Первое дело Матильды

Оливер Шлик, 2020

Матильда ОБОЖАЕТ детективы! У неё невероятный талант сыщика, хотя по-настоящему важных дел ей пока не попадалось. А ещё Матильда ОБОЖАЕТ своего кумира, знаменитого сыщика Рори Шая! Правда, для девочки остаётся загадкой, как Рори, самому скромному и застенчивому человеку на свете, удаётся распутывать все дела, за которые он берётся. Ведь он такой стеснительный, что даже боится вести допросы! Но однажды девочке выпадает шанс это узнать: по счастливой случайности, она знакомится с Рори и… становится его помощницей! Вместе они должны раскрыть преступление на старинной вилле. И если они не поспешат, то в тюрьме окажется невиновный человек… Это будет совсем не робкое расследование!

Оглавление

Из серии: Матильда и застенчивый детектив

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Первое дело Матильды предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

6

Застенчивый кофе и телефонный звонок

В праздники я жуткая соня, и обычно раньше одиннадцати толку от меня мало. Поэтому естественно, что госпожа Цайглер поражена, когда я уже в самом начале девятого заявляюсь на кухню.

— Что тебе здесь нужно в такую рань? — испытующе оглядывая меня, спрашивает она.

Честным ответом было бы «С этой минуты я практикантка у Рори Шая и в ближайшие дни буду участвовать в расследовании тяжких преступлений». Но ничего такого госпожа Цайглер мне бы не позволила. А значит, я привычно вру:

— Родители Каролины пригласили меня пойти вместе с ними в аквазоопарк. Мы пробудем там целый день. К обеду меня не ждите.

— Да? — скептическим тоном отзывается госпожа Цайглер. — Пользоваться телефонами и пить какао для них грех, а на пингвинов глазеть — пожалуйста?

— Именно так, — притворно сладким голоском подтверждаю я, влезая в сапоги.

— А как быть с собакой? — бурчит госпожа Цайглер, кивая в сторону Доктора Херкенрата. — Позже приедет Раймунд, и мы отправимся на машине запасаться продуктами. Наверняка часа на два. Я не могу взять с собой собаку — достаточно того, что мне постоянно приходится разыскивать Раймунда, когда он теряется между стеллажами. А один здесь остаться пёс тоже не может. Ты же знаешь: когда он один, на него нападает страх, а когда на него нападет страх — нападает и понос.

Увы, это правда.

— Доктор Херкенрат, ты идёшь со мной, — подумав, говорю я, на что тот, радостно виляя хвостом, принимается вылизывать кухонный пол. Не знаю, будет ли Рори в восторге, если я притащу с собой на практику пугливого кокер-спаниеля, — но я рассчитываю на то, что он слишком застенчив, чтобы всерьёз возражать.

— Тогда нет проблем, — решает довольная госпожа Цайглер. — И не подпускай собаку к бассейну с пираньями.

Снегопад прекратился, но по-прежнему холодно как на Северном полюсе. Тротуары превратились в сплошной каток. Дорога до трамвая напоминает катание с горки. Перед самой остановкой Доктор Херкенрат, не устояв на лапах, плюхается наземь, панически визжа, на крейсерской скорости несётся по тротуару и пролетает лишь в миллиметре от фонарного столба.

На площади мы садимся в трамвай номер семьдесят два, проезжаем пять остановок, пересаживаемся в семьдесят шестой и через пятнадцать минут оказываемся на Зайленцерштрассе. Прямо на остановке есть мини-пекарня — что очень кстати, ведь я обещала принести булочек. А если дал обещание, то держи его.

— Одну булочку с тыквенными семечками, — заказываю я. — И…

Да, глупо, что я не поинтересовалась у Рори, какие булочки у него любимые.

— Когда к вам приходят робкие покупатели, какие булочки они предпочитают? — спрашиваю я у продавщицы. — С маком? С кунжутом? Многозерновые?

— Сдобные с изюмом, — без колебаний выпаливает она. — Робкие всегда покупают сдобные булочки с изюмом.

Про дом Рори Шая по адресу Зайленцерштрассе, 11, прежде всего можно сказать одно: он неброский. Ничто не указывает на то, что здесь находится агентство знаменитого детектива. Он выглядит так же, как и все остальные дома на этой улице: узкий двухэтажный жилой дом с засыпанным снегом палисадником и покрашенной в зелёный цвет входной дверью.

