Невеста для кронпринца

Оксана Гринберга, 2021

Я ехала на отбор невест, но потеряла память в страшной катастрофе. Вот и все, что я о себе знаю. Правда, теперь три благородных семейства пытаются доказать наше родство. Получается, два из них откровенно лгут, но вскоре мне начинает казаться, что лгут все вокруг. Но я собираюсь во всем разобраться. Понять, что со мной произошло по дороге и что творится на отборе, на котором буквально все против меня. Включая мое собственное сердце, решившее влюбиться не в того, в кого следовало.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Невеста для кронпринца предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Лакеи распахнули двери, и в гостиную вошел молодой темноволосый мужчина. У него оказались резкие, но приятные черты лица и растрепанные волосы, спадавшие на светлый камзол. Умные зеленые глаза смотрели внимательно и немного насмешливо, а еще — я поняла это почти сразу же — за ними невозможно было что-либо прочесть.

Если этот человек и вел свою игру, то он вел ее уверенно и был готов играть до конца.

К тому же это подтверждали слова принца Роланда, прозвучавшие несколько минут назад. Получалось, что двое из тех, кто заявил на меня свои права, откровенно врали — и королю, и его магам, и дознавателям. Причем делали это уверенно и искусно, сумев подтасовать факты и обойти Заклинание Правды.

Признаться, я не помнила в деталях, что именно это за заклинание, но откуда-то из глубины памяти пришла уверенность, что так просто его не обмануть. А если и существовали лазейки, то маги его величества короля Реджинальда уж точно должны были их перекрыть.

Но со слов принца выходило, что все три партии в один голос уверяли, будто бы я — это та, кого они сопровождали, а вошедший мужчина так и вовсе претендовал на наше родство. Но так как я не могла быть тремя девушками одновременно, значит две партии врали.

Так почему бы одним из этих людей не оказаться Вильфреду Моррису, старшему брату Чариз?

Тем, кто врал.

Или же, наоборот, он говорил правду, и я — это его сестра?!

Потому что лорд Моррис, поклонившись принцу, направился к софе с встревоженным лицом. Но остановился, не дойдя метра три, повинуясь властному жесту Роланда Годдарта.

Тот предупреждающе вскинул руку, после чего склонился к моему уху.

— Смотрите внимательно, леди Шерри! — произнес он. — И помните, мы можем это прекратить в любую секунду.

Его дыхание обжигало, и, признаюсь, на миг я забыла, зачем мы здесь собрались и что именно мы можем прекратить в любую секунду, завороженная столь неожиданной близостью.

Ах да, я же должна смотреть на лорда Морриса и пытаться найти ответы!

Вернее, надеяться на то, что моя память оживет и эти ответы появятся сами по себе.

— Чариз! — позвал меня лорд Моррис. С позволения принца он сделал еще один шаг к софе, после чего замер и уставился мне в глаза. — Как ты себя чувствуешь?! Это я, твой брат Виль! Посмотри на меня!

И я посмотрела.

Смотрела и смотрела, но так ничего и не ощутила — лишь досаду на то, что «пузырь» в моей памяти не спешил прорываться.

— Выглядишь ты уже получше, — произнес лорд Моррис с явным облегчением в голосе. — Значит, пошла на поправку и с тобой все будет хорошо. — Затем добавил: — Ну и напугала же ты меня, сестричка!

— Шерри, — отозвалась я раньше, чем кронпринц успел меня остановить.

И тут же поняла, что совершила ошибку — не стоило говорить то, что я вспомнила, вместо этого нужно было расспросить молодого лорда Морриса! Но прозвучавшее слово было не вернуть, и Вильфред понимающе улыбнулся.

— Конечно же, Шерри! — произнес он мягко. — Я рад, что к тебе стала возвращаться память после того ужаса, который ты пережила.

На это я кивнула, хотя не помнила никакого ужаса, после чего попросила у принца позволения задать Вильфреду Моррису несколько вопросов.

И Роланд Годдарт мне позволил.

— Как получилось, что я…

— Как ты попала в ту катастрофу? — понимающе произнес Вильфред. — Так уж вышло, Шерри, что мы с тобой разделились, и я, признаюсь, не видел своими глазами, что именно с тобой произошло. Ты отправилась в одну из лавок, но тут мост стал рушиться. Началась паника, но я подумал, что ты успела уйти порталами. Потому что и я тоже…

— Потому что вы тоже успели уйти, лорд Моррис! — холодно произнес Роланд Годдарт.

