Благородный жулик

О. Генри

Настоящая книга является наиболее точным переводом сборника рассказов О. Генри «Благородный жулик». Все предыдущие переводы этого произведения были сделаны в советскую эпоху. В то время отсутствовали нужные словари и многие значения как отдельных слов, так и фраз были переведены неверно. В настоящее время мы имеем возможность переводить, используя современные технологии и Интернет, они помогают находить нужную информацию.

Оглавление

5. Рука, что власть имеет в этом мире

— Многие из великих мужей нашего времени, — заявил я с многозначительным видом, — говорили о том, что своих успехов и положения они смогли достичь только благодаря содействию прекрасного пола.

— Знаю, знаю — сказал Джефф Питерс, — Читал я эти сказки, знаю я и о Жанне Д'Арк119, и о мадам Ялл120, а, также, о миссис Кодл121 и о Еве122; и о других представительницах прекрасного пола известных в прошлом. Но, на мой взгляд, сегодня женщины мало влияют на политику и бизнес. И в чем же они тогда преуспели, если мужчины превзошли их в качестве поваров, модисток, нянечек, домохозяек, стенографисток, клерков, парикмахеров и прачек? Осталось лишь только одно единственное место, где женщины справляются лучше любого мужчины, — это исполнение женских ролей в водевиле.

А мне, почему-то казалось, — говорю, — что ты находишь способность женщин остро и тонко предчувствовать ценным качеством, которое можно применить в твоем ремесле….

— Ничего подобного, — сказал Джефф, в знак подтверждения кивнув головой, — с чего ты это взял? Женщина — это абсолютно ненадежный партнер в любом мошенничестве. Она способна подорвать доверие и предать, именно в тот момент, когда ты от неё этого не ждешь. Помню, был такой случай:

У одного моего кореша, с которым я накидывал хомут123 на Территориях124, завелись тараканы в котелке, захотел он получить должность Маршала США125. В то время мы с Энди торговали, и торговали честно, — мы продавали трости для пешеходов. Если открутить набалдашник такой трости, то в твоих руках окажется емкость в полпинты126, полная великолепного виски. Сообразительность будет вознаграждена, если хватит ума влить её содержимое себе в глотку. Шериф со всеми своими ищейками уже напал на наш след, поэтому, когда Билл заикнулся о том, что хочет получить такое большое назначение на государственную службу я тут же себе представил, как нашей маленькой фирме «Питерс и Такер» мог бы он помочь, заняв такой пост.

— Джефф, — говорит Билл, — я знаю, ты человек образованный, кроме того, ты понимаешь не только то, что лежит на поверхности, а глубоко проникаешь в самую суть.

— Да, пожалуй, ты прав, — говорю ему я, — и мне никогда, до сего дня, это не мешало. К тому же, я не единственный из тех, кто хотел бы чтобы образование стало бесплатным и доступным для народа127. — Вот скажи, — говорю, — что ценней для человека, литература, образование или скачки?

— Пьесы, театр… м-да… конечно, сегодня театр, поэты и великие писатели мало кому нужны, — они на грани вымирания, — говорит Билл.

— Вот именно, — говорю, — а вот теперь, ответь еще на один вопрос. — Почему вся сущность заботы нашего правительства о финансировании и благотворительности сведена к тому, что мы, придя на ипподром, платим 2 доллара за посещение, а вот придя в библиотеку мы можем сидеть там часами, не платя ни гроша? — Это нужно для того чтобы в народе сформировалось правильное представление об истинной ценности двух вещей: стремлении к самообразованию и неуемной первобытной жажды к развлечениям?

