Благородный жулик

О. Генри

Настоящая книга является наиболее точным переводом сборника рассказов О. Генри «Благородный жулик». Все предыдущие переводы этого произведения были сделаны в советскую эпоху. В то время отсутствовали нужные словари и многие значения как отдельных слов, так и фраз были переведены неверно. В настоящее время мы имеем возможность переводить, используя современные технологии и Интернет, они помогают находить нужную информацию.

Оглавление

6. Точная наука поиска партнера для брака

— Как я это уже говорил, — сказал Джефф Питерс, — Я не думаю, чтобы женщины были подлыми и злыми по своей натуре, но как на партнеров, на них нельзя надеяться даже в самом пустяковом мошенничестве.

— Нет, в этом я с тобой не соглашусь, — ответил ему я, — я считаю, что они достойны похвалы. Прекрасный пол имеет право считаться порядочной половиной человечества.

— Скажи, ну с чего бы им не быть порядочными? — говорит мне Джефф. — Они либо вертят своими мужьями, вынуждая тех пахать с ночи до зари, либо заставляют тех проворачивать всякие темные дела. У них всё идет хорошо до тех пор, пока эмоции не начинают брать над ними верх или пока какая-нибудь бредовая идея не ударит им в голову. Любая женщина хочет, чтобы рядом с ней был решительный, сильный мужчина, который, в тоже самое время был горячим и страстным любовником с золотистыми кудрями, к тому же, каждая хочет иметь пятерых детей, собственный дом и возможность легко получить заем в банке на выгодных условиях. Точно такой же была и та вдовушка, которую мы с Энди пригласили помочь нам с организацией скромного брачного бизнеса. По этой схеме мы провернули вариант в Каире150.

— В том случае, если есть баксы на рекламу, — продолжал Джефф, — короче говоря, имеется сумма огромная, как чугунное вагонное дышло, то лучше эти деньги вложить в организацию брачного агентства. У нас было что-то около 6000 тысяч долларов. И мы были абсолютно уверены в том, что сможем удвоить наш капитал за какие-то 2 месяца. Дольше такие дела крутить нельзя не получив на это специального разрешения властей.

Мы состряпали объявленьице, которое выглядело приблизительно так:

Одинокая очаровательная вдова, любящая домашний уют, 32 года, чей личный капитал составляет 3 000 (три тысячи) долларов (имеется крупное поместье недалеко от города), ищет достойного партнера для брака. Она бы предпочла человека скромного достатка, но с добрым сердцем, способного на горячую и пылкую любовь, так как она считает, что истинная добродетель укрыта от назойливых глаз и очень часто её помогают почувствовать разделенные совместно житейские радости. Ни возраст, ни внешний вид не являются преградой, при том условии, что это будет верный и порядочный человек, и к тому же, способный вести хозяйство и дела. Адрес и фотографию пришлю в ответном письме.

Обращаться по адресу: Брачное Агентство «Питерс энд Такер», Каир, Штат Иллинойс. В письме указать «Одинокая».

— Надо же, как туфлю загнули151, — говорю, после того как мы закончили с сочинением нашего «литературного шедевра». — Ну, а теперь, где же вдовушка?

Энди с раздражением бросает на меня взгляд полный холодного презрения, свойственный только ему.

— Джефф, — говорит он, — по-моему, ты витаешь где-то в облаках и не в состоянии здраво смотреть на вещи. Скажи, Джефф, почему эта вдовушка должна существовать? Когда на Уолл-Стрит кипами продают акции какого-нибудь предприятия по сходной цене, что приманивает того кто покупает эти акции? По-твоему, тот, кто их покупает, не надеется поймать русалку? Что, по-твоему, раз существует брачное объявление, то обязательно должна быть и вдовушка? Так что ли?