— Успел, — с достоинством отозвался лорд Моррис. Поправил безупречный шейный платок, затем снова посмотрел мне в глаза. — В детстве мама звала тебя Шерри, и ты очень любила это имя. Меня она называла Виль, и я буду рад, если ты станешь звать меня так же, как всегда. Скоро, Шерри, очень скоро все образуется! — после чего сделал еще один шаг по направлению к софе.

На это принц вскинул темную бровь, и Вильфред Моррис замер, но тут же заявил, что у него нет никаких сомнений в том, что я — его сестра. За эти дни он потерял покой, изводясь от мыслей, что вместе с покоем потерял еще и меня, но все разрешилось.

Он меня нашел.

— На правах брата, — произнес он спокойно и с достоинством, — прошу разрешения проявить сочувствие к своей сестре и выразить ей сожаление о случившемся. Позвольте мне взять ее за руку.

Но принц не позволил.

— То есть вы, лорд Моррис, — обратился к нему, — утверждаете, что перед вами именно ваша сестра?

— У меня нет в этом ни малейших сомнений, — отозвался он. Затем добавил, как мне показалось, с легким ехидством в голосе, — а в старческом маразме или же в расстройствах психики я не был замечен. То же самое я несколько раз заявил вашему доктору, вашим магам и двум дознавателям, которые допрашивали меня несколько дней подряд. Впрочем, я понимаю и ценю их служебное рвение. Надеюсь, скоро все прояснится, две другие девушки найдутся, потому что Чариз сидит рядом с вами, и я несказанно рад тому, что она пришла в себя.

Говорил лорд Моррис уверенно, и мое сердце забилось значительно быстрее, потому что я подумала… Не будь еще двух претендентов на меня, я бы ему поверила!

У меня не было ни единой причины не доверять его словам — голос Вильфреда Морриса звучал встревоженно, он смотрел на меня с беспокойством. К тому же я заметила, каким осунувшимся выглядело его лицо.

А ведь были еще и маги!.. О них тоже не следовало забывать — они тоже подтвердили слова лорда Морриса. Но все-таки…

Признаюсь, я не знала, что мне и думать!

— Шерри, — вновь повторил Вильфред, — постарайся вспомнить! Вспомни меня… Вспомни, как в детстве ты боялась темноты, а я держал тебя за руку, когда мы спускались на кухню, чтобы украсть из буфета хлеб с вареньем… Вспомни, как мы собирали яблоки в нашем загородном имении… Помнишь, как я спас тебя, когда ты чуть было не утонула в реке? Или же как я помогал тебе готовиться к вступительным экзаменам?

— Нет, — покачала я головой, и на худом, но привлекательном лице Вильфреда Морриса промелькнуло выражение досады. — Я стараюсь вспомнить, но у меня не получается. Но вы говорите об этом так уверенно!..

— Ты, — отозвался он все так же уверенно. — Называй меня на «ты», потому что я твой брат. Твой Виль!

И я, признаюсь, дернулась. Но не только из-за того, что он сказал. На миг мне показалось, что у меня и в самом деле был… брат.

Или же мне просто захотелось в это поверить?!

— Мне жаль, — наконец, закрыв глаза, сказала я всем.

И Вильфреду Моррису, и Роланду Годдарту, и собравшимся здесь хайлордам. И даже тетушке Мюри, ей тоже сказала.

Но самое главное, я сказала это самой себе, потому что моя память так и не ожила. В ней не было ни сада, ни экзаменов, ни варенья с рекой, в которой я тонула.

Ничего.

Пустота.

— Быть может, есть что-то еще? — открыв глаза, я посмотрела на лорда Морриса. — Что-то такое, что могло бы подтвердить ваши слова. Доказать, что я — именно ваша сестра. Например, какие-то детали… Платье, в котором меня нашли после катастрофы, — какого оно было цвета?!

Вильфред Моррис моргнул и задумался, а принц склонил голову, взглянув на меня с интересом.

