гвардеец или служанка? В свое время я не сумел подкупить никого из них. Они достаточно верны вам, чтобы держать мои визиты в тайне, потому как уже давно считают, что нас связывают близкие отношения. Ваши фрейлины сейчас прихорашиваются. В доме графа Риверса будет достаточно богатых, знатных и одиноких мужчин. Сам граф Риверс занят приготовлениями, а все слуги находятся внизу, и им нет дела до нас, если только мы сами за ними не пошлем, поскольку они загружены работой.

— В таком случае почему в доме лорда Гутлона мы говорили в саду?

— Потому что для каждого дома существуют свои правила. — Он оторвал еще несколько виноградин. — В отличие от графа Риверса у лорда Гутлона не было одиноких и богатых мужчин. Вашим фрейлинам было скучно, и они могли обратить внимание, если бы мы уединились. Слуги лорда Гутлона всегда поблизости, в каждом уголке дома, готовые услужить, как и их хозяин. Видите разницу?

Я кивнула. Он опять был чертовски прав, и это не могло не раздражать.

— Вы как всегда знаете больше, чем говорите мне.

— Всему свое время, да и эти знания не так важны.

— Что же тогда важно?

Он улыбнулся, но не дал того ответа, который мне хотелось услышать.

— На данный момент важна ваша способность флиртовать.

Мой взгляд явно был далек от соблазнительного.

— Ну же, Алис, здесь будут мужчины, которых вы никогда не допустите в свое общество. Все, что вам нужно, — один-единственный раз произвести на них впечатление. Возбудите их воображение и фантазию, пусть они увидят, что вы красивая и властная женщина.

— Допустим, я смогу это сделать; что мне это даст? Я понимаю, почему вы хотели, чтобы я понравилась лорду Гутлону. Но что будет, если я произведу впечатление на графа Риверса? Вряд ли королеве пойдет сомнительная репутация, которая может появиться из-за характеристики такого человека.

— Доверьтесь мне, сомнительной эта репутация не будет. Но если вы понравитесь ему как женщина, он с куда большей охотой встанет на вашу сторону. У него большое финансовое влияние, а королевская казна, особенно в период войны, будет нуждаться в деньгах.

— И что же мне делать? Пить с ним вино и улыбаться? — Я вздохнула, представив, насколько сложная работа мне предстоит.

— Много пить не нужно, а вот улыбка будет кстати. Легкие прикосновения тоже могут быть полезны. Позвольте ему почувствовать, что он ваш близкий друг. Будьте немного фамильярной, можно пару раз польстить его самолюбию. Остальное за вас сделает внешность.

Он подошел к кровати и взял в руки платье.

— Я помогу вам одеться, пора спускаться вниз. Гости уже прибывают.

— Я могу одеться и сама. — Я не торопилась скидывать халат и принимать помощь лорда Берта, хотя он уже не раз помогал мне как снять, так и надеть платье.

— После всего, что между нами было, вы стесняетесь меня?

Я почувствовала, как начинаю краснеть.

— Если вы смущаетесь в моем присутствии, то боюсь, и с графом Риверсом у вас ничего не получится. Если вы хотите быть женщиной, которая будоражит воображение мужчин, вам придется перешагнуть через свою стеснительность. В отличие от графа, я уже целовал ваши губы и знаю, каковы они на вкус.

Он смущал меня своими словами все сильнее и сильнее, но в то же время его сомнения в моих силах вызывали и другие чувства. Говоря, лорд Берт подошел ко мне, держа платье в руках. Я заставила себя не отвести взгляда.

— И каковы же они на вкус, лорд Берт? Достаточно хороши, чтобы вы ждали шанса вновь поцеловать меня?

— Помнится, это вы поцеловали меня, ваше высочество. — На его губах появилась довольная улыбка.

Я развязала халат и позволила ему упасть на пол. Несмотря на то что под ним было нижнее белье, я чувствовала себя обнаженной.

— Хотите сказать, что не хотели меня поцеловать?

Одеваясь, я повернулась к нему спиной. Мне все еще было неловко из-за нашего разговора, но я пыталась прогнать это чувство прочь.

— Я этого не говорил.

Он медленно застегивал платье. Касаемо политических планов лорд Берт был куда более откровенен, чем в собственных чувствах. То, как он изящно ускользал от ответов, было трудно не заметить.

— Еще немного, и я решу, что вас интересует во мне лишь одно.

— Что же?

— Моя королевская кровь. — Голос против воли из игривого вновь стал серьезным.

— Ваши губы имели вкус соли, но я уверен, что, когда я поцелую их в следующий раз, они будут сладкими.

