ОРГИЯ ЯЗЫЧНИКОВ. Комедия

Олег Сергеевич Джурко, 2019

Вневременный, внеисторический, текст-клон о страстях человеческих. Время действия, – загулявшее напоследок язычество. Фарс, феерия, трагедия, комедия, драма, мелодрама, раек, – нет такого жанра, где бы не повалялся клон Оргия Язычников. Не мюзикл, – спектакль, напичканный любой музыкой, – танцония. То танцуют все, танцуют соло, произнося монологи, танцуют парой при диалогах, танцуют толпой плача, хохоча. То скандалят…Фото и оформление обложки выполнено автором О. Джурко.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги ОРГИЯ ЯЗЫЧНИКОВ. Комедия предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Актеры, меняя маску, играют по 2-3 роли.

На Вилле Панхея, принадлежащей КАЛИЛЕПе, жене Принцепса, собрались гульнуть члены дамского клуба имени Венеры. Принцепс превратил праздник женского произвола в фарс самодурства.

Фон — рисованная пастораль. Лужайка, сады, фонтаны, овечки. Буйство красок, венков, зелени, соломы. Это не пошлая оргия. Это прощальный Загул Красоты, Изящества,"высокохудожественной"пластики женщин, жаждущих танца как лучшего средства выразить самообожание.

Язычники уже тени, их уже нет.

Радист пробует микрофоны — раз, два, три… шабаш… бунт… Шабаш старух. Ста-ру-х-х-х… шабаш. Раз, раз… Дает музыку. (возможно из Аскольдовой Могилы).

Много примитивной пантомимы. Актеры принимают позы в зависимости от речей: комические, трагические, умильные, безобразные. Танцы импровизированные. Танцуют все в течение всей пьесы.

Ряженые Боги (2-3) уходят, приходят, жестами комментируя происходящее вокруг, советуют, назидают, иронизируют, пьют, едят, плачут.

Маски, разные, не обязательно античные, есть карикатурные позволяют одному актеру играть несколько персонажей.

У порога рисованной на заднике виллы, рядом с рисованной конурой, рисованной лохматой собакой, спит в дребодан пьяный поэт ЛИПОДИЙ.

Лакей с бакенбардами Лизарий кокетничает сам с собой перед зеркалом с лакейским подносом.

Все, произнося монологи, танцуя, любуются своими отражениями в карманных зеркальцах. У Калилепы самое большое зеркало. Поправляют макияж, выщипывают брови, лаком кроют ногти и т.д..

Бучарда, все ощупывает цел ли кошелек, пересчитывает крупные тяжелые монеты.

ФАСЦИЯ — непреодолимо увлечена пилочкой для ногтей. Пилит и любуется.

Поэт ЛИПОДИЙ — все настраивает кифару, пробует петь, но она дребезжит. Роли можно читать со шпаргалки.

РЕЕСТР ПЕРСОНАЖЕЙ.

1 ВЕНЕРА — Виртуальная стихия. Симпатичная. Невысокая, подростковой худобы. Она в трех масках играет. В маске собственно Венеры, в маске дамы Красота, в маске дамы Любовь.

2 ДАМЫ КРАСОТА и ЛЮБОВЬ эпизодические, виртуальные стихии. Напоследок довелось им поиграть и поговорить не в интерпретации толмачей-искусствоведов, а вживую, наравне с артистами. Почитают себя идеальными видениями с божественными привилегиями, хотя обретают всего лишь в абстрактном мире Воображения человека. Их высокомерное равнодушие к нам, земелям, позволяет невежам и проходимцам от всех видов коммерции эксплуатировать их мистический гипноз по-черному.

3. ПИСТОНИЙ — Принцепс. Пьяница в венке шляется меж актеров бурча сам себе витиеватые монологи.