Тем не менее в любое время дня здесь околачиваются несколько фанатов Рори в надежде подкараулить застенчивого сыщика, когда он выйдет из дома, и сделать с ним селфи. Разумеется, Рори слишком вежлив, чтобы отказать. Но на фотографиях, которые потом появляются в Сети, он всегда выглядит так, словно с радостью сделался бы невидимкой. За то, что сегодня никакие фанаты тут не ошиваются, видимо, нужно благодарить холодрыгу.

Входя на участок, я так волнуюсь, что слышу стук собственного сердца: теперь я буду работать со знаменитым застенчивым детективом! Может, придётся по его поручению вести слежку за Лысым. Или незаметно установить где-нибудь «жучок». Или допросить чью-нибудь подозрительную жену. Сгораю от нетерпения поскорее узнать, какие задания приготовил Рори для своей практикантки.

— А ты уж постарайся, чтобы не сложилось впечатления, что ты пугаешься собственной тени, — наставляю я Доктора Херкенрата. — Попробуй сделать вид, будто ты профессиональная ищейка или что-то вроде того. Или хотя бы пёс, который не боится снежинок и божьих коровок.

На маленькой латунной табличке у двери написано:

ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО

РОРИ ШАЯ

Просьба в дверь не трезвонить

Я осторожно, кончиком пальца нажимаю на кнопку звонка — и вскоре из домофона раздаётся тихое «Да, кто там?».

— Это я, Матильда Бонд.

С лёгким жужжанием дверь открывается, и я оказываюсь в узкой прихожей, где стоят два велосипеда и электросамокат. Слева узкая лестница ведёт на верхний этаж.

— Э-э-э… поднимайся наверх, Матильда, — слышу я смущённый голос Рори. Он в костюме и надраенных до блеска ботинках стоит у открытой двери на верхней лестничной площадке. Заметив Доктора Херкенрата, он растерянно смотрит на меня.

— Надеюсь, вы не против, что я взяла его с собой. Он может нам пригодиться, — заверяю я. — Доктор Херкенрат — первоклассная ищейка. И очень умён.

Не успеваю я это произнести, как Доктор Херкенрат, наступив себе на одно ухо, кубарем скатывается на три ступеньки вниз и при попытке встать запутывается в собственных передних лапах.

— Э-э-э… ну что ж, если ты утверждаешь… — с сомнением во взгляде заключает Рори, — тогда… э-э-э… заходи, пожалуйста.

Я представляла себе детективное агентство как-то иначе: вроде просторного офиса с мониторами, на которых безостановочно мерцают картинки с каких-нибудь камер видеонаблюдения, со стеллажами, заваленными всевозможной прослушивающей техникой, и ещё, может быть, с доской, увешанной физиономиями опасных преступников. Но агентство Рори Шая выглядит как совершенно обычная квартира.

Из маленькой прихожей узкая дверь слева ведёт, видимо, в ванную комнату. Если идти дальше, по правую руку будет комната, дверь в которую закрыта, а прямо напротив — проход в своего рода кухню-гостиную, которая выглядит хоть и нежилой, но чистой и прибранной. Этот узор на обоях был в моде лет тридцать назад, то же касается внушительного кухонного шкафа и древней плиты с поворотными ручками. Есть два холодильника — большой и маленький, — хромоногий кухонный стол с двумя стульями и старомодная кофеварка. На подоконнике стоит глиняный цветочный горшок, в котором растёт одинокая мимоза. Мой взгляд останавливается на записке, прикреплённой магнитом к одному из холодильников. Подойдя ближе, я вижу изящный, с завитушками почерк.

«Застенчивость — это форма искренности.

Ш.Ш.»

— Этот афоризм вы получили на крестины? — спрашиваю я. — Во всяком случае, при крещении дают похожие.

Рори краснеет:

— Э-э-э… нет. Это всего лишь… это мне кое-кто… Хочешь кофе?

Госпоже Цайглер не нравится, когда я пью кофе. Но госпожи Цайглер здесь нет.

— Хочу, — говорю я, раскрывая пакет с булочками. — Вам я принесла с изюмом.

— С изюмом? — Рори, кажется, приятно удивлён. — Э-э-э… откуда ты знаешь, что я больше всего лю…

— Просто предположила, — говорю я, направляясь к большому холодильнику. — У вас есть сыр или джем? — Я открываю дверцу — и тут же отступаю на шаг назад.