Я уже была уверена, что он проигнорирует заданный вопрос, потому была удивлена, получив ответ.

— Думаю, вы справитесь. — Его руки покинули мое тело. Я разгладила платье, идеально севшее по фигуре. Обогнув меня, он двинулся к двери, но я достаточно осмелела, чтобы не промолчать:

— Так что же вас во мне интересует, лорд Берт?

Он ненадолго замер у двери, прежде чем открыть ее.

— Вдохновение. Что бы вы обо мне ни говорили, я гораздо теплее змеи.

Гостиная внизу была заполнена гостями. Едва я вошла, как музыка тут же стихла и граф Риверс появился подле меня.

— Ваше высочество!

Я обвела взглядом присутствующих. Как лорд Берт и предсказывал, подавляющее большинство из них были мужчинами, как я догадывалась, одинокими. Все они изучали меня заинтересованным взглядом. Никогда еще мужчины не смотрели на меня так. От этого стало не по себе. Я оглянулась на фрейлин, которые были подле меня. Все, кроме Марии, опускали глаза и улыбались, последняя же осматривала комнату, не скрывая своего интереса. Похоже, лорд Берт был прав, и девушки не хотели упускать шанса познакомиться с потенциальными женихами. Граф Риверс предложил мне свою руку, и в комнате вновь заиграла музыка. Прерванные разговоры возобновились, но я по-прежнему чувствовала к себе повышенный интерес.

— Позвольте провести для вас небольшую экскурсию по дому.

— Давайте начнем с этой комнаты. Представьте мне своих гостей.

Рядом с графом тут же появился поднос. Подхватив с него бокал, он протянул его мне. Я взяла вино, но лишь пригубила напиток. Мы двинулись вдоль комнаты, останавливаясь рядом с каждым гостем на несколько минут. Как оказалось, некоторые бывали при дворе, но, к своему стыду, я едва их помнила или не помнила вообще. Полезнее сейчас было бы держать под руку лорда Берта. Я не сомневалась, что он поведал бы мне о присутствующих куда больше интересной информации, чем Риверс. Все они, конечно же, были ближайшими соседями графа. Благодаря пояснению советника я начинала догадываться, что, помимо образа жизни, присутствующих здесь объединяло так же и кое-что другое. Все они были богаты.

— Как же вы сумели так быстро собрать у себя столько гостей? — изумилась я, улыбаясь графу Риверсу и по-прежнему держа его под руку. Мы стояли рядом с лордом Парсоном, который жил более чем в сутках езды от имения Риверса и точно не смог бы добраться сюда за несколько минут.

— Должен признаться, еще до того, как вы известили меня о своем визите, я получил письмо, из которого следовало, что принцесса в скором времени намеревается совершить небольшую поездку и, вероятнее всего, остановится на время у вашего покорного слуги.

— Письмо? Как любопытно. — Из-за плеча графа я видела лорда Берта, который беседовал с Марией и не обращал на меня ровным счетом никакого внимания. — Как же давно вы гостите у графа Риверса, лорд Парсон?

— Порядка пяти дней. Я уже подумал, что этот прохвост просто разыграл нас всех, ваше высочество, он любит шутить над друзьями. — Мужчина рассмеялся, и я улыбнулась, пытаясь казаться такой же веселой, как и они. Пять дней. Если это так, то письмо должно было быть отправлено еще до того, как я покинула дворец, возможно, даже до похорон Изольды. Мой взгляд невольно вновь нашел советника.

— И это к лучшему, ваше высочество, многие хотели познакомиться с вами поближе. Стыдно подумать, какой прием я мог оказать, если бы узнал о вашем приезде за сутки, а то и менее. Я даже смог заманить сюда герцога Дорсета, а он крайне редко посещает мои приемы.

— И где же герцог Дорсет? Хочу с ним познакомиться. — Я огляделась вокруг, на самом деле желая прекратить разговор с лордом Парсоном и перейти к следующему гостю.

Музыка неожиданно сменилась на более быструю.

— Я обязательно его вам представлю, ваше высочество, но позвольте для начала украсть первый танец?

Я кивнула и поставила пустой бокал на поднос, появившийся рядом. Вместе с графом мы вышли в центр зала, став первой парой. Выпитое вино было не только хорошим, но и крепким. Я почувствовала, что оно кружит мне голову, когда стены стали терять свою устойчивость. Музыка становилась все быстрее, а танец — труднее, но граф Риверс был прекрасным партнером. Он ловко подстраивался под меня, когда я сбивалась, и тут же возвращал нас в нужный ритм так ненавязчиво, что я не испытывала ни капли смущения.