КАЛИЛЕПА — Жена Принцепса Императора Пистония. Ярко некрасива

3. БУЧАРДА — Вневозрастная. Бандерша престижного дома терпимости Райский Уголок Греха — режиссер спектакля. Невысока, разбитная пышка с железным характером. Сожительница некогда знатного, промотавшегося, поэта Липодия. За поясом выразительно торчит хлыст. Хлыстом правит актерами.

4. ЛИПОДИЙ — . Автор пьесы. Дружок Бучарды. Грузный, пресыщен и демонстративно ленивый. Честная, чувствительная, добрая душа.

5. ЛИЗАРИЙ ПРИСЛУЖНИК, — Похотливый красавец, тонкий манипулятор женскими сердцами. Наложник Принцепса. То и дело утаскивает то одну, то другую даму за кулисы. Тщеславен, в театре из желания покрасоваться и полюбоваться собой.

6. КСАНТИППА — Весталка, озабочена бунтом плоти против умерщвления по обету. 20 лет.

7. ГЕЛИКОНА — 60 лет. Жена консула. Самая пожилая в труппе. Пенсионерка, Язвительна. Умна.

8. ЮПИТЕР — Бог. Всем хорош, всем подходящ.

9. АПОЛЛОН =Пофигист. Бабник экстремист. Красив, примитивен в простоте жизненных установок. Женщины дают ему все и с избытком, чтобы чувствовать себя счастливым обладателем гарема, который не нужно содержать на свой счет. Скорее наоборот.

10. ФАСЦИЯ — обольстительница. Оказалось, красота счастья не дает и это ее развращает.

11. ПОСТИЛИЯ — .Матрона. Жена Легата.

12 САТУРАТА — Жена сенатора Клавдия, слишком сексапильная потаскуха.

14 АНИКЕЯ — Старуха Неопределенного Возраста. Жена сенатора..

17. КУЛИСИЯ — безликая старуха.

18. ПАНКРАТА — старуха.

19 КУПИДОН — малый неопределенного возраста. При нужде преображается в красавца.

20 ВОЗНИЦА — прищуренный мужичек.

ДЕЙСТВИЕ1 СЦЕНА 1

. Рисованые декорации поместья затемнены. Бучарда вглядывается вдаль.В сторонке Юпитер посапывает на топчане. Упитанный Купидон в набедренной повязке, отгоняет мух от спящего Юпитера. Гоняется за мухой с луком, заряженным стрелой. Стреляет, разбивает амфору.

ЮПИТЕР — Угомонись же, постреленок. Когда ты повзрослеешь, наконец. У каждого должны быть свои обязанности, балбес. А ты, знай, за девками подглядываешь в банях. Потряси амфору, не осталось ли чего на донышке.

Купидон увлечен мухой, не откликается. Юпитер покряхтел, позевал, подшивает валенок. Подшивает на протяжении всего спектакля. Купидон достает зеркало, подкрашивает губы.

КУПИДОН — Слыхал, отец? В поместье Калилепы съезжается бомонд из Рима. Гульнуть решили члены клуба имени Венеры.

Юпитер уколол палец, обсасывает, молчит. КУПИДОН достает лупу, рассматривает пол КУПИДОН — А как разряжены поклонники ее учений о тонких вкусах Красоты и чувств Возвышенной Любви. О, сколько чести нашей Богине Возвышенной Любви и Несравненной Красоты.

ЮПИТЕР — У ну-ка, глянь в каптерке, помнится я не допил рассол намедни. А? Не допил?

КУПИДОН — О! О! Цветы везут возами. Разукрашена Панхея, как для свадьбы. Какие Колесницы! Все в золотом сверкают, красные колеса огнем горят. А жеребцы подкованы чистейшим серебром.

ЮПИТЕР — Вот они плоды просвещения Венеры. Возвышенные чувства Красоты не могут обойтись без расточительства. Не знают золото куда девать. А подают Юпитеру монетой медной в пол-ассама..

КУПИДОН — Приглашены все Боги и Богини. Но что-то наших не видать. Пан потерял в Ломбардии свирель. А может быть украли бесенята из Тартара, любители большие диких плясок у костра, где корчатся твои хулители.