— Этого я не помню, — наконец, пожал плечами лорд Моррис. — Меня уже спрашивали дознаватели, но все эти женские финтифлюшки… Кажется, платье на тебе было серым, но я не могу утверждать наверняка.

Впрочем, я и сама не знала, какого цвета на мне было платье. Доктор Норвей ничего об этом не говорил, а у принца спросить я не удосужилась. Но то, что Вильфред Моррис замешкался, не ответив на вопрос четко и по существу, наводило меня на тревожные размышления.

— Значит, цвета платья вы не помните. — Я не могла обращаться к нему на «ты», хотя он просил. — Тогда почему на мне не было никаких украшений? — Потому что на мне их не было. Тетушка Мюри подтвердила, когда помогала мне одеваться. — Ни колец, ни цепочки, ни кулона… Ничего такого, по чему меня можно было бы опознать. В чем причина?

— О, на этот вопрос я отвечу без какого-либо труда, — усмехнувшись, Вильфред Моррис уставился мне в глаза. — Надеюсь, ты чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы услышать от меня правду?

— Я чувствую себя достаточно хорошо, — сказала ему, — чтобы наконец-таки услышать от вас правду!

Мне снова показалось, на привлекательном лице Вильфреда Морриса промелькнула легкая усмешка, но тут в беседу вмешался принц, заявив мне, что мы можем прекратить все в любой момент.

Если я устала или же встревожена…

— Нет же, ваше высочество! — повернулась я к нему. — У меня достаточно сил, чтобы выслушать все, что захочет рассказать мне лорд Моррис.

— Твой брат, — нисколько не смутившись, поправил тот. — Украшений, Шерри, на тебе не было по той причине, что мы с тобой разорены. Вот видишь, мне нечего скрывать ни от тебя, ни от его высочества кронпринца, ни от присутствующих здесь хайлордов. Как бы прискорбно это ни прозвучало, но мы продали все, что у нас было, чтобы заплатить по карточным обязательствам отца, которые остались после его смерти. Все, включая твои драгоценности.

— Отец…

— Да, наш с тобой отец, Шерри! Он наделал много глупостей, а еще больше долгов. Так много, что их тяжесть заглушила голос разума. А потом отец сам его заглушил, пустив себе стрелу в рот.

На это я, не выдержав, все-таки охнула. Перед глазами побелело, но я вспомнила об обещании, которое дала принцу, и победила обморок еще на его подступах.

Впрочем, принц Роланд все-таки нахмурился, а лорд Моррис пожал плечами.

— Вам не стоит волноваться, ваше высочество! — заявил он. — Моя сестра привыкла держать удары судьбы, это у Моррисов в крови. Но, похоже, у отца текла какая-то другая кровь, потому что он позволил трудностям себя сломить. — Сказав это, Вильфред обвел хайлордов спокойным, даже насмешливым взглядом: — Ну что же, господа, как видите, я не утаил от вас ничего, но, подозреваю, вам и так уже известно о бедственном положении Моррисов. Думаю, в одной из этих папок, — он кивнул на те, которые Эртон все еще держал в руках, так мне и не показав, — хранится полное досье как на меня, так и на мою сестру.

— Возможно, такое досье есть, — согласился принц, — но у нас пока еще нет доказательств того, что перед вами сидит именно ваша сестра.

— Но это она, — спокойно отозвался Вильфред. — Вы проверили меня Заклинанием Правды, два дня ваши дознаватели тянули из меня жилы, какие еще доказательства вам нужны?

Но принцу этого было мало, поэтому он попросил Вильфреда рассказать о произошедшем на мосту. На это лорд Моррис с невозмутимым видом поведал, что он сопровождал сестру, получившую приглашение на отбор. Добирались они до столицы верхом и держались все время вместе. Но на Мосту Роз Шерри отправилась по лавкам, оставив его с лошадьми.

Когда мост начал рушиться, он ушел порталами и лошадей с собой увел. Думал, что сестра тоже ушла. Вернее, нисколько не сомневался ни в ее разумности, ни в магических умениях — все же последний курс Академии Магии Сакстердола, на котором она была лучшей ученицей, а порталы открывать научилась так и вовсе на третьем.

Затем он долго искал сестру среди тех, кому удалось покинуть место катастрофы — сперва на одной стороне канала, затем уже в Авенне.