— Граф Риверс, — засмеялась я, — вы рискуете вскружить мне голову.

— В таком случае я делаю все верно.

Я почувствовала, как его рука на моей талии опустилась чуть ниже положенного, но прежде чем придумала, как выйти из этой ситуации, прозвучал последний аккорд. Хозяин дома не торопился меня отпускать, но я мягко положила руку ему на грудь и отстранила от себя.

— Я непременно захочу станцевать с вами еще, но, боюсь, мне нужно перевести дыхание, иначе моя голова действительно может не выдержать.

Сдержанно кивнув, он поцеловал мне руку. Я оглянулась и увидела в стороне Элоизу, которую никто так и не пригласил на первый танец.

— Может, вы уделите внимание моей фрейлине, пока я передохну?

— Если вам этого хочется.

Заиграла новая мелодия, и вместе с графом мы направились к Элоизе. Я увидела среди танцующих Анну, которая все же заполучила кавалера, и отметила, что Мария начинает с лордом Бертом уже второй танец.

— Миледи, — граф Риверс остановился перед Элоизой, — позвольте украсть вас на танец?

Девушка немного покраснела, принимая протянутую руку; я же вздохнула с облегчением, не упустив возможности продвинуться к фуршетному столу. Взяв несколько закусок, я надеялась, что смогу съесть их до того, как кто-либо пригласит меня на танец или займет разговором. Скорость, с которой граф Риверс поглощал вино, была поразительной. Еще сильнее поражало, что он до сих пор не выглядел опьяневшим; я же чувствовала себя не очень хорошо. Вряд ли фрукты, съеденные больше часа назад, могли спасти меня от помутнения рассудка. Граф постоянно протягивал мне полный бокал и объявлял тосты каждый раз, как мы подходили к новым собеседникам. И хотя мы пили за королевскую семью, я чувствовала, что это ни капли не укрепляет мое здоровье.

Сдержанные до того гости становились все более расслаблены. Дам было меньше, чем кавалеров, и почти каждая из них сейчас танцевала. Девушек граф Риверс мне не представлял, но я с интересом наблюдала за ними. Они держались с достоинством и явно были обучены манерам, но что-то в них меня настораживало. Получив минуту передышки, я присмотрелась к ним получше.

— Что вас так увлекло, ваше высочество? — отвлек меня появившийся рядом мужчина.

Я отвела взгляд от еще одной пары, кружащейся в танце.

— Кажется, граф мне вас не представил, — неуверенно сказала я, изучая мужчину. Он был высоким и смуглым, а взгляд его из-за темных глаз выглядел мрачным.

— Он не успел. Герцог Дорсет.

Мужчина поклонился и поцеловал мою руку. Я вспомнила, что Риверс упоминал о нем ранее.

— Я слышала, что вы не часто бываете здесь.

— Я не большой любитель веселья.

Глядя на него, можно было легко в это поверить. В то время как другие мужчины улыбались или смеялись, герцог был серьезен и невозмутим.

— Так о чем же вы задумались, ваше высочество? Или же это государственная тайна?

— Я наблюдала за дамами, — ответила я, отводя взгляд.

— О да, граф Риверс гордится своими дамами, — внезапно отозвался мой собеседник.

— Гордится? — удивленно переспросила я.

Но прежде чем он смог пояснить свои слова, рядом с нами возник лорд Берт.

— Герцог Дорсет! Разве вы не покончили с вечеринками?

Неожиданно для себя при появлении лорда Берта я испытала огромное облегчение, осознав, как была напряжена.

— Лорд Берт. Как же вас угораздило стать дипломатом? — вопросом на вопрос ответил герцог.

Я с интересом посмотрела на мужчин. Они враги или друзья? Берт, конечно, не ответил, лишь таинственно улыбнулся и промолчал. Мне хотелось перемолвиться с ним хотя бы парой фраз, но рядом был герцог, а танец подходил к концу. Я заметила, что граф Риверс уже смотрит в мою сторону.

— Разве вы не собирались пригласить меня на танец, лорд Берт? — Я поспешно развернулась к советнику, краем глаза замечая, как Риверс распрощался с Элоизой и приближается к нам.

— Конечно, — не мешкая ни секунды, лорд Берт протянул мне руку. Мы прошли мимо Риверса, проводившего нас разочарованным взглядом.

— Почему вы подошли ко мне? — спросила я, как только заиграла музыка и стало возможным говорить, не опасаясь, что нас подслушают.