Из холодильника в нос бьёт жуткое амбре, от которого у меня желудок чуть не выворачивается наизнанку. Доктор Херкенрат, которого облако запаха тоже накрывает по полной, растягивается на полу с видом, будто сейчас лишится чувств. У всего, что хранится в холодильнике, давно истёк срок годности. По некоторым предметам ещё можно догадаться, чем они когда-то были: два покрытых голубоватым пушком спринг-ролла, порция затянутой плесенью лазаньи в алюминиевой коробочке и позеленевший кусок мясного рулета, который — я абсолютно уверена — только что вздрогнул.

Зажав рукой рот, я закрываю холодильник и, борясь с рвотными позывами, с трудом говорю:

— Хорошо бы вам срочно купить свежую еду.

— О, это… это не… В большом холодильнике хранятся улики, — поспешно отзывается Рори. — И меня бы очень устроило, если бы ты туда не…

Улики?! Я с большим трудом представляю себе, как может служить уликой заплесневевшая лазанья.

— Еда в маленьком холодильнике, — просвещает меня сыщик, наливает две чашки кофе и, стараясь не расплескать, несёт их к столу.

В маленьком холодильнике обнаруживаются тюбик горчицы, початая банка брусники и пакет молока.

— Вам действительно нужно срочно купить продукты, — заключаю я.

За отсутствием чего-нибудь, что можно положить или намазать на булочки, мы едим их так.

— И что нам сегодня предстоит? — с любопытством спрашиваю я и, глотнув кофе, с ходу выплёвываю его обратно в чашку.

— Ох, прости! — пугается Рори. — Кофе слишком крепкий?

— Слишком крепкий?! Он такой худосочный, что у него и пульс уже не прослушивается. Судя по вкусу, вы взяли по три крупинки молотого кофе на чашку.

— Прости, — лепечет Рори, смущённо водя пальцем по краю своей. — Я… э-э-э… я всегда такой делаю. Не люблю крепкий кофе. У крепкого такой… навязчивый вкус.

— Ничего, — говорю я, отодвигая от себя чашку. У этого человека действительно всё застенчивое. Даже кофе. — Можно мне теперь взглянуть на наш кабинет? — спрашиваю я, указывая на дверь на противоположной стороне коридора.

— Ну, в общем, это… строго говоря, это… мой кабинет. — Рори почёсывает шею. — А твой кабинет вообще-то… э-э-э… здесь. — Он показывает на кухонный стол и говорит извиняющимся тоном: — Надеюсь, это не совсем неприемлемо. Обычно, как я уже говорил, я работаю один. Поэтому письменного стола для тебя, к сожалению, нет. Но, разумеется, для работы я предоставлю тебе ноутбук.

Подозреваю, что на лбу у меня написано разочарование. Слово «ноутбук» вызывает мгновенные ассоциации со скучной бумажной работой, а вовсе не с волнующей слежкой и неистовыми погонями, на которые я рассчитывала.

— Я думала, мы продолжим работать над делом Лысого и ухода от налогов, — говорю я.

— Э-э-э… нет. Это дело… э-э-эм… закрыто, — объясняет Рори, отхлёбывая глоток своего застенчивого кофе.

Я озадаченно морщу лоб. В детективных романах дела всегда закрываются, когда сыщик выкладывает преступнику все подробности его злодеяния и тот, раскаявшись, сознаётся или пытается бежать — последнее всегда безуспешно. А если за тобой мчится разъярённый Лысый с бейсбольной битой — это, как правило, означает, что дело в самом разгаре…

— В ходе расследования я пришёл к некоторым выводам, о которых сообщил полиции, — говорит Рори, заметив на моём лице удивление. — В эти минуты в доме этого человека проходит обыск.

— Ладно, — ошарашенно откликаюсь я. — И над каким же делом мы тогда работаем?

— Ну, в общем… строго говоря, ни… э-э-э… над каким, — смущённо улыбаясь, сообщает мне Рори. — В данный момент, к сожалению, никаких дел нет. К огромному сожалению.

— И чем же мне тогда заняться?