— Смотри, Энди, — говорю ему. — Ты знаешь, что я живу по понятиям, и поэтому, при любых заморочках, втирая шары хозяевам152, та вещь, услуга или человек, которые я предлагаю своему клиенту должны существовать. Она должна быть видима, осязаема. Имея возможность досконально изучить порядки и указы того города в котором мы с тобой находимся, а также изучив расписание поездов (это на всякий запасной случай, а то вдруг придется делать ноги), я стараюсь держаться подальше от обстоятельств связанных со вмешательством в мои личные дела полиции. То есть, от тех проблем, которые не удастся решить при помощи пятидолларовой купюры и понюшки табака. Все. Теперь мы работаем по разработанному плану. Нам нужна очаровательная вдовушка, при этом, соответствующая описанию, которое мы с тобой придумали, красивая или не очень, с недвижимостью и всем причитающимся, и с ксивами, подтверждающими права на имущество и с регистрацией у мирового судьи.

— Хорошо, — говорит Энди, меняя тон, — может быть так будет и лучше, на тот случай, если, почтовая служба или судебные инстанции вдруг решат проверить наше брачное агентство. Но где, — говорит он, — ты надеешься найти вдовушку, которая согласится участвовать в такой покупке153, заведомо зная, что всё это фуфло?

Я сказал Энди, что есть у меня на примете подходящая кадра. Был у меня кореш, звали его Зики Троттер. Он любил содовую и дергал зубы в палатке на ярмарке. Так вот, он завернул ласты154 год тому назад, оставив свою женушку вдовой. А дуба он дал155 приняв лекарство от расстройства пищеварения, которое ему прописал местный лепило156. До этого он кирял157 настойку от ревматизма, а тут вот надо же угораздило подлечиться…. Раньше я частенько заезжал к ним, так что, я её знаю, и думаю, она согласится.

До того маленького городка, где она жила, было всего каких-то шестьдесят миль, поэтому, долго не раздумывая, я сел на междугородний поезд158 и нашел её в том же самом доме с подсолнечниками и курами в огороде. Миссис Троттер исключительно подходила для той роли, которую мы ей приготовили, ну, может быть, она не была уж очень такая красивая, как в нашей рекламе, да и возраст, конечно…, да и, домишко её не очень на поместье походил…, но в основном всё было высший сорт. Она была приятна и мила, и совсем не стервозная. От этого становилось тепло на душе, потому что представилась возможность в память о нашей дружбе с Зики дать ей хоть немного заработать.

— Господин Питерс, — спрашивает она, после того как я рассказал ей то, чего мы от неё хотим. — А это честное дело, которое Вы мне решили предложить?

— Миссис Троттер, — говорю я, — мы с Энди Такером провели экспертизу и с предельной точностью установили, что в этой огромной и, в то же время, жестокой и безнравственной стране имеется, приблизительно, около 3 000 мужчин, желающих получить Вашу руку и сердце, а в придачу к ним, деньги и недвижимость, указанные в рекламном объявлении. Кроме того существует еще тридцать сотен обломанных по жизни никчемных тунеядцев и мелких жуликов, искателей легкого обогащения, которые, в том случае, если они заполучат Вас, предоставят Вам в распоряжение свою драгоценную персону.

— Я и Энди, — говорю. — Намерены преподать урок этим искателям легких путей обогащения. Для нас было тяжело пойти на такой шаг, — говорю ей я, — потому что я и Энди с трудом смогли отважиться на создание под кровлей заштатного Брачного Агентства корпорации, служащей идеям борьбы поборников Высшей Истины с Извечным Злом. Такой ответ Вас удовлетворит?

— Хорошо, господин Питерс, — говорит она. — Мне следовало знать, что Вы не способны вовлечь меня во что-нибудь дурное, что может принести ущерб моей репутации. И каковы будут мои обязанности? Должна ли я, лично, отказать каждому претенденту из этого трехтысячного стада баранов или я могу весь ворох их писем сразу же выбросить в корзину?

— Вы, миссис Троттер, должны притягивать к себе поклонников, Вы должны им нравиться. Жить Вы будете в уютном отеле, вот и все ваши обязанности, ничего не делать — просто жить. Энди и я берем на себя всё, связанное с обеспечением Вашего существования, получение корреспонденции, в общем, любое из того, что будет иметь отношение к нашему делу.