Не найдя, ужаснулся и принялся искать среди тех, кто оказался под завалами. Наконец, два дня помогал в лазаретах, пытаясь обнаружить сестру там, при этом молил Богов, чтобы она не стала добычей могильщиков.

Наконец, ему принесли радостную весть — Чариз Моррис может быть во дворце, и он поспешил сюда, где и увидел меня, погруженную в магический сон.

На это принц кивнул, поблагодарив лорда Морриса за рассказ, после чего заявил, что на этом наша беседа завершена, потому что меня ждут две другие.

По-хорошему, Вильфреду Моррису нужно было откланяться и уйти, но он попросил у Роланда остаться, пообещав, что не станет нарушать порядок. Может ли он присоединиться к принцу Кирону, хранившему молчание в одном из кресел гостиной?

Если, конечно, его высочество не возражает.

Его высочество принц Кирон остался безучастен к его вопросу, продолжив с безразличным видом изучать рисунок на обоях, а я выпросила у Роланда Годдарта разрешение. Мне было интересно, как лорд Моррис отреагирует на остальных претендентов.

К тому же я все время терялась в догадках… Если Вильфред Моррис врет, то как ему удается делать это настолько искусно и уверенно в себе?!

Он уселся в соседнее с принцем Кироном кресло, заявив на приказ Роланда Годдарта сохранять молчание, что будет глух и нем, пока другие станут пытать счастье с его сестрой.

Тут дверь распахнулась, и появились те самые другие.

Высокие, длинноволосые воины в светлых одеждах и с траурными лицами. Молодые — лет по двадцать, не больше. Без оружия, из-за чего мне показалось, что они чувствовали себя не слишком уверенно, потому что их руки то и дело тянулись к поясам, на которых не было ножен.

Войдя, они поклонились сперва мне, а затем только кронпринцу, в чем было умышленное или неумышленное нарушение этикета.

— Леди Макнейл! — произнес самый высокий и широкоплечий из них, с небольшой светлой бородкой, которая очень ему шла.

Второй был без бороды, но мужчины показались мне похожими. Братья, решила я, и тот, что с бородой, у них старший, потому что его лицо выглядело более уверенным.

Хотя ошибиться в таком вопросе проще простого.

— Мне жаль, что мы не сумели уберечь вас от этой участи и вы все-таки упали с того моста! — с горечью в голосе произнес второй, безбородый.

— Зато мы уберегли от страшной участи вашу лошадь! — радостно известил первый.

— Думаю, лошадь леди Макнейл премного вам благодарна, — подал голос Вильфред Моррис, и принц кинул в его сторону недовольный взгляд.

На это лорд Моррис клятвенно заверил, что больше ни единого слова с его стороны не прозвучит. Уверена, соврал же!..

— Да, ваша лошадь жива, — подтвердил старший из братьев, словно не понимал, к чему эта ирония в голосе лорда Морриса. — Мы ходим проверять ее каждый день. Она в дворцовых конюшнях, с ней все в полном порядке.

Я, немного растерявшись, все же сдавленно их поблагодарила, а Роланд Годдарт решил взять расспросы на себя.

— Представьтесь! — потребовал у них. — Вам уже объясняли, что она потеряла память и вы здесь не одни, кто претендует на родство!

Братья переглянулись.

Мне показалось, что они никак не могли взять этот факт в толк, потому что были вот такими… деревенскими олухами. Но преданными и смелыми — рискуя своей жизнью, они спасли лошадь леди Макнейл и теперь каждый день ходят ее проверять.

Но при этом они смогли — как и Вильфред Моррис — преодолеть Заклинание Правды и ответить на вопросы дознавателей, не вызвав у тех подозрений. Как возможно, чтобы эти двое врали настолько искусно? Или они как раз не врали, и на самом деле я — леди Макнейл?!

Оказалось, старшего из братьев звали Фергус, а второго — Эрвин, и оба они Ворсли.

— Балтар и Брайн Маккалистер погибли, — добавил Фергус. — Итон О'Хара в королевском лазарете, и наш отец тоже. Он пытался оттуда выйти, но его не выпускают.