Я знаю Джефф, — прервал меня Билл, — что, за глаза, ты смеешься надо мной и над моей манерой говорить. — Всё, чего бы я хотел от тебя, — это того, чтобы ты поехал в Вашингтон и привез мне назначение на пост маршала. Я не собираюсь кому-то там баки вколачивать128 или строить из себя императора. Я человек простой и мне нужна работа. Я грохнул семерых, — говорит Билл. — У меня девять детей, считай с Первого Мая я стал настоящим республиканцем. Да, я не умею читать и писать, но я не считаю, что это дает право отвергнуть мою кандидатуру на официальный пост. Также, я думаю, что твой кореш, Энди Такер, — продолжал Билл — человек респектабельный, и способный вызвать к себе расположение, к тому же чувак он свой и воспитан по нашим понятиям. Такой явно подойдет тебе в помощники в этом деле. Без базаров, даю, — говорит Билл, — 1000 гринов на абиссинский налог129, на гарь130 на дорогу и на харчи, если ты согласишься поехать в Вашингтон. А если ты сможешь добыть мне эту ксиву, я тебе еще 1000 баксов наличманом131 ассигную, и без всякого фуфла, дам мазу на бутлегерство132 на целый год. — Ты считаешь себя патриотом Запада? — Сможешь ли ты мне помочь в стремлении к тому, чтобы Великий Отец Нации в Белом Вигваме133, укрепил свои позиции на самом отдаленной восточной станции Пенсильванской Железной Дороги134

Я рассказал Энди о нашем разговоре. Ему эта идея понравилась очень. По своему характеру Энди был человек увлекающийся. В отличие от меня он не мог довольствоваться малым. Для него было слишком ничтожным занятием продавать крестьянам складные инструменты, совмещающие всё в одном. В таких орудиях было всё: и колотушка для стейка, и рожок для обуви, и плойка для завивки волос, и разводной гаечный ключ, и пилочка для ногтей, и толкушка для пюре, да еще и камертон в придачу.

Энди был наделен художественной натурой, но благодаря склонности к коммерческой деятельности его нельзя было отнести к добродетельным или богобоязненным людям. Так что, предложение Билла пришлось ему по душе, и мы сразу же отправились в Вашингтон.

Как только мы добрались до Вашингтона и остановились в отеле на Сауф Дакота Авеню135, я говорю Энди, — Смотри, в первый раз в нашей жизни мы совершаем, по настоящему, отвратительный поступок. Ходатайствовать за кого-то или ползать унижаться по коридорам власти — это то, что нам не подобает; но мы готовы пожертвовать своими принципами ради какого-то Билла Хамбла. В законном бизнесе мы можем себе позволить быть не всегда честными, но в таком отвратительном деле как это, по-моему, лучше будет, если, сразу сунем в лапу председателю национального комитета по поддержки партийных кандидатов 500 долларов, получим от него разрешение, а с этим разрешением придем сразу к Президенту, и расскажем ему о Билле. Президент — это такой человек, который скорей признает кандидата на какой-либо пост, пришедшего к нему таким образом, а не по протекции.

Энди согласился со мной, но после того как мы рассказали о своем плане портье, мы совсем от него отказались. Тот сказал нам, что существует один-единственный способ получить назначение на должность в Вашингтоне, и в этом помочь может лишь только женщина, вхожая в высшие круги. Он рекомендовал нам одну даму и дал нам её адрес. Звали её миссис Эвери. Он сказал, что эта леди вхожа во все дипломатические круги и высшие сферы общества.

На следующее утро, в 10 часов, мы с Энди были у дверей её апартаментов в отеле. Там, нам удалось получить разрешение на аудиенцию.

С виду миссис Эвери была мёд и сахар. Её причёска отливала золотом. Её волосы были, приблизительно, такого же цвета, как и обратная сторона двадцатидолларового золотого сертификата136. У неё были голубые глаза и очень красивое лицо, такое, что любая очаровашка с обложки модного журнала, по сравнению с ней, выглядела замызганной поварихой с угольной баржи на реке Монангахила137.

На ней было платье с глубоким декольте, покрытое серебряными блестками, её руки украшали бриллиантовые кольца, а на мочках её ушей виднелись бриллиантовые клипсы, которые подчеркивали её красоту. Плечи были обнажены. В одной руке она держала телефон, а в другой чашку чая.

После неловкой паузы она поздоровалась с нами, а затем спросила. — Итак, мальчики. Что угодно?

В нескольких словах я, как умел, рассказал ей о цели нашего визита и чего нам от неё собственно надо, ну и, естественно, о том гонораре, который ей от нас причитается.