— Конечно, — говорю, — некоторые из наиболее ретивых и пылких претендентов, те, которым позволяет карман, могут приехать в Каир и прийти к Вам в отель свататься или еще каким-нибудь образом проявить себя. В этом случае, Вам придется лично, принимая во внимание все неудобства связанные с этим, отказать своему ухажеру. Со своей стороны, мы берем на себя оплату услуг отеля, кроме того, будем платить Вам жалование 25 долларов в неделю.

— Дайте мне 5 минут, — говорит миссис Троттер, — я захвачу свою косметичку, оставлю соседям ключ, и, считайте, мои трудовые будни начались.

После этого я доставил миссис Троттер в Каир и поселил её в отеле для семейных. Подальше от того места где остановились мы с Энди, во-первых, для того чтобы она меньше знала о том, чем мы занимаемся, и в то же время так, чтобы мы могли без особого труда добраться до неё. Ну и, само собой, разумеется, рассказал Энди о том, где она теперь проживает.

— Шикарно! — говорит Энди, — теперь отдыхай, потому что приманка на близце159. А на блесну, я думаю, мы сможем и рыбки сколько хочешь наловить.

Затем мы разослали наше объявление по газетам всей нашей необъятной Родины, — во все концы. Объявление было одно. Мы не могли использовать несколько текстов, потому что для этого потребовались бы еще люди, и это повлекло бы за собой всякого рода издержки, в результате, вся эта маята, в конце концов, привлекла бы внимание руководства почтовой службы.

На имя миссис Троттер мы открыли счет в банке и положили на него 2 000 долларов. Сразу дали ей чековую книжку, чтобы самый недоверчивый мог убедиться в том, что наше агентство является настоящим и в его существовании сомневаться не приходится. Я знал миссис Троттер как порядочную и надежную женщину, доверив ей такую сумму, мы ни сколько не сомневались в её сохранности.

Лишь только наша реклама начала действовать, мне вместе с Энди приходилось трудиться по 12 часов в день, отвечая на все приходящие к нам письма. А в день их приходило что-то около ста. Я даже не подозревал, что в нашей стране так много добрых, отзывчивых, но бедных людей, каждый из которых хотел заполучить прелестную вдовушку и все её денежки в придачу.

Большинство из них писало о том, что люди они уже далеко немолодые или же не имеют работы, а общество не понимает их. Но каждый был до мозга костей уверен в своей неподражаемости и уникальности, и к тому же, каждый из них, как они о себе говорили, был обладателем всех мужских достоинств, так что наша вдовушка многое потеряет, если не захочет взять его в мужья.

Каждый претендент на руку и сердце одинокой вдовы получил ответ от Брачного Агентства «Питерс энд Такер», в котором сообщалось, что вдова глубоко польщена его вниманием, так открыто и интригующе выраженном в его письме. К тому же, она просила написать еще, и в этом следующем письме рассказать о себе более подробно. А на тот случай, если это его не затруднит, то неплохо было бы приложить к письму фотографию. В свою очередь, брачное агентство «Питерс энд Такер» сообщало кандидату в мужья, что тому следует положить в конверт вместе со вторым письмом всего каких-то там 2 доллара, в счет оплаты услуг агентства и доставки почты адресату.

Наш план был до гениальности прост. Около 90% холостяков, ищущих благосклонности миссис Троттер, были благороднейшими из мужчин. Теми, для кого домашний уют и хорошие крепкие семейные отношения были превыше всего. Они сразу положили в конверт нужную сумму, а нам от них только это было и надо. Причем, нам с Энди скучать было некогда, да и, жаловаться нам было не на что, разве только на то, что писем пришло очень много, и зелененьких в них было столько, что мы устали распечатывать конверты и вынимать их оттуда.

Несколько клиентов сразу изъявили желание посетить Каир лично. Мы их направили к миссис Троттер и она поступила с ними так, как мы и договаривались. Еще было трое или четверо двинутых, которые после её отказа упорно добивались от нас, чтобы мы им дали денег на обратную дорогу. К тому времени как письма стали поступать из отдаленных сельских районов, мы с Энди в день гимали160 по 200 попугайчиков161.