— У лорда Ворсли внутренние травмы и множественные переломы, — тут же наябедничал секретарь. — Они срослись бы намного быстрее, если бы лорд Ворсли перестал буйствовать и позволил себя лечить. Но после трех побегов и двух нападений на целителей его пришлось погрузить в стазис, что, как всем известно, замедляет выздоровление. Магический сон на него плохо действует, ваше высочество! — пояснил Эртон. — Старый упрямец постоянно пробуждается и пытается сбежать.

— Да какие там переломы!.. — махнул рукой Фергус. — Всего-то ноги в трех местах, а левая рука только в двух, но меч-то он держит в правой руке.

— Для отца это ерунда, — добавил Эрвин. — Скажите им, леди Макнейл, пусть они его выпустят!

Затем посмотрели на меня, словно ожидали подтверждения, что это и в самом деле ерунда и лорда Ворсли следует тотчас же выпустить из лазарета с поломанными ногами, руками и множественными травмами, раз уж он в состоянии держать меч. А то он пробудится от магического сна или же самовольно выйдет из стазиса и снова сбежит.

Но я не помнила!..

Не знала, ни кто они такие, ни кто такой лорд Ворсли, который так сильно рвется на свободу. Не понимала, почему эти двое смотрят на меня так преданно, но при этом старательно игнорируют присутствие кронпринца Ангора.

По мне, такое поведение было более чем вызывающим.

— Я потеряла память, — сообщила им.

— Ерунда! — воскликнул Фергус. — Северный воздух быстро поставит вас на ноги, леди Макнейл!

Но я так не думала.

— Как меня звали другие? — спросила у них. — Близкие ко мне люди?

Решила не совершать той же ошибки, что с Вильфредом Моррисом, а обходным путем вызнать, могла ли я быть Шерри Макнейл.

Братья переглянулись.

— Леди Макнейл, — заявили в один голос.

— Хорошо, я задам вопрос по-другому, — кивнула я. — У леди Макнейл есть брат…

— У вас, — поправили меня Ворсли, опять же, в один голос. — У вас есть брат, леди Макнейл!

— Хорошо, — вновь согласилась я. — Допустим, у меня есть брат, и он сейчас Наместник Севера. Лорд Филипп Макнейл, не так ли?

— Так!

— Как он меня называл?

— Леди Макнейл! — дружно ответили Ворсли и заулыбались, словно с легкостью разрешили сложную головоломку и теперь ожидали от меня похвалы.

— Имя! — рявкнул на них принц, похоже, потерявший терпение первым. — Как звал леди Макнейл ее брат?

— Шерридан, — наконец, немного подумав, заявил бородатый Фергус.

— Это я и так знаю, — отозвалась я. — Но, быть может, вы помните мое домашнее имя? Как меня называл мой брат, если не обращался ко мне официально?

— Твой брат звал тебя Шерри, — откуда-то сбоку прозвучал ленивый голос Вильфреда Морриса, и это никому не понравилось. Особенно, когда он добавил: — И твой брат это я.

На это я застонала, а Ворсли нахмурились, и я увидела, как их руки в очередной раз потянулись к отсутствующим мечам.

— Это что еще за клоун? Нам с ним поговорить, леди Макнейл?! Мы быстро с ним разберемся, с этим самозванцем!

«Самозванец» взглянул на них с интересом.

— Поговорите! — разрешил им милостиво, и я отчетливо почувствовала, как в воздухе потянуло Светлой магией.

— Похоже, вы не понимаете! — выдохнула я.

— Нет, они не понимают, — согласился со мной Роланд.

Мне почему-то показалось, что он с трудом сдерживается от смеха. И правда, как можно злиться на таких… обормотов?!

— Мы не понимаем! — дружно заявили братья Ворсли.

— Я понятия не имею, кто я такая, — сказала им в отчаянии, — потому что попала в катастрофу. Упала с моста и ударилась головой, поэтому ничего не помню. Но есть три человека, которые утверждают, что они знают…

Братья Ворсли переглянулись.

— Но нас же двое! — заявили мне торжественно, словно остальные в этой комнате не умели считать.

Включая меня.

Принц, не выдержав, усмехнулся, а я закатила глаза.

— Да знать тут нечего! — добавил Фергус. — Вы — леди Шерридан Макнейл. Родились вы в Бастионе Эшад, а вашего отца убили клайморцы пять лет назад. Узнав об этом, ваша мать скинулась со стены, но у них красивые могилы.