— Фи! Какая чепуха! Должность на Западе. Для меня это легче простого. — говорит она. — Минуточку, сейчас вспомню к кому мне обратиться. Я полагаю, при решении этого вопроса мы сможем обойтись без членов Конгресса и депутатов от территорий. Да, да, точно. Нам может помочь лишь только сенатор Снайпер. Лишь он один. Кстати, он тоже откуда-то с Запада. Подождите-ка, я посмотрю, у меня где-то есть его визитка. Она вытащила из картотеки какие-то карточки, на которых была выгравирована буква С.

— А вот, как раз, и он. — говорит. — Помечен звездочкой. И это значит: «Всегда к вашим услугам». Теперь посмотрим здесь. Так-так. Господин Снайпер: 55 лет; разведен; женился во второй раз; пресвитерианин; предпочитает блондинок; из литературы — Толстой; играет в Покер; кулинарные пристрастия — тушеное черепашье мясо; после третьей бутылки вина становится очень сентиментальным. Да, точно, — говорит. — Я просто уверена в том, что смогу помочь вашему другу, господину Баммеру. Он получит назначение на должность посла в Бразилии.

— Извините, я Вас поправлю, — говорю, — его фамилия Хамбл. И он покорнейше просит у Вас ходатайства для его назначения на пост Маршала США.

— О, да. да. У меня столько дел, — говорит миссис Эвери, — столько дел. Поэтому я иногда могу кое-что и напутать. Ой, ну конечно. Хамбл. Точно Хамбл. Оставьте мне свои документы, господин Питерс, и приходите через 4 дня. Я думаю, за это время я смогу всё уладить.

После этого, мы с Энди вернулись в наш номер и приготовились ждать. Энди ходил по комнате взад и вперед, при этом, не переставая жевать кончик своего левого уса.

— Какая женщина! Какая женщина! Такое, знаешь, редко бывает. — говорит, — Чтобы у женщины были сразу и ум, и красота. Это очень большая редкость.

Это такая же редкость, — говорю, — как и омлет из яиц одной очень большой птицы, которая называлась эпидермис138, потому что та, к сожалению, вымерла.

— Такая женщина, — говорит Энди, — способна из мужчины сделать Бога! Сделать его знаменитым и богатым!

— Что-то сомневаюсь, — говорю ему, — чтобы когда-нибудь хоть одна из женщин помогла мужчине получить хоть какую-нибудь работу. Кроме того, как вовремя приготовить пищу или распространять сплетни о том, что жена конкурента в свое время воровала из магазинов139, они больше ни на что не способны. Нет больше женщин способных заниматься делами или политической борьбой, — говорю, — Скорее Алджернон Чарлз Суинбёрн140 станет привратником на ежегодных балах Чака Коннора141 чем ты сможешь найти такую женщину. Я знаю, — говорю я Энди, — что иногда женщина выходит из тени и выступает в качестве поверенного в делах своего мужа. Но чем это кончается? Предположим, живет человек спокойно. У него хорошая должность: или официального представителя американского консульства в Афганистане, или какого-то там начальника шлюза на «Делавэр энд Раритан Кэнэл142». Но это не важно. В один прекрасный день он вдруг видит, как его жена натягивает свои калоши, сыплет зерна канарейкам в клетку, чуть ли, не на три месяца сразу, и собирается уматывать. — На отдых? В Сиукс Фолс143? — спрашивает тот с надеждой на то, что они поедут вместе отдыхать на водопады. — Нет, Артур, — отвечает она, — Нет. Я еду в Вашингтон. Жизнь уходит. Мы здесь понапрасну теряем время, — говорит она, — Ты бы уже давно получил место главного приживалы и подхалима в приюте для девочек Сен-Бриджит или получил бы место главного управляющего на острове Пуэрто Рико, если бы не торчал здесь. Я что-нибудь для тебя сделаю.

