На берегу бесконечного неба

Олег Юдин, 2019

В мире нет зла – это знание доступно не многим. Олег Юдин – один из таких поэтов. Стихи его гармоничны, ни один из них не посвящён мелким и суетным темам, вероятно – поэт полагает (и совершенно справедливо), что всё суетное в мире не заслуживает внимания… При всей широте поэтических средств, которыми пользуется Олег Юдин (тут и персонажи из иудейской традиции, и понятия из восточных религий, и ирония, и простые, казалось бы, житейские мотивы) – читатель скоро догадывается, что тема книги – всего одна: это признание в любви и уважении к Б-гу, к миру, к людям. И поэзия, и прозаические миниатюры, метко названные автором «Проэзия», написаны лёгким, ясным, лаконичным языком. Однако это простота порой бывает лишь внешней, так как за ней видится филигранная работа над словом. Одним словом, читатель, любящий поэзию и философию, получит от книги искреннее наслаждение.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги На берегу бесконечного неба предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Ветер Присутствия Рашби (рабби Шимона Бар Йохая)

Цикл сонетов

Ибикур — вершина над Цфатом[2]

Облака опустились в долину,

Охраняя предутренний сон.

В облаках утонула Рош-Пинна,

Выше них только Цфат* и Хермон[3].

Под ногами простая картина:

Ниспадая с горы серпантином,

В мир людей суетливо и строго

Утекает асфальтом дорога,

То ли Богом когда-то забыта

По причине небесных забот,

А быть может — и наоборот —

Восходящих ногами разбита…

Ибикур, ты о Связи и Вере

Старцу Рашби поведал в пещере.

Свет и радость приходят с рожденьем…

Свет и радость приходят с рожденьем,

Миру веру младенца даря.

Радость утреннего пробужденья

Освещает царица Заря.

Жизни таинство льётся потоком —

И рождается Солнце Востоком,

Но оно же по воле Заката

Исчезает в ночи без возврата.

Жар пустыни в дневном переходе

Нас к неведомой цели ведёт,

В тень оазиса соткан полёт

Из неслышимых уху мелодий.

Что в творенье из праха и глины

Ты вдохнул? — Помнят сердца глубины.

Милосердие Рима

Он из Тайны пришёл, чтобы слушать

Голос Сердца и видеть Его

Вечный танец, но очи и уши

Не смогли уловить ничего,

Кроме плача и жалоб народа,

И молитвы, в которой Свобода

Выступала мечтою и целью.

В ритмах Сердца волшебной свирелью

Пела Юность псалмы Восхожденья,

Жаждой радости вечной томима,

Только воины грозного Рима

Милосердия и снисхожденья

Отродясь, как и Бога, не знали —

И Его лишь не завоевали.

Рынки, мосты и бани

Вчертвером почитатели Торы —

Слушал трёх мудрецов Бен-Герим —

Без опаски вели разговоры,

Обсуждая правленье и Рим.

— Как деяния римлян прекрасны:

Бани, рынки, мосты! Мы согласны

Им служить, — говорил рав Йе’уда, —

Рима власть — нам награда и чудо!

Йосэ-рав не вступал в разговоры,

Только Рашби нашёл, что ответить:

— Рынки, чтоб проституток приветить,

А мосты — увеличить поборы, —

И вздохнул, завершая беседу:

— Бани — плоть ублажать мироедам.

О споре римляне узнали…

Как не сумел бы не журчать

Ручей, стремящийся в долину,

Так не смогли уста молчать —

И выдал тайну сын Герима.

В толпе слова несла молва,

Ведь, право, правда, как халва,

Сладка — и голову кружила

Любому, и текла по жилам,

Как кровь, что телу жизнь несёт.

Но что готовит нам дорога?

Порой во благо и тревога,

Порой и боль тебя спасёт —

И вскоре, к счастью ли, к печали,

О споре римляне узнали.

Приговор и награда

Как ни мягок к евреям Антоний,

Но законы, что ввёл Адриан,

Иудеев по-прежнему гонят,

Императора полнят карман.