Я все-таки застонала, но тут же почувствовала, как рука принца накрыла мою. Повернула к нему голову — в глазах Роланда читалось сочувствие.

Это придало мне сил.

— Продолжайте! — попросила я у братьев. — Расскажите мне все, что вы обо мне знаете!

— Про вас, леди Шерридан, говорили, что в детстве вы были настоящим сорванцом. А сейчас, когда вы выросли, вам нет равных на мечах среди женщин Севера, — произнес Фергус.

— Вы даже можете в одиночку разобраться с нашими тремя сестрами, — добавил Эрвин, и в его голосе прозвучало уважение. — А с ними мы с братом не всегда справляемся!

— Прекрасно! — мрачным голосом отозвалась я.

— Но мужчины Севера тоже признают за вами силу. В Эшаде вы побили самого Хромого Джона, а он отличный малый! — подхватил Фергус.

В комнате установилась тишина.

— Еще! — попросила я, потому что мне все было мало, а память привычно молчала. — Расскажите мне что-нибудь еще!

И тут же узнала, что стреляю из лука лучше, чем Одноглазый Грехем. А больше братья Ворсли ничего обо мне не знали, потому что сами выросли в Бастионе Лагреди и в Эшаде бывали только наездами.

Признались только, что ходили за мной подглядывать по дороге в столицу, когда я купалась в озере, но отец прознал и надавал им затрещин. Но если надо, то они… гм… могут описать то, что смогли разглядеть.

Несколько молодых хайлордов заинтересовались, но принц кинул на них недовольный взгляд, и те сразу же замолчали.

— Советую выкинуть эти подробности из своей памяти. Навсегда! — заявил он братьям Ворсли, на что я взглянула на него с благодарностью.

— Магия, — произнес Роланд Годдарт негромко. — Похоже, говорить они будут только с вами, леди Шерри! Дознаватели уже столкнулись с этой проблемой, но таковы уж северяне!.. Спросите своих цепных псов о магии.

И я кашлянула.

— Магия, — сказала им. — Как хорошо я ею владела?

Этого не знали, но, кажется, в Бастионе у меня было целых два наставника. Одна — дряхлая ведьма-шиалорка, которой уже лет под сто, но все равно ее все боялись, а второй — какой-то старик с Юга. Про того они ничего не знали.

— В чем я была одета, когда мы въехали на мост? — спросила у них.

Этого они тоже не помнили. Задумались, переглянулись, а потом заявили, что на мне была какая-то женская одежда.

— А что я говорил! — не удержался от возгласа Вильфред Моррис.

— Прекрасно! — отозвалась я с чувством. — Значит, какая-то женская одежда! А кольца, почему на моих руках не было колец?

Этого братья Ворсли тоже не знали, но тут же высказали смелое предположение, что кольца мешали мне держать меч и стрелять из лука.

— Восхитительно! — отозвалась я, не понимая, радоваться ли мне или горевать.

— Достаточно, — заявил принц. — Можете идти, Ворсли! Оба свободны.

Но тут я снова воспротивилась.

— Пусть они останутся, — попросила у Роланда. — Ваше высочество, Вильфред Моррис же остался!

— О чем я серьезно пожалел, — отозвался он строго, но я видела, что его глаза улыбались.

— Быть может, они могут постоять в стороне?! — не сдавалась я, и братья Ворсли горячо поддержали мою просьбу.

Заявили, что раз уж их приставили меня охранять — меня и мою лошадь, — то они будут стараться изо всех сил. Особенно, пока их отец в лазарете. К тому же им лучше остаться здесь, потому что за дверью уже ждут эти богомерзкие змеи.

— Какие еще змеи?! — удивилась я.

— Шиалорцы! — заявил мне Фергус, и в его устах это прозвучало словно ругательство. — Что они делают здесь, во дворце, эти порождения ползучих тварей?!

Я хотела было возмутиться, потому что лорды за моей спиной зашушукались, а принц нахмурился, но неожиданно вспомнила…

Вот так, пришло понимание, о чем они толкуют.