— Затем, — говорю я Энди, — эта леди направляется прямым ходом в Вашингтон и со всем своим багажом и амуницией заваливается прямо в Правительство. При себе у неё 5 дюжин писем написанных ей одним из членов Правительства, правда, неразборчивым почерком. Причем, эти письма были написаны тогда, когда ей было лет, этак, пятнадцать. С ними вместе, где-то затесалось, рекомендательное письмо для поступления в Смитсоновский Институт144 от Короля Леопольда, там еще, к тому же, лежит и розовый шелковый костюм весь покрытый крапинками ярко-желтого, канареечного цвета.

— Ну и что дальше? — спрашивает меня Энди. Я продолжаю, — После этого она отдает эти письма в печать, в прессу, такую же желтую, как и пятна на её костюме. Затем, во время тайной чайной вечери, которая проходит в депо кампании «Балтимор и Огайо»145, она выбалтывает кучу всякого вздора и звонит прямо Президенту. Девятый заместитель Министра Торговли, первый адъютант Министра Юстиции и какой-то черномазый с ними за компанию: — ждут, не дождутся, когда же она появится на пороге Белого Дома, чтобы подхватить её под белы рученьки, подхватить под резвы её ноженьки и куда-нибудь заховать. Так они и поступают. Вывозят её куда-нибудь на окраину и бросают на люк угольной шахты. Вот и вся история. Через некоторое время становится известно, что она начала писать письма какому-то представителю посольства в Китае с просьбой взять её Артура на работу в чайную лавку.

— В общем, так, — говорит Энди, — я понял, что ты сомневаешься в том, что миссис Эвери сможет добиться поста Маршала для Билла? — На что я ему отвечаю, — Я, конечно, не хочу выглядеть скептиком, но ты понял меня правильно, — я сильно сомневаюсь в том, что она сможет сделать больше чем ты или я.

— Вот тут я с тобой не соглашусь, — говорит Энди, — Держу пари, она сделает всё как надо. Я нисколько не сомневаюсь в таланте женщин вести переговоры и добиваться своих целей.

В назначенное время мы были у миссис Эвери. Как того и следовало ожидать, она выглядела великолепно, так, что любой мужчина мог только мечтать о романе с такой женщиной. Но для меня — все это чепуха. Для меня внешний вид ничего не значит. Так что я был определенным образом удивлен, когда она откуда-то вытащила документ с огромной государственной печатью на нём, и с именем Вильям Генри Хамбл, написанным красивым почерком крупными буквами, на обратной стороне.

— Вы могли бы получить эту бумагу еще вчера, — говорит миссис Эвери, с приятной улыбкой на лице, — Это мне ровным счетом, ничего не стоило, — продолжает она, — Я просто заикнулась о том что мне было нужно, мне тут же и сделали. Я бы с удовольствием побеседовала с вами еще, но, к сожалению, я очень занята, я знаю вы простите мне это. Тут столько дел, столько дел. Одного я должна устроить Послом, двух других Консулами и еще человек десять на более мелкие должности. У меня совсем не остается времени для сна. Только, обязательно, по возвращению домой, передайте мои поздравления с новым постом и наилучшие пожелания господину Хамблу. Ну, всё мальчики. До свидания!

После этого я протянул ей обещанные 500 долларов, которые она взяла и, не считая засунула в выдвижной ящик своего стола. Назначение для Билла я положил в карман, затем, вежливо попрощавшись, мы удалились.

В тот же день мы отправились в обратный путь, заранее послав Билу телеграмму. А телеграмма была такая: «Ты получил назначение, ставь бухло». Чувствовали мы себя просто великолепно.

Всю дорогу Энди подтрунивал надо мной и тихонько посмеивался. Все его умиляло, как плохо я знаю женщин.

Хорошо, — говорю ему я, — Пусть я попал, да, действительно, она превзошла все мои ожидания. Только знай, первый раз в своей жизни я вижу, как женщина справляется с важными делами в точно установленное время и без каких либо проволочек.

Мы уже переехали границу штата Арканзас как вдруг я решил взглянуть на тот документ, которого мы так усердно добивались для Билла. Я тщательно просмотрел его сверху вниз и еще раз снизу вверх, после чего я дал его Энди, чтобы он тоже посмотрел. Энди смотрел, смотрел, и…, ничего так и не ответил на мое тягостное молчание, даже бровью не повел.