Бар Йохай, несмотря на заслугу

(Дочь Антония спас от недуга

Он, когда с мудрецами ходил

В Рим, где милости Рима просил),

За хулу должен предан быть смерти:

Порицал-де правителей он,

Рав Йе’уда же, хамелеон,

Тот, что власти собаку по шерсти

Словом гладил, награду получит —

Тору люди для разного учат…

Пещера спасенья

С Эльазаром, собратом и сыном,

Рав Шимон Бар Йохай скрылся с глаз,

Но не стал убегать на чужбину —

Веры в Истину свет не угас.

Есть Пкиин — небольшое селенье.

Рядом с ним есть пещера спасенья,

В ней убежище Рашби и сын

Обрели между гор и равнин.

Ключ прохладный, плоды херувима

Им питьём и питанием стали —

Их в изгнании не покидали

Бог-Отец и Святая Шехина.

Там, мечтая о мудрости силе,

Ей молитвы они возносили.

Поиск Истины

В час молитвы тела укрывали,

Чтоб пред Богом предстать в чистоте.

Днём одежды, чтоб те не ветшали,

С плеч снимали. Не быть в наготе

Им песок помогал: в нём, по горло

Днём зарывшись, на жажду и голод,

На жару и на страх не взирали —

Тайны Истины в Торе искали.

Чистых знаний прохлада живая

О бессмертия радости пела,

Словно души наполнить хотела

Не словами — дыханием Рая,

Но и Слово искателей манит —

Им оно утешением станет.

Второе Рожденье

Ищешь мир и покой — обретаешь

Целый мир, и к Престолу придёшь.

Править миром захочешь — растаешь

В море лжи, и себя не найдёшь.

В Мир Духовный проникнуть мечтая,

Страстью к Истине сердце питая,

Рашби Неба изведал Внимание.

Созвала Мать Шехина собрание.

По Её и Отца повеленью,

Тот, кто к цели высокой стремится,

В силах Духом бессмертным родиться,

Получая Второе Рожденье.

Мать Шехина, Прохлада Живая,

Я рождаюсь, Тебя узнавая!

Вечных Знаний бескрайнее море…

Словно горный ручей, Мать Шехина,

Ниспадая прохладным потоком

На чело вновь рождённого Сына,

Пролилась из Истока Истоков —

Рашби Силой Небес одарила

И духовные очи открыла.

Вечных Знаний бескрайнее море

В сердце жаждущее чудотворец

Смог вместить, потому что безбрежны

В сердце Сына Владенья Отца:

Уместились в нём Радость Творца,

Мудрость Жизни и Вечная Нежность,

Тишины и Покоя Лекарство —

Всё, что выше канонов и царства.

Всё пройдёт, все исчезнут бесследно…

Не способен смириться порою

Тот, кто видел Божественный Свет,

С ежедневной людской суетою —

Не она ли причина всех бед?

Всё пройдёт, все исчезнут бесследно —

Станут прахом богатый и бедный.

Там, где раньше цвели города,

По песку скорпион иногда

Под Луной лишь протопчет дорожку —

И в пустыне опять тишина…

Память прошлого так неважна:

Жизнь — игра, не всерьёз, понарошку.

Мир — иллюзия, время — вода,

Только Дух существует всегда.

В мире Господу каждый подобен…

Милосердный усердного в вере

Много лет от врагов укрывал.

Элия’у спустился к пещере

Через дюжину лет и сказал:

— Кто бы мог возвестить Бар Йохаю

Из людей? — я ответа не знаю:

— Власть о казни приказ отменила.

Если к людям отправиться в силах,

Рашби с сыном, — ступайте на свет!

Свету свет ваших знаний несите —

Пусть узнают народы: Спаситель

К ним придёт, как приходит рассвет.

В мире Господу каждый подобен —

Каждый стать милосердным способен.

Пожар гнева

Люди в мире лишь пашут и сеют,

Но не ищут спасения в нём —

Нет картины такой тяжелее, —

Рашби с сыном решили. Огнём

Их глаза засверкали от гнева —

И вокруг запылали посевы,

На деревья обрушилось пламя,

Словно солнечный ангел крылами,

Негодуя, пожар раздувал.