У шиалорцев была собственная вера, отличная от почитаемого в Ангоре пантеона Богов с Все-Матерью и Все-Отцом в его главе. Они были змеепоклонниками. Верили в природную силу Земли, пользовались Темной Магией и считали, что мир породила Мать-Первая Змея, а люди вылупились из яиц, оплодотворенных Изначальным Змеем.

Тут дверь по приказу принца распахнулась, и в нашу с тетей Мюри гостиную вошло четверо в черных одеждах. На них были длинные туники и широкие штаны, а на головах у них оказались черные чалмы.

Первым ступал молодой черноволосый воин. Он бы высокого роста, шел горделиво. Черные глаза, словно яркие угли, выделялись на смуглом, дышащем уверенностью и благородством лице.

— Моя принцесса! — произнес он торжественным голосом. — Рад вас видеть в полном здравии!

Опустился сперва на одно колено, затем на другое, склонив голову. То же самое сделали и остальные из шиалорской делегации, и мне показалось, что они вот-вот падут ниц, растянувшись передо мной на ковре. Но нет, не растянулись, наоборот, поднялись на ноги.

Внезапно ко мне пришло осознание, что тот мужчина говорил на другом языке. И я замерла растерянно, подумав, что вот и все!..

Я прекрасно его понимала, поэтому все рассказы Вильфреда Морриса о яблоках в загородном имении, банке варенья в буфете дома Моррисов и Академии Магии Сакстердола — все это ложь!

Как и слова братьев Ворсли о моей лошади, красивых могилах родителей и еще о том, что я одолела в бою на мечах их сестер вместе с Одноглазым или же Одноухим Джоном. А ведь Фергус и Эрвин выглядели такими простодушными олухами — но поди же, обманули и магов, и дознавателей, и меня, потому что мне захотелось им поверить!

Я закрыла глаза, ожидая, что на меня вот-вот нахлынут воспоминания.

Но их не было, поэтому я решила им немного помочь. Я — принцесса Шиалора, сказала себе, и зовут меня Ашера Кхан…

Но воспоминания почему-то не приходили, а пузырь в памяти так и остался непотревоженным.

— Слава Матери-Змее, с вами все в порядке! — произнес высокий воин, после чего перешел на язык Ангора, словно сказанное дальше предназначалось не только для меня, но и для ушей остальных в этой гостиной. — Надеюсь, очень скоро вы переедете в отведенные шиалорцам покои, где все будет именно так, как вы привыкли у себя дома, моя принцесса! Наш лекарь быстро поставит вас на ноги! К тому же почти все повозки с вашими нарядами уцелели, поэтому вы сможете надеть то, что вам привычно, а вовсе не то, что вас заставляют носить. — В его голосе прозвучали неодобрительные нотки. — Да и часть служанок…

Но осекся, потому что в этот момент заговорил Роланд.

— Все мои избранницы, — произнес он ровно и холодно, — останутся в Восточном и Южном Крыльях дворца. В покоях, которые им отвели, и это не обсуждается. Здесь у них есть все, что потребуется.

Произнес он это таким тоном, что сомнений не осталось даже у шиалорцев — жить я буду здесь, в этих самых комнатах вместе с тетушкой Мюри; лечить, если понадобится, меня станет доктор Норвей, а заботиться — вышколенные дворцовые горничные Годдартов.

Никого другого ко мне не подпустят.

К тому же Роланд Годдарт потребовал у воина представиться, заявив, что я все еще не вспомнила, кто я такая, поэтому спешить с выводами не стоит. Я вполне могу оказаться другой девушкой, тогда как Ашера Кхан пропала при невыясненных обстоятельствах во время обрушения моста.

— Мун Кин, моя принцесса! — поклонился он мне еще раз. — Начальник стражи и ваше доверенное лицо. Меня назначил сопровождать и охранять вас ваш отец, султан Ихран.

— Спасибо! — отозвалась я на шиалорском. — Я ценю вашу заботу, Мун Кин, но вы уже слышали, что останусь в этих покоях до тех пор, пока все не прояснится. К тому же пока на моем плече горит метка королевского отбора, поэтому я буду принимать в нем участие.

На лице начальника стражи промелькнула торжествующая улыбка.