Да, документ действительно был, и был он подлинный, выписан он был он на имя Билла, да только вот пост, на который его назначали, был совсем другой, не пост Маршала США, а пост почтмейстера в Дэйд Сити146.

Нам с Энди ничего не оставалось делать, как сойти с поезда в городке Литтл Рок147 и отправить письмо с назначением для Билла по почте. Потом мы подались на северо-восток в район Великих Озер148, на озеро Верхнее149.

После этой истории я никогда больше не встречался с Биллом Хамблом.

Примечания

119

Жа́нна д’Арк, Орлеанская дева (6 января 1412 — 30 мая 1431) — национальная героиня Франции, одна из командующих французскими войсками в Столетней войне. Попав в плен к бургундцам, была передана англичанам, осуждена как еретичка и сожжена на костре. Впоследствии была реабилитирована и канонизирована — причислена Католической церковью к лику святых.

120

Мадам Ялл (Mme Yale) — известная женщина, красоте которой поклонялись мужчина как Америки, так и Европы. Кроме этого, она была очень состоятельная женщина — она вела свой бизнес, который начала, приблизительно, в 1890 г., причем вела очень успешно. Она производила парфюмерию и предметы для туалета, к тому же, вела лекции, писала книги и статьи в газетах и журналах о том, как стать красивой и сохранить красоту. Большое количество денег, полученных как прибыль, в результате успешной торговли, она, жертвовала на науку и образование.

121

Миссис Кодл ((Mrs Caudle — Anne (Beacham) Caudle)) — Энн Кодл (девичья фамилия Бихам) — вошла в историю, благодаря, своему самоотверженному вкладу в благотворительность. В 1837 году она вышла замуж за Эдварда Кодл. В 1852 году, она, вместе с мужем, переправилась в Австралию. После переезда в Австралию все свои силы и время она посвятила благотворительности. В 1857 году она создала комитет для помощи неимущим и больным, в который входили жены представителей местной знати. Благодаря её усилиям и энергии, в 1860 году был открыт Сэндхарст Беновелент Асайлум. Его здание сохранилось и до наших дней. Теперь в нем размещается центр Энн Кодл.

122

Ева — мифический персонаж (см. Библия, Адам и Ева).

123

кинуть хомут — грабить; совершать жульнические, грабительские действия (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

124

Territory — территория (административная единица в США, Канаде, Австралии, не имеющая прав штата или провинции)

125

Служба федеральных маршалов (англ. United States Marshals Service) — подразделение Министерства юстиции США, старейшее федеральное правоохранительное агентство США. Была создана 24 сентября 1789 года. В задачи службы входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решение, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников, аукционная продажа конфискованного имущества, а, также, борьба с терроризмом и массовыми беспорядками.

126

пинта (англ. pint) — единица объёма в. Используется, в основном, в США, Великобритании и Ирландии. Однако величина американской и английской пинт неодинакова: 1 английская пинта = 0,56826125;литра 1 американская жидкая пинта = 0,473176473 литра (пивная пинта только одна — английская); 1 американская сухая пинта = 0,5506104713575 литра.

127

Здесь, намек на события, описанные в рассказе «Кафедра благотворительной математики».

128

баки вколачивать — вводить в заблуждение, обманывать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

129

абиссинский налог — взятка; дань, выплачиваемая вымогателям (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

130

гарь — спиртное (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

131

наличман — наличные (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

132

Бутлегерство (торговля спиртным во время сухого закона; также о любой другой незаконной торговле запрещённым к продаже товаром). Считается, что «сухой закон» в США был введен в 20-е годы XX столетия, Но, на самом деле, антиалкогольное движение в США началось в конце 19 века. Уже в 1869 году была создана партия «сухого закона», но она так и не смогла преодолеть двухпроцентного рубежа в избирательных кампаниях. Особенно против «спаивания нации» выступали женские объединения и церковь. В 1893 году образовалась Лига «противников салунов». Пьянство, азартные игры и проституция стали обычным делом в салунах. Для получения прибыли содержатели не гнушались завлечением в злачные места подростков, что было, не только аморально, но и противозаконно. В 1905 году «сухой закон» действовал в Канзасе, Мэне, Небраске и Северной Дакоте, к 1912 году он охватил уже девять штатов, к 1916 году — 26 штатов. После вступления США в Первую мировую войну правительство стремилось сберегать запасы зерна, и сторонники «сухого закона» добились общенационального запрета на производство спиртных напитков.

