Баллады по мотивам Альфреда Хэйдока, пламенного приверженца агни-йоги, Джека Лондона и собственной фантазии в поэтической обработке автора.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Баллады предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3 Песнь о силе духа
«СКИТАНИЯ ДУХА»
ГЛАВА 3
ЧАСТЬ 1
Моррель был прав:.мой дух освободился,
Я вновь «уснул», и в этом сладком сне,
О БОЖЕ, в дремоте я шевелился,
Лёжа на мягком, бархатном белье.
Но всё это меня не изумляло,
Нет, я конечно был самим собой.
Но Дэррель Стэндинга тут было мало,
И жило моё «Я» другой судьбой.
— Эй, Понс! Скорей воды холодной,
Во рту горит, вчера я много пил.
И тут я вдруг заметил, что свободно
С слугою по — французски говорил.
— Ну, как отец-, ворчал Понс с безнадёгой,
— Тот хоть исправился в конце концов,
А Вас встречаю каждый день с тревогой,
Мне современных не понять юнцов.
Он болен был желудком, я слукавил…
— А мне что прерывать песню в полёте?
— Пей, господин, с ворчаньем Понс поправил,
Не повредит, здоровым Вы умрёте.
Соболий плащ мне подавая в руки,
Он всё качал с укором головой:
— Мало отец Вам преподал науки,
К чему такая роскошь, БОЖЕ мой!
Он добывал всё крепкою десницей,
Но и держал добытое в семье.
А Вы транжирите, и может так случиться-
Всё спустите за рюмкой Бужоле.
…Священник тот, о ком вы говорили,
Вас дожидается почти уж два часа.
— Так от чего ж меня не разбудили?
В гостиной раздавались голоса.
Я смутно вспомнил: патер Мартинелли…
— Введите, — он с приветствием вошёл.
— Вы долго мешкаете, граф, на самом деле, —
Он вымолвил мне тот час, как зашёл.
ЧАСТЬ 2
— Хозяин мой начал терять терпение…
— Перемените тон, его я оборвал.
— Здесь Вам уже не Римские владения,
Где августейший правит кардинал.
— И, тем не менее, — он продолжал упрямо,
— Мне велено Вам лично передать,
Чтоб Вы оставили известную Вам даму.
Иначе… — Иначе что, он будет угрожать?
— У августейшего есть на неё планы, —
Невозмутимо патер продолжал.
И Ваши связи с нею не желанны,
Он Вам настойчиво порекомендовал…
— Ну что ж подумаю над Вашим предложением, —
С весёлым вызовом я дерзко произнёс.
— Дайте ответ, владыка ждёт решения,
Иначе сами мы решим вопрос.
Я говорил, что это бесполезно,
Но шанс последний Вам предложен был.
Все знают, что повеса вы известный,
Ну, в общем, я Вас предупредил…
…Мы шли с Филиппой, сердце замирало,
О как она прелестна, хороша.
— Грустить Вам, герцогиня не пристало,
Я Ваш слуга, и шпага, и душа.
Единственная женщина на свете,
Чей нежный взор мои мечты пленил.
Навек запомню я минуты эти,
Я ей на ушко томно говорил.
Но у седого старца, что из Рима
Нам строил козни, длинная рука.
И он мне воспрепятствовал незримо,
Лишь повод не представился пока.
…Бесцеремонно нам прервав беседу,
Мне итальянец Фортини сказал:
— С Вами желают говорить, невежда!
Во мне опять «багровый гнев» вскипал.
— Ивольте подождать, сейчас я занят…
— Я никого не жду, — ответил он.
— Разделаюсь немедленно я с Вами, —
С улыбкой молвил и повысил тон.
Мне б в тот момент немного хладнокровья,
Ведь это провокация, я знал.
Филиппой ослеплённый, и ЛЮБОВЬЮ,
Я раздражённо Фортини сказал:
— Подите прочь, я чрез минуту буду.
Он с наглою улыбкой говорил:
— Месяц взошёл, я буду ждать у пруда.
— Подите прочь! — я снова повторил.
— Я не уйду, — с сарказмом он ответил,
И тут Филиппа мне сказала вдруг:
— Сен — Мор, займитесь типом этим,
Я буду в зале ждать Вас, милый друг.
ЧАСТЬ 3
С таким благословением от милой
Я стал силён, как тысяча чертей.
Да что там Фортини! В могилу
Десяток я отправлю без страстей.