— Я не могу подойти к вам без повода? — тихо осведомился мужчина, сжимая мою ладонь чуть сильнее.

— Можете, но не будете. Вы не хотели, чтобы я говорила с герцогом?

Мы оказались слишком близко к другой паре, и я замолчала, надеясь, что они нас не слышали. Я боялась, что так и не получу ответа.

— Он гораздо богаче графа, — сказал лорд Берт, привлекая меня к себе, — но и гораздо опаснее.

Я понимала, что сейчас не лучшее время для разговора, потому была вынуждена довольствоваться отрывистыми ответами.

— Перед тем как вы подошли, герцог сказал, что Риверс гордится своими дамами. Что это значит?

— Неподалеку есть пансион для сирот, графство Риверсов спонсирует его уже несколько поколений.

Кружась в танце, я вновь бросила взгляд на одну из дам, за которой наблюдала раньше.

— Хотите сказать, что…

Я замялась, не совсем уверенная в своих выводах, но лорд Берт пояснил все сам:

— Это закрытый пансион для девушек. Все они неблагородного происхождения и попадают туда раньше, чем научатся говорить. Граф Риверс оплачивает их проживание, питание и обучение. Вырастая, они возвращают этот долг, развлекая его гостей.

Вероятно, все мои чувства отразились на лице. Если раньше граф Риверс был мне просто неприятен, то сейчас стал омерзителен.

— Не стоит реагировать так остро, ваше высочество, граф наблюдает за вами.

— Тогда стоило предупредить меня об этом заранее.

— Разве тогда вы бы приехали сюда?

— И как часто вы сами пользовались гостеприимством графа?

Не дожидаясь ответа и окончания танца, я отстранилась и покинула Берта. Сейчас мне было даже неважно, что кто-то мог за нами наблюдать, но раз уж я вовлекла себя в эту игру, то придется доиграть партию. Я сама взяла с подноса бокал с вином, желая утопить в нем свое отвращение. Если граф Риверс подойдет ко мне в ближайшие пару минут, то он рискует тоже узнать вкус моего недовольства. Взглядом я нашла своих фрейлин. Знай я заранее об этом обществе, ни за что не привезла бы их сюда. Присутствие здесь могло ударить по репутации любой незамужней девушки. Но мы уже здесь, и, даже если отправимся в путь тотчас, это ничего не изменит.

Я допила бокал слишком быстро и, не удержавшись, взяла еще один. Заметив, как граф вновь направляется в мою сторону, я малодушно отвернулась и двинулась в противоположном направлении. Как долго я смогу избегать хозяина дома? Мне определенно нужно было переварить сделанное открытие, но я не могла себе позволить этого сделать.

Лорд Берт возник передо мной внезапно, перекрывая путь. Я подняла на него взгляд и крепче сжала бокал.

— Может, вы подарите мне еще один танец, ваше высочество?

— Нет, — отрезала я решительно.

Если я соглашусь, он начнет меня убеждать в правильности своего поступка, и я боялась, что ему вновь это удастся. В этот раз хотелось думать своей головой.

— Кажется, граф тоже желает вас пригласить, — добавил советник, взглянув мне за плечо.

— Так сделайте так, чтобы этого не произошло, или его постигнет разочарование.

Лорд Берт проигнорировал мой выпад, намереваясь уйти. Я поняла, что с графом мне придется разбираться самой, и собралась сделать еще один глоток для храбрости, но не успела поднести бокал к губам, как советник задел мое плечо и вино пролилось на платье.

Я не удержалась от вскрика, наблюдая, как на дорогой ткани появляется влажное пятно.

— Ваше высочество, — послышалось из-за моей спины, — вы обещали мне еще один танец.

Я обернулась к графу Риверсу, держа в руках пустой бокал.

— Боюсь, что не могу сейчас выполнить обещание. Простите, мне нужно переодеться.

Даже не глядя на лорда Берта, я миновала хозяина приема и направилась к лестнице. Платье пахло вином, и от этого запаха становилось дурно. Я поставила пустой бокал на подвернувшийся по пути поднос. Поднимаясь по лестнице, я слышала позади шаги, но даже не обернулась. Не было никаких сомнений в том, кому они принадлежат.

Оказавшись в комнате, я подошла к зеркалу и увидела расплывшееся на груди пятно. Хоть платье и было черным, оно все равно оказалось безвозвратно испорчено.

— Думаете, никто не заметил, как вы ушли следом? — не удержалась я от сарказма при виде лорда Берта, появившегося у меня за спиной.

— Все решат, что я ушел в комнату для карточных игр, — ответил он, закрывая дверь.