— Секунду, пожалуйста. — Сыщик ненадолго исчезает в комнате напротив и возвращается с ноутбуком и плоским принтером, которые сгружает на кухонный стол. — В общем, ты могла бы — разумеется, только если ты не против и это тебя не слишком затруднит…

— Не затруднит, — прерываю я его многословное вступление. — Просто скажите, что нужно делать.

— К сожалению, часто случается, что клиенты… э-э-э… что клиенты… кхе-кхе… что они… э-э-э… забывают перевести мне гонорар. И я оказываюсь в неприятной ситуации, когда должен писать им напоминания. Меня от этого просто ужас берёт. В общем… может, ты этим займёшься? Здесь сверху имена, адреса и суммы, которые они должны. А там внизу, в папке с файлами, заранее составленный текст сопроводительного письма. Тебе нужно только внести имя, адрес и нужную сумму, распечатать, засунуть в конверт и наклеить марку. Конверты и почтовые марки — в ящике стола. Но только если это тебе действительно не…

— Никаких проблем. Сделаю, — успокаиваю я его. — А вы что в это время будете делать?

— Я… э-э-э… буду размышлять, — опять немного покраснев, отвечает Рори. — В комнате напротив. В моём… кабинете. До скорого, Матильда.

Доктор Херкенрат дремлет, удобно устроившись у холодильника, а я приступаю к делу.

Я читаю составленное Рори письмо и тяжело вздыхаю. Когда тебе двенадцать, ты, конечно же, не получаешь никаких письменных предупреждений. И всё же я знаю, как выглядит подобное извещение. Папа с мамой частенько получают такие. Потому что оба немного несобранные и нередко забывают вовремя оплачивать счета. Тогда и приходит напоминание, в котором написано примерно следующее:

«Глубокоуважаем(ый)ая господин/госпожа Бонд!

К сожалению, сумма счёта, выставленного к оплате, к нам до сих пор не поступила. Просим Вас оплатить вышеозначенную сумму не позднее ХХ ХХ ХХ. В противном случае мы будем вынуждены начислить пени и передать дело адвокату.

С наилучшими пожеланиями,

XY».

Всё очень вежливо, но так, что сразу понимаешь: чтобы избежать лишних расходов и общения с адвокатом, нужно поторопиться с оплатой.

Но учитывая, как сформулировано письмо Рори, меня удивит, если кто-нибудь когда-нибудь вообще что-то заплатит:

«Глубокоуважаем(ый)ая господин/госпожа XY!

Надеюсь, всё у Вас хорошо. Мне очень неприятно досаждать Вам этим письмом. И всё же я буду премного благодарен, если Вы сможете уделить моему делу немного внимания. Вероятно, Вы ещё помните, что некоторое время назад я работал для Вас по одному делу. Сейчас я обнаружил, что Вы до сих пор не выплатили мне оговоренный гонорар. Уверен, что за этим не кроется никакого дурного умысла. Иной раз наваливается столько дел, что забываешь оплатить счёт. Я отношусь к этому с полнейшим пониманием и совершенно далёк от того, чтобы доставлять Вам какие-либо хлопоты. И всё же было бы очень хорошо, если бы Вы когда-нибудь в ближайшее время (когда Вам будет удобно) смогли перевести мне эту сумму. Если в данный момент Вы несколько стеснены в средствах — ничего страшного, можно и немного позже. Надеюсь, Вы не сочтёте это письмо слишком резким. Я ни в коем случае не хотел бы Вас обидеть и остаюсь с наилучшими пожеланиями.

Рори Шай».

«Ах ты чёрт», — думаю я, одним махом стираю текст и сочиняю новое напоминание, в несколько раз зубастее, чем письмо Рори. На сопроводительном письме должникам, оставившим несколько напоминаний без внимания, я пририсовываю череп со скрещёнными костями. А типу, который задержал оплату на полтора года, я в конце письма от руки царапаю «Нам известно, где ты живёшь!».

Закончив, я отправляюсь на поиски туалета. В ванной комнате всё блещет и сверкает чистотой. Что меня несколько озадачивает, так это то, что на узкой полке стоят по меньшей мере пятьдесят бутылочек ополаскивателя для полости рта. Ладно, допустим, Рори придаёт большое значение гигиене полости рта — но пятьдесят бутылок сразу?! Почему у человека дома нет джема, но зато гигантский запас ополаскивателя? Случись какая-нибудь вселенская катастрофа — мы в два счёта умрём с голоду: но по крайней мере наш последний вздох будет пахнуть мятной свежестью.