Мы разошлись, чтоб вызвать секундантов,
Первым попался мне Робер Ланфран.
Но до того с одним комедиантом
Столкнулся я, верней, он начал сам.
То был юнец, к тому же очень грубый,
Он пОходя задел меня плечом.
Затем, слова процеживая сквозь губы,
Завёл тираду… знаете о чём…
Всё это не входило в мои планы,
Я извинения принёс юнцу.
Роббер повествовал невеже прямо,
Что ссоры в данный миг я не хочу.
Угрозы я припомнив Ватикана,
Решил, что это, верно, не конец.
Их много есть в обойме старика… и,
Наверно, не последний сей юнец.
Я очень бегло объяснил Ланфрану,
Что было нужно в вечер от него.
Привык владеть оружием он филигранно,
И сам позвал Анри Боэмона для того.
Когда втроём мы подошли к лужайке,
Увидели в сторонке Фортини.
С двумя стоял друзьями в тесной спайке,
И к бою приготовились они.
Луна светила, ярко озаряя,
Лужайку для дуэли, как фонарь.
И на рапирах отблеском играя…
Мы поклонившись, начали как встарь.
Я слыл в Париже славным дуэлянтом,
Но был далёк до славы Фортини.
Хоть был наслышан о его талантах,
Знал, что окончу его жизни дни.
Меня вела ЛЮБОВЬ, а это значит —
Я верил, я её не подведу.
Я хладнокровно выполню задачу,
Быстро и метко к финишу пойду.
Но мой противник — мастер фехтованья,
Себе такую же поставил цель.
Минуту мы сражались со старанием,
Усилия не достигали цели.
Атаки с хладнокровьем ожидая,
Хотел он кисть рапирой отвести.
Чтобы инерцией моей играя,
В ответ удар смертельный нанести.
Я, выпад осознав, сделал обманный,
Но в тот же миг вдруг развернулся сам.
А он шагнул вперёд… клинком пронзённый,
В мгновенье душу отдал небесам.
Мы, сталью «связанные», с ним стояли,
Не сразу свой я выдернул клинок.
Его друзья не сразу осознали,
Кто же из нас падёт, пронзённым в бок.
ЧАСТЬ 4
Откланявшись, уйти мы собирались,
Но преградил дорогу Пасквини.
Да, видно в Ватикане постарались,
Ему я вежливо ответил: — Извини…
Но он пристал, что право, только стоит
Пару шагов нам в сторону ступить…
Ланфрен ответствовал: — Коли Сен-Мор позволит,
Могу и я здесь травы «оросить».
— О нет, мой друг, он будет первым завтра!
— А есть другие? — Вдруг спросил Ланфран.
— Спросите у Гонкура… это правда, —
И я с улыбкою раскрыл их план.
— Всё это завтра, время пусть назначат,
Но Пасквини промолвил: — Не уйдёшь,
И ты сегодня лунною дорогой
В компании с Фортини пойдёшь.
— Уж лучше друг пускай его проводит, —
Заметил я насмешливо во след.
Натянутые нервы, как на взводе,
«Багровый гнев» вновь вызвали в ответ.
А тут ещё юнец им на подмогу,
Покинув бал, спешил наперерез.
Они загородили мне дорогу,
Я яростью воспылал вконец….
— Ну что ж, — ответствовал я им спокойно,
— Вы первый, Пасквини, затем Гонкур.
— И я затем, — сказал юнец довольный,
Но Анри Боэмон прервал наш тур.
— Вы так торопитесь и Вас здесь трое,
И трое нас, закончим этот спор.
Давайте разом мы турнир устроим…
Но де Ланфран ввязался в разговор:
— Они здесь по приказу, Вам не ясно?
Друзей словами охладил я слог:
— Вы вызываете их напрасно,
Их цель одна — чтоб я уйти не смог.
— Что ж, Пасквини, задерживать не буду,
Вас кажется, уже заждался друг.
Давайте к делу, и молитесь чуду!
И мы вдвоём вступили в лунный круг.
О, я решил быть сатаной в тот вечер,
Быстро и метко — вот был мой девиз.
И коль не миновать мне этой встречи,
Врагам преподнесу я свой сюрприз.
Я вновь решил обманный выпад сделать,
И сделал вид, что пропустил укол,
Но он атаку отразил умело,
Шагнул вперёд и… проколол камзол.
Я притворился вдруг что оступился,
Как — будто ранена моя рука.
Шагнул вперёд, как — будто бы открылся,
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Баллады предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других