— Уходите, я не хочу вас сейчас видеть и мне нужно переодеться.

Запах вина, казалось, впитался не только в платье, но и в кожу.

— Вы злитесь на меня, — констатировал он факт.

— Конечно злюсь!

Я не выдержала и повысила голос, оборачиваясь к советнику. На его лице не было ни тени раскаяния из-за того, что он вновь использовал меня.

— Вы привезли меня сюда, заверив, что это для моего блага, — я старалась говорить как можно спокойнее, но гнев все равно прорывался наружу, — но что в итоге? Вы даже не потрудились поставить меня в известность, что хозяин дома спонсирует приют, где растут девушки, впоследствии развлекающие его гостей. И вы уж точно меня не убедите, что эти развлечения невинны. Вряд ли посещение этого дома добавит мне влияния — скорее подорвет его. Я уже не говорю о своих фрейлинах. Они незамужние девушки, и присутствие здесь может им навредить. Да я не просто злюсь, мне хочется в вас чем-нибудь запустить.

Часто дыша из-за охватившего меня волнения, я приблизилась к столу, где оставалось вино. Но когда я налила себе бокал, лорд Берт подошел и вырвал его из рук.

— Хватит, вы уже выпили сегодня достаточно. — Голос его был сух и строг и не имел в себе привычных обольстительных ноток.

— Уж это решение я могу принять сама, — упрямо заявила я, потянувшись, чтобы вернуть себе вино, но он внезапно поднял бокал и выпил все залпом.

— Вы не выпьете за меня все вино в этом доме. — Я злилась все сильнее из-за его поведения. Я ожидала, что мужчина будет оправдываться или уговаривать меня спуститься, но он этого не делал.

— Хотите проверить?

Я отвернулась и сделала несколько нервных шагов.

— Почему вы такой?

— Какой, Алис?

Я обернулась, теребя кулон. Неужели он не понимает, о чем я? Но, увидев его лицо, я с удивлением поняла, что не единственная в этой комнате злилась. Никогда еще я не видела на лице советника таких эмоций, и это застало меня врасплох. Выпитое вино помогло высказать все, что успело накопиться.

— Жесткий. Властный. Манипулирующий всем и вся. Вы с легкостью добиваетесь поставленных целей, играя с чужими жизнями. Я никогда не смогу понять, чего же именно хотите вы сами. Я понимаю только то, что вам безразличны судьбы других людей. Ваши методы достичь желаемого отвратительны.

По мере того как я говорила, его лицо менялось. Брови хмурились сильнее, и между глаз пролегла глубокая складка.

— А чего вы от меня ждали, Алис? Что я стану рыцарем в сияющих доспехах? Вы всегда знали, кто я.

— Я думала, мы станем партнерами, но все, что вы делаете, — это дергаете меня за ниточки, снова и снова. Не на такую опору я рассчитывала и не такую поддержку желала получить.

— Если вы желаете плакаться на чьем-то плече, то выбрали не того советника. — Лорд Берт приблизился, и сила, исходящая от него, заставила меня немного растерять свой пыл. — Я всегда буду манипулятором и всегда буду использовать все возможные способы, чтобы достичь желаемого или защитить то, что мне дорого.

Окунувшись в его темные глаза, я не смогла отвести взгляда.

— Вам дороги лишь вы сами.

На губах лорда Берта появилась и тут же исчезла грустная улыбка.

— Я помогу вам сменить платье. — Голос мужчины внезапно стал мягче. Его руки потянулись ко мне, но я резко сделала шаг назад, восстанавливая дистанцию.

— Возможно, мне не нужна ваша помощь. — Я говорила совсем не о платье, и он тоже это понимал. — Думаю, дальше я отправлюсь сама.

Рука советника замерла. Пальцы сомкнулись в воздухе, и он опустил ее.

— Вам лучше уйти. — Я не была уверена в своем решении, но понимала, что если не прогоню лорда Берта как можно быстрее, то пожалею о том, что сказала.

— Если вам будет угодно. — Голос его вновь стал чужим и отстраненным.

Перед тем как покинуть комнату, советник замер у двери. Так и не коснувшись ручки, он внезапно обернулся.

— Ивет родилась в этом приюте, еще когда его спонсировал отец графа Риверса. Я получил эту информацию перед отъездом и не был уверен в ее достоверности. Мне необходимо было проверить.

Сказав это, он распахнул дверь и покинул комнату, оставив меня в полном смятении и с бешено колотящимся сердцем.

Оглавление

Из серии: Кукловод

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Советник предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я