ЮПИТЕР — Вакх обещал пойти.

КУПИДОН — Не видно Вакха. Не любит чопорных манер Венеры. Сатир Венеру не выносит за насмешки. Боится пьяным на лугу застанет и пострижет. Вон Грации взглянули из дали и скрылись в облаках. Покоя ревность не дает девчонкам. А что тут ревновать, Венеру им ни отравить, ни сглазить. А музы все еще пируют у Принцепса. Вторые сутки. А ты пойдешь?

ЮПИТЕР — По долгу службы я пойти обязан, таков наш уговор с Принцепсом. Империя у нас на первом месте, все остальное на десятом, а то и дальше по ранжиру… А так бы не пошел.

КУПИДОН — Вчера вернулся на бровях, поди, бо-бо головка?

ЮПИТЕР — Не то слово. Что за напасть, как подгуляешь у Принцепса, так изжога.

КУПИДОН — Гляди, брательник Аполлон уже намылился. Причесывают нимфы Аполлона. О, этот и непрошеный припрется, едва почует запах Альбанина. Ох, как я не дождусь, когда усы проклюнутся, и можно будет развлекаться с вами наравне. Я ни одной не пропущу пирушки… И лопнет Аполлон от зависти пред юной красотой стремительного Купидона.

ЮПИТЕР — Представляю, как схлестнется опыт с юным дуроломством.

КУПИДОН — А тебе понравилось обыгрывать тирана в шашки. Зачем ты обучил его игре. Он от азарта спятил, дела империи забросил, играет день и ночь. И в шашках хочет первым быть.

ЮПИТЕР хвастливо — Да где му. Сыграли сто пятнадцать партий за ночь, и лишь одну ничью пришлось устроить, когда со зла за меч схватился бедолага. Зарезал бы, когда б я не поддался понарошку. Уж в шашках никогда ему меня не превзойти.

КУПИДОН — Э-э, опять Пистония обул.

ЮПИТЕР — Горяч, ох, и горяч деспот, но недалек. Все меч пускает в ход, где дело ждет маневра дальновидного стратега. Не понимает разницу — он человек, я — бог. Я дал ему судьбу, и каждое движение его руки — есть божья воля, ну как же мне не выиграть? Куда хочу, туда он шашку двинет. Так нет, упрямится, не хочет понимать, что обречен, раз и навсегда. А ведь предупреждал. С Юпитером, тем боле с пьяну, не садись играть, хоть ты и Цезарь. Потеха, Купидон.

КУПИДОН — А ты и пользуешься простотой Принцепса. Негоже шельмовать Царю Богов.

ЮПИТЕР — Кого ты совестишь. В игре нет ни богов и не Принцепсов. В игре царит не справедливость, но святой азарт! Годятся все уловки, когда азарт захватывает дух. Блеск гибкого ума — царит на поле битвы, а не совесть с букварем моих нравоучений перед носом. Да, недалек Принцепс, но незлобив. С пылу, с жару кровавых дел дурашка натворит, а после кается в дворцовой базилике мне в жилетку, рыдает на груди Лизария, боится снов кровавых, ночных визитов убиенных. И осыпает золотом сирот.

КУПИДОН — Бедняга мучается властью, как ты изжогой.

ЮПИТЕР — Но, но, поговори мне! Власть — неподсудна. Подай глотнуть, я долго буду ждать!?

КУПИДОН — Все выпил, отче. Как велика добыча в этот раз? У нас долгов — что блох у пса бродячего.

ЮПИТЕР — Мешок сестерциев, поди, нашельмовал. Да при себе наличности Принцепс не держит.

КУПИДОН — Откуда у него наличные? Казна пуста, а он играет. Самое время отправиться в набег, пограбить города персидские.

ЮПИТЕР — Да он бы рад по кладовым персидским прогуляться, да легионов не хватает. Хоть баб стриги в солдаты. Налей же, говорю.