За два часа я написала тридцать семь писем, вложила их в конверты и наклеила почтовые марки.

И что теперь?

Я встаю со своего рабочего места, прокрадываюсь в коридор и приникаю ухом к закрытой двери в кабинет Рори. Ни звука. Что же он там делает?

Папа с мамой высоко ценят хорошие манеры. Я тоже. Но если тебя разбирает любопытство, хорошими манерами можно на время и пренебречь: постучав, я, не дожидаясь ответа, распахиваю дверь:

— Может, письма на почту…

От увиденного я прямо посреди фразы теряю дар речи: сидя в потрёпанном кресле, Рори держит в руках тостер и с торжественной сосредоточенностью его облизывает.

— Э-э-э… у вас всё хорошо? — совершенно обалдев, спрашиваю я.

Рори краснеет до корней волос и, поспешно отставив тостер в сторону, мямлит:

— Э-эм… э-э-э… да. Я… я как раз только… На почту? Да, это… это хорошая мысль.

С отвисшей челюстью я осматриваюсь в кабинете. Если это помещение можно так назвать. Потому что здесь нет ни компьютера, ни принтера, ни каких-либо папок с бумагами — ничего такого, что ожидаешь увидеть в нормальном рабочем кабинете. Если на кухне у Рори чисто и прибрано, то здесь царит полнейший хаос. Пол так завален всяческим хламом, что шагу ступить негде: подставка для ёлки, глобус, аппарат для приготовления попкорна, торшер без абажура, манекен без нижней части туловища, огромный гимнастический мяч, две уродливые бронзовые статуи, трёхколёсный велосипед со ржавым рулём, ваза с китайскими письменами… У стен стеллажи тоже до потолка забиты всевозможным барахлом: две салатные центрифуги, чучело попугая, стетоскоп, коллекция карнавальных орденов, несколько часов с кукушкой, набор для фондю, заросший водорослями аквариум…

Что это? Личная барахолка Рори? И почему, чёрт побери, он облизывает электроприборы?!

— У меня что, мощная галлюцинация? — интересуюсь я. — Или вы свой тостер только что…

Меня прерывает резкий телефонный звонок.

Рори, вздрогнув, выпрыгивает из кресла и роется в стопке армейских одеял, из-под которой извлекает на свет божий какой-то ископаемый телефонный аппарат. Умоляюще глядя на меня, он лепечет:

— Я… э-э-эм… так не люблю телефонных разговоров. Не могла бы ты…

— Детективное агентство Рори Шая. Вы говорите с Матильдой Бонд. Чем я могу вам помочь? — говорю я в трубку, уверенная, что делаю всё в высшей степени профессионально.

Однако в трубке только молчание.

— Алло! — говорю я.

Раздаётся смущённое покашливание, а затем тихий женский голос говорит:

— Э-э-эм… алло. Это Шарлотта Шпрудель. А… Рори на месте?

Зажав рукой трубку, я шепчу Рори:

— С вами хочет говорить какая-то Шарлотта Шпрудель.

Реакция ошеломляющая! В течение трёх секунд цвет лица Рори меняется пять раз: от багрового до белого как мел и обратно. Как у хватившего кофеина хамелеона.

— А по какому вопросу? — спрашиваю я в трубку.

— Я… мне нужна помощь Рори. Срочно, — шепчут мне в ответ.

— Ей нужна ваша помощь, — передаю я дальше слово в слово. — Срочно!

Сделав глотательное движение, детектив знаками показывает мне, чтобы я отдала ему трубку.

— Э-э-эм… привет, Шарлотта! Это… э-э-э… Рори, — он прислушивается и бормочет: — Э-э-э… да. Я тоже давно собирался, но… опасался, что это может выглядеть навязчиво и… Что? — Лицо его принимает озадаченное выражение, несколько минут он молча слушает Шарлотту Шпрудель, а затем спрашивает: — Кто отвечает за расследование? Комиссар Фалько? Ох, это… Не говори ему ни слова без своего адвоката. Я… я приеду как только смогу.

— Что случилось? — интересуюсь я после того, как он положил трубку.

Застенчивый сыщик медленно поднимает голову и, глядя в окно, хриплым голосом говорит:

— У нас дело!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Первое дело Матильды предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я