Стальной адмирал и пушистый хвост

Ольга Вешнева, 2021

Принцесса Лиссандра и помыслить не могла о том, что должность преподавателя в престижной академии принесет ей столько проблем. Новый учебный год подарил ей ловеласа ректора, группу нерадивых студентов и одного не в меру ретивого богатого бездельника с пушистым хвостом. Теперь же адмиралу с отличным послужным списком придется сильно постараться, чтобы доработать до конца года и не сбежать обратно в императорский дворец.

Оглавление

Из серии: Холодные звезды

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Стальной адмирал и пушистый хвост предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 7. Важная встреча

Рэй

Альтерро в облике герцога Лимари беспрепятственно прошел сканер при входе в ресторан. Маскировочный костюм был оснащен специальной обманной функцией, да и по анатомическому строению наши с ним расы не очень сильно различались. Мерный стук старинной трости из драгоценного белого металла по глянцевому полу вынуждал гостей и сотрудников заведения обратить внимание на высокого пожилого господина, одетого с шиком и утонченным вкусом.

Риасу мастерски удалось скопировать внешность, походку и стиль покойного лимерийского аристократа. Почти прозрачные от возрастного обесцвечивания волосы были собраны в косу, переплетенную тонкими серебристыми нитями с белыми бусинами, обозначающими число прожитых лет. Зачесанные кверху густые белые брови нависали над близоруко прищуренными леденисто-голубыми глазами, белки которых были пересечены розовыми прожилками. Блестящие от укладочного лака пышные бакенбарды топорщились в искусственной обманчивой небрежности. Плотная ткань дорогого бледно-голубого костюма отливала слабым атласным блеском. По широким лацканам пиджака, манжетам рукавов и отворотам брюк струилась тонкая серебристая вышивка в виде древесной ветвей, оплетающих горные вершины, геральдический символ древнего рода Лимари.

Из шикарного облика герцога лишь странно выделялся тонкий облезлый хвост, розовый, как у крысы. Редкие волоски на нем нетрудно было подсчитать, будь на то желание. Именно по виду хвоста, а не по числу морщинок на лице, точно угадывается возраст лимерийца. Впрочем, и морщин у герцога было немало, в сочетании с густыми бровями они придавали выражению лица сердитый и даже угрожающий вид. Проходивший мимо нас официант невольно содрогнулся под тяжелым взглядом лже-герцога.

Я тоже не был обделен вниманием. На жуках и улитках мой хвост вымахал до невероятной длины и потяжелел от густого меха. Его кончик волочился по полу, создавая странное ощущение. Я до сих пор не смог вернуть хвосту прежнюю подвижность и красивый изгиб, который бы позволял мне изящно помахивать им из-за плеча.

Волосы, которые пришлось мыть с ускорителем роста, отросли ниже плеч. Но риас не разрешил собрать их под резинку. Верхние пряди были скреплены на затылке тонкой, почти невидимой заколкой, а остальные завиты легкой волной и распущены. Кисточки на кончиках моих ушей — и те стали длиннее.

Мой костюм был под стать герцогскому, только темнее по цвету и не так щедро украшенный символической вышивкой. Вместо привычной бесшумной “неубиваемой” обуви на моих ногах красовались белые лакированные ботинки. При каждом шаге они похрустывали жестко выделанной кожей.

Повсюду находились зеркала или глянцевые поверхности. Я видел в них свое отражение и с трудом узнавал. А чувствовал себя среди вездесущего блеска роскоши и вовсе так, будто бы оказался в чужом теле и на совсем не подходящем мне месте.

“Веди себя противоестественно”, — телепатически повелел Альтерро.

Я не сразу понял, что же от меня требуется. Представил себя ходящим на руках и при этом распевающим неприличные песни. При моей ничтожной способности к телепатии нелегко было передать даже краткий вопрос: “Это как?”

Но тем не менее риас меня “услышал” и дал ответ:

“Перестань вести себя так вызывающе, ты слишком сильно выделяешься на фоне гостей”.

Его предупреждение достигло меня как раз вовремя. Я уже инстинктивно начал присматриваться ко всему, что плохо лежит, ну или висит на гостях.

Мы заняли забронированный столик. Я понадеялся на то, что алверийский генерал не отличается пунктуальностью, к тому же от Мибемии до Эелькадо минимум полдня лету на лучшем скоростном корабле. Выбрал самую симпатичную официантку из предложенных настольным табло: пышногрудую и мохнатую, с мягкой и шелковистой на вид шерсткой. Девушка быстро пришла и соблазнительно нависла надо мной в ожидании заказа. Любуясь ее прелестями, почти не прикрытыми униформой и так ненавязчиво увлекающими гостей потратить больше, чем они хотели, я приготовился зачитать по памяти длинный список лучших блюд… И тут меня одернул Альтерро импульсным сигналом “Внимание”.