КУПИДОН — Так Амфора пуста. Потише ты с советами про баб. Не шибко с юмором у нашего Принцепса. Возьмет и примет глупость божию всерьез, матрон в солдаты пострижет.

ЮПИТЕР — Да что ты привязался с утра учить Царя! Налей и все тут!

КУПИДОН — Я что тебе рожу?

Стучит пустой кружкой.

ЮПИТЕР — Плутуешь, вижу, ну да ладно. Смотайся в кабачок на Палантине… Ну, не тебя учить…

КУПИДОН — Кабатчица Клотильда в долг больше не дает.

ЮПИТЕР — Дает иль не дает пускай супругу. А мне пускай нальет. Не то, как молнией шарахну сгоряча! Или другую катаклизму учиню… Как только долг вернет ПИСТОНИЙ — так первой ей отдам должок. С процентами, скажи, и сразу подобреет.

КУПИДОН — Вчера по вызову влюбленной Сиракузы лечу себе неспешно, гляжу, супруг Клотильды на кобылу прыг, и поскакал дозоры проверять на крепостной стене. И тут же, кто б ты думал?

ЮПИТЕР — Кто… Кто?

КУПИДОН — Спускается с оливы Аполлоша, крадется к двери кабака и тихо так щеколдою — цок, цок, немного подождал и вновь три раза цок-цок-цок…

ЮПИТЕР хохочет — Видно сговорился АПОЛЛОН с Клотильдой. Не промах, сорванец смазливый. Ну ступай. На девок там не отвлекайся, напрасно стрел не трать…

КУПИДОН — Так просят. Того навечно присушить, того отвадить, тому сердечную незаживающую рану нанеси в отместку за измену…

ЮПИТЕР — Шустер, смотрю. Берешь, поди…

КУПИДОН — Беру, да разве это мзда. Стрельнешь — кто карамельку даст, кто шоколадку и счастлив Купидон. Сам знаешь, как амброзия приелась. Венере золото несут мешками, и то не упрекаешь…

ЮПИТЕР — Ну будет, возьми, пожалуй, дань молочной шоколадкой. Карамелькой как-то несолидно.

КУПИДОН — Лечу, лечу, счастливый как дурак.

Появляется император.

ПИСТОНИЙ — Скажи Клотильде, пусть наливает на двоих. Ну, старче, Четырежды Консул, Трижды Триумфатор, Цезарь, Принцепс ПИСТОНИЙ вызывает тебя на решающую битву? Без победы в Рим дороги нет Пистонию.

ЮПИТЕР — Как?! Дуэль? Ты спятил, Я — бог еще не свергнутый тобой. Честь оказал тебе, придумал развлеченье — шашки, а ты и здесь желаешь самодурством щегольнуть.

ПИСТОНИЙ — Увы, политика, политика, мой бог. Задета честь квиритов.

ЮПИТЕР — Какая честь. Сыграли мы как два подвыпивших приятеля, империя тут ни при чем. Да я и никому не хвастался, что Цезаря побил на шашечной доске. Ты ночью проигрался в пух и прах и снова ищешь посрамленья? Уволь! Сначала долг верни.

ПИСТОНИЙ — Старик, не ерепенься. Позор мой стал известен Риму. Завистники пустили слух, мой проигрыш — начало краха Рима! Послы бегут, торговцы закрывают лавки, менялы ждут погрома, жрецы растаскивают золотую утварь храмов, твоих храмов Юпитер.

ЮПИТЕР — Да кто же знал, что шашки безобидные окажутся страшней чумы.

ПИСТОНИЙ — Куда страшнее. Ты заразил меня и удержу мне нет. Я обучил и обыграл сенаторов, дворцовую прислугу, на форуме обставил босяков, что пьянствуют с утра. Виктория, казалось бы, всех обыграл ПИСТОНИЙ, но никого не убедил, никто не верит, что слава Рима не поблекла.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги ОРГИЯ ЯЗЫЧНИКОВ. Комедия предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я