В один прекрасный день, после обеда, мы были все в работе. Я укладывал хрусты в коробки из под сигар. Энди душевно насвистывал известный мотивчик «Не для неё венчальный звон»162, вдруг к нам в контору заваливает какой-то плюгавый тип и давай шарить глазами по стенам, туда-сюда, туда-сюда, — будто мы ворованную картину Гейнсборо163 притарили у себя в коморке, а может и две. И как только я посмотрел на него, — я почувствовал, как гордость и чувство собственного достоинства теплым огнем обожгли мою душу, потому что нам было чем гордиться, ведь свое агентство мы держали на высоте.

— Я смотрю у вас очень много почты сегодня, — говорит незнакомец.

Я поднялся со стула и снял шляпу.

— Добро пожаловать, — говорю, — чем могу быть полезен? Пожалуйста, если изволите, познакомьтесь с нашей картотекой. Как там Тедди164? Вы из Вашингтона?

Я проводил его до Ривервью Хотел и познакомил его с миссис Троттер. После этого я показал её личный счет — на котором было 2000 долларов

— Похоже, всё в порядке, — говорит он (это был агент Спецслужбы).

— Да, кстати, — говорю, — если, вы еще холосты, то я могу подобрать вам супругу. Это бесплатно. Вам не придется платить 2 доллара.

— Благодарю, — говорит он, — но я, к сожалению, уже женат. Всего хорошего, господин Питерс.

За три месяца нам удалось прихватить гринов более чем пять тысяч, после чего мы почуяли — хватит. На нас много кто жаловался, да и миссис Троттер похоже устала. Огромное количество поклонников прямо таки свалилось на её голову, пуская слюнки в мечтах о личной встрече. И, судя по всему, ей это уже не особенно и нравилось.

Так что, мы решили прекратить. Я направился к миссис Троттер для того, чтобы выплатить ей жалование за последнюю отработанную неделю, забрать у неё чек с двумя тысячами долларов и сказать последнее адью165.

Но, когда я пришел к ней, я застал её плачущую как дитя, которое упирается и не хочет идти в школу.

— Какой пассаж166, — говорю — что случилось, душечка? Вам, что успели нахамить или тоскуете по дому?

— Нет, — отвечает она — ни то и ни другое. — Вы всегда были другом Зики, и я в этом никогда не сомневалась, поэтому я расскажу Вам что случилось. Господин Питерс, я влюблена. Я так влюблена, что просто не смогу жить без моего избранника. Это не человек — это просто идеал, о котором я мечтала всю свою жизнь.

— Тогда в чем же дело? — говорю, — Вот и берите его в мужья, если ваша любовь взаимна. Отвечает ли он Вам взаимностью, чувствуете ли Вы, что он тоже страдает и болен Вами, как и Вы им?

— Да, — говорит она. — Он один из тех джентльменов, которые приходили по объявлению, но он не женится на мне до тех пор, пока я не отдам ему 2000 долларов. Его зовут Вильям Вилькинсон. Сказав это, она опять принялась горько причитать и плакать навзрыд.

— Миссис Троттер, — говорю, — в мире нет такого человека, который так хорошо понимал чувства любящей женщины как я. Кроме этого, Вы были верной супругой одного из моих лучших друзей. Если бы это зависело только от меня, я бы сказал Вам — вот, возьмите эти 2000 долларов и будьте счастливы.

— Кстати, я должен сказать, что мы с Энди вполне можем такое позволить, потому что с Вашим участием мы забарабали больше 5000 тысяч гринов, введя в блудную167 этих мудозвонов, которые так упорно добивались Вас и Ваших бонов168. Но сначала я должен перетереть с Энди Такером. Он хороший человек, но всё, что касается бизнеса, он ставит превыше каких-либо там чувств или личных привязанностей. Мы с ним партнеры на равных правах. Я поговорю с Энди, посмотрим, что из этого выйдет.