Оглянувшись, я увидел генерала Кайсиллиана. Тот размашисто шагал от входа прямиком к нам. В белом мундире и высоких черных сапогах. Его широкая грудь была вся покрыта орденами. Мне так и хотелось их сорвать, будто спелые грозди, надежно припрятать, а потом выгодно продать на черном рынке.

Хитрый Альтерро воспользовался моим замешательством и сам сделал заказ. Для себя взял кусок почти сырого мяса, попросив обжарить его еще меньше, чем обычно, и фирменный набор фруктовых кусочков. А мне по его милости досталась жалкая котлета в салате, самое дешевое блюдо из всего ассортимента. Не спорю, еще недавно и оно мне казалось роскошью, но так хотелось насладиться лучшими образцами высокой кухни прежде перехода на паек военной академии, который по милости ректора предоставлялся студентам в скудном разнообразии.

— Сиятельный герцог Рэймендиус! Рад приветствовать вас! — подошедший генерал всплеснул руками, и нам по правилам этикета пришлось на миг привстать со своих стульев. — Признаюсь, наша первая встреча за долгое время стала для меня большой неожиданностью.

Он чуть не проговорился: “Я удивлен, что вы еще живы”. Занял свободный стул, но не торопился с заказом. Смотрел только на риаса, считая меня телохранителем или слугой.

— Мне тоже приятно вновь встречать славного героя, теперь уже неоспоримого победителя оконченной войны, — с легкой хрипотцой заговорил Альтерро, подражая голосу герцога. — Рад, что вам наконец удалось разгромить войска гнусных ящеров… Простите старику прямолинейность и нетолерантность. Надеюсь, в зале не найдется оскорбленных рептилоидов. В силу возраста я стал немного рассеянным. Нет прежней внимательности.

— Это простительно. А для диркенов трудно найти приличные слова, — генерал брезгливо поморщился.

— За годы уединения в поместье я отвык от пребывания в обществе, — продолжил Альтерро. — После похорон горячо любимой супруги мне стало трудно выбираться в свет. Привык, что Милнария всегда сопровождала меня в межпланетных перелетах. Но важный повод вынудил меня отправиться в небольшое путешествие и потревожить ваше благородие приглашением на эту встречу.

— Внимательно слушаю вас, Рэймендиус, — генерал посмотрел ему в глаза, не узнавая своего недавнего злейшего врага под чужой личиной.

— Мой друг, хочу представить вам того единственного, за чью жизнь я переживаю, — Альтерро с трагичным выражением лица качнул головой в мою сторону. — Моя гордость и последнее напоминание о возлюбленной — Рэй Лимари-младший. Наш с Милнарией единственный сын, о будущем которого я теперь забочусь.

Генерал уставился на меня, как на голографическую надпись с помехами, которую невозможно прочитать и даже хотя бы приблизительно понять, что она означает. Он был ошарашен самим фактом существования меня во вселенной. Вернее, молодого герцога Лимари, который, по всем галактическим слухам, никак не должен был появиться на свет.

Я моргнул в мнимой тревожной растерянности, играя роль благовоспитанного скромного юноши.

Пользуясь тем, что пока внимание генерала приковано не к нему, Альтерро отправил в рот солидный кусок мяса, принесенный официанткой. Правда, для того, чтобы не выдать дотошному врагу неправильную степень прожарки и один из важнейших промахов в нашем плане, он все же завернул его в бесполезную зелень, лежащую на тарелке. Затем он предложил Кайсиллиану мою, между прочим, котлету, и алверийский вояка, заметно, что на нервах, быстро с ней управился. Дав генералу прожевать, риас продолжил вдохновенную речь:

— Рэй — наш долгожданный поздний ребенок, потому мы с Милнарией берегли его как настоящее сокровище. Вы же знаете, сколько покушений на свою жизнь мы с супругой пережили. А сколько желающих на самой Лимерии и за пределами ее атмосферы получить наше наследство! Поэтому нам пришлось скрывать сына в поместье, а потом отправить учиться в частный закрытый лицей-пансион, где атмосфера секретности похлеще, чем в разведывательных службах. Моя бедная жена так и не дожила до выпускного бала сына. Ее погубила тяжелая болезнь. И мои годы неуклонно подходят к концу. Вот и пришло время вывести в свет драгоценного наследника, в котором сочетались лучшие генетические составляющие самых влиятельных и славных родов нашего мира. Но прежде, чем Рэй будет готов продолжить все наши дела, возглавить род Лимари и вступить в управление семейным бизнесом, он должен получить достойное образование. Перед смертью моя покойная супруга просила меня лишь об одном, чтобы из всех учебных заведений галактики я отдал наше драгоценное чадо в алверийскую военную академию Таир-Элькор. Во всей вселенной не сыскать более высококлассной колыбели знаний. Да и не мог я отказать свое благоверной возлюбленной в ее последней просьбе.