— Я счастлив, что к вам возвращается память, моя принцесса, хотя меня все заверяют в обратном! Вы говорите на своем родном языке…

— Но-но! — раздался ехидный голос лорда Морриса. — В чем-то я понимаю причину радости шиалорской делегации, но разделить ее не могу, и господину Мун Кину тоже советую придержать лошадей! Чариз, моя сестра, она же Шерри, если вам угодно, свободно говорит по-шиалорски. Так же, как я. — Последние он произнес на языке змеепоклонников, наполненном шипящими согласными, после чего продолжал уже на шиалорском. И речь его лилась гладко, без запинки и акцента. — У нашего отца долгое время были деловые интересы в Шиалоре. Одно время у нас водилась там собственность, поэтому мы, случалось, жили там месяцами. К тому же как у Шерри, так и у меня с младенчества были гувернантки, которых мама выписывала из Шиалора.

Начальник стражи изменился в лице.

— Наглая ложь! — заявил он возмущенно уже на ангорском. — Это принцесса Шиалора, и я не позволю никому заявлять на нее права!..

— А вы попробуйте мне не позволить, — с ленцой в голосе посоветовал ему Вильфред.

И, опять же, вокруг него закрутились Светлые магические потоки.

— Я буду защищать свою принцессу до последней капли крови! — торжественным голосом возвестил шиалорец, и остальные в черных одеждах его поддержали.

Особенно высоченный здоровяк, он показался мне самым опасным из всех. Правда, оружия у шиалорцев не было, как и у северян. Зато некоторые из них были магами, причем Темными, я почувствовала это даже со своей софы.

— Я готов пустить твою бледную кровь, бледный ангорский лорд! — добавил Мун Кин.

— Мы тоже готовы! — обрадовались братья Ворсли. — И твою заодно, любитель змей! Вот сейчас и проверим, чья кровь бледнее!

Принц вскинул руку, и балаган моментально прекратился.

— Выходит, — произнесла я в установившейся тишине, — я могу быть принцессой Ашерой или же Чариз Моррис, потому что и та, и другая свободно говорили по-шиалорски. Но уж точно не могу быть Шерридан Макнейл, так как она не знала их языка.

— А-а-а! — тут же глубокомысленно изрек Фергус Ворсли. — Так у нашей леди Макнейл тоже наставница была из этих… — покосился на шиалорцев. — Из змеелюбцев! Cтарая нянька, которая вместе с леди Макнейл, ее матушкой, одновременно и померла. Она еще змей своих в корзинке держала. Одна из этих полосатых тварей, — на это шиалорцы вполне различимо зашипели, — укусила Однорукого Дунхала, и тот через день испустил дух. А старая ведьма на это сказала, что нечего было у нее спиртное воровать и по ее корзинам шарить. Но потом выяснилось, что ни она, ни змеи ни в чем не виноваты, потому что зубы-то ядовитые у них давно вырваны!

На это шиалорцы уже зарычали, а принц нахмурился.

— Нет же, не у старухи! — как ни в чем не бывало пояснил Фергус. — У старухи-то они сами выпали, от старости! Это ее змеи давно остались без зубов, чтобы они кого-нибудь не покусали. Поэтом мы с братом сейчас…

Судя по всему, они планировали вырвать ядовитые зубы у шиалорцев, чтобы те тоже никого не покусали. На это шиалорская делегация напряглась, вновь готовясь пустить «бледную» кровь.

— Тихо! — возвестил принц, и все послушно замолчали. — Это не относится к делу.

Зато к делу относилось то, что Шерридан Макнейл тоже могла свободно говорить на шиалорском, что нисколько не облегчало мою ситуацию. К тому же у меня все еще оставались вопросы к начальнику стражи принцессы.

Те самые, которые я задавала предыдущим «партиям».

— В чем в тот день была одета Ашера Кхан? — поинтересовалась я у него на языке Ангора.

— Тем утром я видел на вас только ваш черный никаб, моя принцесса, — ответил он на шиалорском, — но не могу вам сказать, что было под ним. К тому же вы прогнали служанок и одевались сами. Так что… — он развел руками.

— Насколько я помню, когда нашли мою сестру, никакого никаба на ней не было, — тут же подал голос Вильфред Моррис, и я подумала, что у нас вышел настоящий перекрестный допрос. — Как вы это объясните, господин Мун Кин?

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Невеста для кронпринца предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я