133

имеется ввиду американское правительство во главе с президентом

134

Пенсильванская железная дорога (Pennsylvania Railroad; PRR) — одна из крупнейших железнодорожных компаний в истории США. Компания была основана в 1846 году. Она владела обширной сетью железных дорог в северо-восточной части США. В годы своего наибольшего расцвета эта железнодорожная компания контролировала около 16000 км железных дорог, а работало там до 250 тысяч рабочих и служащих.

135

Сауф Дакота Авеню (South Dakota Avenue) — центральная улица в г. Вашингтоне. На этой улице располагаются самые респектабельные отели для очень богатых постояльцев, а, также, самые изысканные магазины в мире, рассчитанные на утонченный вкус самого искушенного покупателя.

136

золотой сертификат а) (документ, удостоверяющий право собственности на золото, которое депонировано в банковском учреждении) б) (тип бумажных денег с правом обмена на золото, использовавшийся в США в 1983—1934 гг.). Оборотная сторона золотых сертификатов 1907 года была покрыта золотой краской.

137

Мононгахила (англ. Monongahela River) — река на севере центральной части штата Западная Виргиния и на юго-западе штата Пенсильвания, США. Длина составляет около 209 км]; площадь бассейна — 19 011 км². Средний расход воды составляет 358 м³/с.

138

Джеф немного напутал, он имел ввиду птицу эпиорнис, которая действительно вымерла. Эпиорнис (Aepyornis maxis) — одна из самых крупных налетающих птиц, жившая на Мадагаскаре до середины 18 века. Известна с плейстоцена. Считается, что сведения о гигантских птицах с Мадагаскара послужили источником для легенд о птице Рух из «Тысячи и одной ночи». Рост этой птицы достигал 3 — 5 м., масса порядка 500 кг. их яйца — 34 — 86 см. в длину при объеме до 8 — 9 л., что в 160 раз превосходит размеры куриного яйца.

139

К началу 19 столетия в США была замечена своеобразная тенденция мелкое воровство товаров из магазинов, причем, этим занимались, в основном, женщины. Доктора усмотрели в этом патологию и, согласно, определению шведского врача Андре Мэтью дали определение настоящему явлению как клептомания (от греческого слова kleptein — воровство + mania). Клептоманией, преимущественно, страдали женщины из богатых и средних слоев общества, и в 1896 году анархист Эмма Голдман осудила это явление. Она считала, что это способ богатых показать свое превосходство над бедными, ведь этот грех им простят, тогда как, окажись на их месте человек из более низких слоев общества, то наказание будет суровым. (Википедия).

140

Алджернон Чарлз Суинбёрн (5 апрлеля 1837 — 10 апреля 1909 гг.) — Английский поэт, драматург, новелист и критик. Написал несколько новелл, которые приобрели большую известность и популярность. Такие как: «Нортумберленд», «Грейс Дарлинг», «Атланта в Калидоне» и др. А, также, помогал выходу в свет 11го издания Энциклопедии «Британника». Начиная с 19032 по 1907 гг., а, затем, снов в 1909 г. был награжден Нобелевскими премиями за содействие развитию литературы.

141

Чак Коннор (не путать с современным певцом Чаком Коннором) — в начале 20 веко (1903 — 1908 гг.) был управляющим Таммани Холл и политическим боссом в Чайна Тауне. Имел свой собственный головной оффис Чэтхэм Клаб на Доуерс Стрит 6.