Как солома сухая, сгорая,

Мир, отринувший поиски рая,

Погрузился в огня карнавал.

Словом с Неба Бат-Коль опустилась —

Пламя гнева Она погасила:

Чтоб хранил ты Творения Древо…

— Вы желаете мир мой разрушить,

Эльазар и Шимон Бар Йохай?

Вам не нравится то, что снаружи?

Вы не видите в гневе греха?

Возвращайтесь в пещеру, изгои,

И опять полюбите земное,

Чтобы главное не забывать:

Мир не вы сотворили, а Мать.

Лишь Создатель Творение вправе

Уничтожить, когда пожелает.

Я — Шехина, Я — Сила Живая,

Шанс даю тебе справиться, раввин,

С нелюбовью и пламенем гнева,

Чтоб хранил ты Творения Древо.

Тот, кто ищет, находит своё

Год ещё пребывали в пещере

Рашби с сыном, стремясь погасить

Факел ропота и о потере

Гнева Бога пытаясь просить.

Вновь Бат-Коль их юдоль посетила —

Из укрытия в мир отпустила.

Для людей и для мира воскрес

Бар Йохай, чтоб явленьем чудес

Подарить радость ищущим людям.

Тот, кто ищет, находит своё:

Знанья Бог не богатым даёт,

А лишь тем, кто их ищет и любит.

Каббала, всем, кто с Богом на Связи,

Ты — в пустыне иллюзий оазис.

Помни и соблюдай

За плечами пещеру оставив,

Двое в Тверию мирно брели,

С плеч стряхнув наваждение правил.

Так орлы притяженье Земли

Взмахом крыльев преодолевают —

И свободы своей не скрывают.

Повстречался старик им, суров

И смиренен, с вязанками дров

Он с трудом возвращался домой.

Есть вопрос, значит, будет ответ:

— Старче, молви, зачем тебе две?

Неужели не хватит одной?

— С первой помню[4], с другой соблюдаю[5], —

Так ответил старик Бар Йохаю.

Слышат каждого в Царстве Небесном…

Кто был этот старик? Неизвестно.

Только Радость вернул он в сердца!

Слышат каждого в Царстве Небесном,

Кто живёт по заветам Отца.

Так пришло утешенье к изгоям —

Этих песен негромких героям.

Долго ль, коротко ль жил наш герой,

Нынче тело его под горой.

Дух же Всепроникающим Светом

Стал навеки. Барух Адонай!

Знает мир: рав Шимон Бар Йохай

И сегодня поможет советом

Тем, кто ищет, как жаждущий — воду,

Путь к Престолу Отца и Свободу.

Память о Рашби

Гора Мерон, ты бриллиант

На теле древней Галилеи —

В тебе сокрыт бесценный клад!

Гробницу Рашби здесь лелеет

Шехина — Демиург Миров,

Чей Лик таинственный покров

Вуали Майи размывает.

Здесь недра Свет не затмевают:

К тебе летят как мотыльки

На праздник Света и Свободы

В День Восхожденья и Ухода

Святой Любви ученики —

Искрит очаг в Небесном Доме

Кострами в ночь на Лаг ба-Омер[6].

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги На берегу бесконечного неба предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

Цфат — один из четырёх, вместе с Ерушалаимом, Тверией и Хевроном, святых для евреев городов. Название Цфат, видимо, связано со словами: лицпот — наблюдать, предсказывать; цофе — тот, кто наблюдает сверху. (Любопытны значения созвучных слов: цаф — поплавок, на плаву, плавучий; цафон — север, скрытый, утаённый).

3

Хермон (2814 м) — самая высокая гора хребта Антиливан, разделяющего Ливан и Сирию. Входит в водосборный бассейн трёх основных источников реки Иордан — Эль-Хасбани, Дан и Баниас. Название Хермон происходит от «херем» — «запрет».

4

В Торе: «Помни день субботний». — Шмот (Исход) 20:8?11.

5

«Соблюдай день субботний». — Дварим (Второзаконие) 5:12?15.

6

Весенний праздник в день Вознесения Шимона Бар Йохая.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я