Я вернулся в наш отель и рассказал Энди обо всем, так, мол, и так.

— Всё время ждал чего-нибудь подобного, — говорит Энди. — Нельзя доверять женщинам. Если берешь её в дело, где игра строится на чувствах и эмоциях, — жди беды.

— Печально, но факт, — говорю, — нас с тобой следует винить в том, что сердце этой милой женщины разбито на мелкие кусочки и их не склеишь.

— Да, — говорит Энди, — знаешь, я скажу тебе, что я собираюсь сделать. Ты всегда был человеком добрым и благородным. Наверно, это я всегда был слишком мелочным. На это раз я пойду на встречу. Иди к миссис Троттер и скажи, пусть заберет из банка эти 2000 баксов и отдаст их тому мужчине, в которого она влюбилась, и пусть будет счастлива.

От радости я даже подпрыгнул и целых пять минут тряс его руку. После чего отправился к миссис Троттер, рассказал ей о нашем решении, а та просто разрыдалась от умиления, как еще не столь давно стенала от великой печали.

Прошло два дня и мы с Энди стали собираться в дорогу.

— Хочешь повидаться с миссис Троттер перед отъездом? — спрашиваю я его. — Она восхищается тобой и очень хочет познакомиться для того, чтобы выразить тебе свою признательность.

— Да зачем. Думаю не стоит, — говорит Энди. — Лучше давай собираться, а не то опоздаем на поезд.

Я уже уложил башли в специальный пояс и успел одеть его, как всегда делал это и раньше, смотрю, Энди вытаскивает из своего кармана пачку бонов и протягивает их мне, дескать, на общак.

— Что это? — спрашиваю его.

— Это те две тысячи, которые ты отдал миссис Троттер, — говорит Энди.

— Откуда они у тебя? — говорю.

— Она мне их сама дала, — отвечает Энди. — Я целый месяц по три раза в неделю вечерами наведывался к ней.

— Так ты и есть тот самый Вильям Вилькинсон, что ли? — спрашиваю у него.

— Да, я и есть тот самый Вильям Вилькинсон, — был ответ Энди.

Примечания

150

Каир (Cairo), США, штат Иллинойс (не путать со столицей Египта) — На юге штата Иллинойс, там, где река Огайо впадает в Миссисипи, находится американский город Каир. Ещё когда США был разделён на Север и Юг, в Каир приезжали за дефицитной пшеницей. 1861—1865 г.г. стали годами Гражданской войны. В то время Каир стал передовым постом северян. Каир был стратегически важным тылом для адмирала Фута и генерала Гранта, с большим количеством продуктовых и оружейных складов. Так же в Каире находились школы, в которых проходил курс молодого бойца личный состав армии янки.

151

загнуть туфлю — лгать, обманывать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

152

втирать шары хозяевам — преступать закон (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

153

покупка — афера, кража, грабеж (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

154

завернуть ласты — умереть (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

155

дуба дать — умереть (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

156

лепило — врач, медработник (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

157

кирять — пить спиртное, пьянствовать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

158

У О. Генри в тексте — I. C. (InterCity) — локальная железнодорожная ветвь. Железные дороги, имеющие местное значение.

159

близец — наводка (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

160

гимать — грабить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

161

попугайчики — доллары США (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

162

No Wedding Bells For Her (1903) — «Не для неё венчальный звон» — популярный, в свое время, мюзкл, который ставили на Бродвее. Получивший свое название по главной теме.

163

То́мас Ге́йнсборо (англ. Thomas Gainsborough; 14 мая1727 — 2 августа 1788) — английский живописец, график, портретист и пейзажист.

164

Теодо́р Ру́звельт (англ. Theodore Roosevelt; 1858 — 1919) — «Те́дди» — 26-й президент США (в 1901—1909 годах), лауреат Нобелевской премии мира за 1906 год.

165

адью (фр.) — прощай, до свидания.

166

пассаж (фр. устар.) — странный, неожиданный случай.

167

ввести в блудную — обмануть (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

168

боны — деньги, валюта (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.). 7. Маскарад в разгаре лета

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я