142

Делавэр энд Раритан Кэнэл (The Delaware and Raritan Canal) — это канал, который соединяет реку Делавэр и реку Раритан. Этот канал был построен в 1830х гг. Цель строительства канала — транспортировка грузов и сообщение между Филадельфией, Пенсильванией и Нью-Йорком. По каналу, из Пенсильвании, перевозили, в основном, уголь, столь необходимый для Нью — Йорка. Также этот канал позволял путешественникам значительно сократить расстояние при путешествии на или с угольных месторождений Пенсильвании, вниз по реке Делавэр, вокруг Кейп Мэй и вверх вдоль побережья Атлантического Океана в Нью — Йорк.

143

Сиукс Фолс (Sioux Falls) — один из крупнейших городов США, расположенный в штате Южная Дакота. История города связана с водопадами реки Биг Сиукс. Место привлекает туристов и любителей активного отдыха.

144

Смитсоновский Институт (англ. Smithsonian Institution) — научно-популярный и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев. Основан 10 августа 1846 года актом Конгресса США. Официально считается государственным учреждением, финансируется правительством США, частными жертвователями, а также, за счет издательской и коммерческой деятельности (в основном, выпуск развивающих и обучающих игр, программ, видеоматериалов, продажа сувениров). Большинство учреждений находится в Вашингтоне.

145

Железнодорожная кампания «Балтимор и Огайо» (англ. The Baltimore and Ohio Railroad) — старейшая железнодорожная кампания США, первый грузо-пассажирский оператор в стране. Первоначально железная дорога проходила по штату Мэриленд с первоначальной линией, идущей из города-порта Балтимор на запад к англ. Sandy Hook. В рекламе железной дороги Балтимор и Огайо был призыв: «Соединяем первые 13 штатов, со страной». Знаменитая дорога B&O также была одной из четырёх избранных в США для бумажной игры в Монополию. Но эта была единственная железная дорога из числа четырёх дорог, которая не обслуживала Атлантик Сити напрямую.

146

Дейд Сити (Dade City) — расположен в штате Флорида, графство Паско, США.

147

Литл-Рок (англ. Little Rock) — город на юге США, столица штата Арканзас, административный центр округа Пьюласки. Является центром агломерации, в 2010 году насчитывавшей 699,8 тыс. жителей. До прибытия белых территорию населяли индейские племена. Первым европейцем, исследовавшим регион, стал в 1541 году испанский путешественник Эрнандо де Сото. Название местности (little rock — «малая скала») дал в 1722 году французский исследователь Бернар де ла Арп, предлагавший основать здесь торговый порт. Поселение на месте нынешнего Литл-Рока было основано в 1821 году, статус города оно получило 10 лет спустя; к XX веку, с развитием добычи бокситов, Литл-Рок стал крупным экономическим центром.

148

Вели́кие озёра (англ. Great Lakes, фр. Grands Lacs, иногда также Великие Лаврентьевские озёра) — система пресноводных озёр в Северной Америке, на территории США и Канады (Озеро Мичиган находится целиком в США, по остальным озёрам и соединяющим их коротким рекам проходит граница между США (⅔ акватории) и Канадой (⅓ акватории озёр)) [1]). Включает ряд крупных и средних водоёмов [2], соединённых реками и проливами. К собственно Великим озёрам относят пять крупнейших: Верхнее, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио, хотя иногда в них включают и озеро Сент-Клэр, они образуют самую большую группу пресноводных озёр на Земле (общая площадь 244 106 км², общий объём 22 671 км³), содержащую 21% поверхности в мире пресной воды (и 84% запасов пресной воды Северной Америки). С ними связаны несколько средних озёр, важнейшими из которых являются: Сент-Мэрис, Маниту, Нипигон, Ниписсинг. Озёра относятся к бассейну Атлантического океана, сток по реке Святого Лаврентия.

149

Ве́рхнее (англ. Lake Superior) — озеро в Северной Америке, самое крупное и глубокое в системе Великих озёр. Является самым большим по площади пресным озером мира (82,7 тыс. км²). Озеро располагается на границе Канады и США — с севера располагается канадская провинция Онтарио, на западе и юге — американские штаты Миннесота, Висконсин и Мичиган. 6. Точная наука поиска партнера для брака

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я