Нервно кашлянув, генерал сглотнул слюну. Не обрадовали его слова собеседника, и, судя по кислой мине на лице, не очень-то желал он видеть меня в числе кадетов.

— Послушайте, Рэймендиус, — проговорил он сдавленным голосом. — Я понимаю причину, по которой вы не хотели публичной огласки… Но вам следовало еще полгода назад обратиться в приемную комиссию академии. Теперь же, при всем личном уважении к вашему сиятельству, я ничем не могу посодействовать. Группы укомплектованы. Все места в общежитиях распределены. Неудобно вам отвечать отказом, но вы действительно опоздали. К моему величайшему сожалению.

— Позвольте и мне со своей стороны попросить вас прислушаться к моим словам, генерал Кайсиллиан, — уверенно произнес не собирающийся сдаваться Альтерро. — В казавшееся бесконечным время кровопролитной войны с диркенами, которая затянулась на долгие годы, мало кто из народов галактики оказывал вам поддержку, даже тайно, не то чтобы явно. Большинство разумных рас предпочли сохранять удобный нейтралитет. Но, помните, Лимерия всегда была на вашей стороне. Еще занимая пост министра финансов, я лично утвердил разрешение на предоставление Алверийской империи долгосрочного беспроцентного кредита и оказание единовременной безвозмездной финансовой помощи. По этой причине я не желаю верить в то, что для моего сына не найдется места в академии Таир-Элькор.

— Разумеется, я все помню и безгранично ценю оказанную вами помощь и поддержку, — замялся генерал. — Но и вы, дорогой Рэймендиус, должны понять, не все в моей власти. Я лишь назначенное на ответственную должность лицо…

— Я понимаю ваше положение, Кайсиллиан, — губы риаса растянулись в хитрой и даже немного зловещей улыбке. Не дав растерянному от неожиданного натиска генералу закончить фразу, риас перешел к еще более активным словесным боевым действиям. — Но мне показалось не вполне удобным и вежливым беспокоить лично императора Лансальда. В непростое время послевоенного восстановления изрядно пострадавшей экономики у него и без того забот хватает.

— Я постараюсь что-либо сделать для вашего сына, но не могу дать гарантий.

— Очень не хотелось мне переводить наш теплый дружеский разговор в это некомфортное русло. Но для лучшего понимания вами ситуации вынужден напомнить, что… Отказ в поступлении при известных не только нам, но и всей галактике, условиях может быть приравнен к оскорблению всего лимерийского народа. Ведь герцогский род Лимари — настоящий цвет нации.

Генерал взял стакан с соком, но передумал его подносить к губам. Испугался подавиться от нервного перенапряжения. Наверное, принимать решения в ожесточенном бою, от которых зависели сотни жизней, ему было легче, чем согласиться видеть меня в числе кадетов. Интересно было бы узнать, а почему он так не рад мне.

— Поверьте, Кайсиллиан, вам совершенно не о чем беспокоиться, — Альтерро сменил резкий тон на убаюкивающе ласковый. — Зная, как вам дороги дисциплина и успеваемость студентов, спешу заверить… Мой сын не доставит вам больших проблем. Рэй — скромный и очень способный мальчик, воспитанный в лучших аристократических традициях. От него вам не придется ждать всяких выкрутасов. Он хорошо учился в лицее. К слову, набрал по результатам выпускных экзаменов проходной балл, гарантирующий поступление в одно из лучших высших учебных заведений. Но, сами понимаете, мы с ним даже не спорили о выборе. Милнария очень сильно желала увидеть горячо любимого сына в форменном мундире академии. Жаль, что боги так рано забрали ее. Да и сам Рэй со старших классов мечтает учиться в Таир-Элькор.

Альтерро требовательно глянул на меня. Пришлось мне раскрыть рот и растерянно промямлить:

— Генерал Кайсиллиан… Я готов поклясться в том, что не опозорю честь не только своей семьи, но и всей родной планеты. Для меня имеет огромное значение сам факт обучения в столь удивительном месте. Моя покойная матушка мечтала видеть меня выпускником вашей академии. Я приложу все силы для того, чтобы стать самым выдающимся из всего курса. Вы не пожалеете о том, что приняли такое решение.

— Леди Милнария поистине была достойнейшей из женщин своего времени. Думаю, будет разумным решением принять ее сына в академию и тем самым почтить ее светлую память, — генерал наконец капитулировал без последнего сопротивления. — Что еще я могу сказать… Рад нашему знакомству, Рэй. Уверен, тебе у нас понравится и ты найдешь в стенах академии новых друзей. Новый учебный год начинается уже всего через двое усредненных галактических суток. У тебя не так много времени на подготовку к первым занятиям.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Стальной адмирал и пушистый хвост предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я