Благородный жулик

О. Генри

Настоящая книга является наиболее точным переводом сборника рассказов О. Генри «Благородный жулик». Все предыдущие переводы этого произведения были сделаны в советскую эпоху. В то время отсутствовали нужные словари и многие значения как отдельных слов, так и фраз были переведены неверно. В настоящее время мы имеем возможность переводить, используя современные технологии и Интернет, они помогают находить нужную информацию.

Оглавление

2. Джефф Питерс — маг, занимающийся частной практикой

Джеффу Питерсу столько раз выпадало лохов бомбить29, сколько существует рецептов приготовления риса в старейшем городе Южной Каролины, Чарлстоне30.

Больше всего мне нравится, когда он рассказывает, как он еще шпаной31, по молодости, продавал на улицах мази и таблетки от кашля. Как он чуть ласты с голодухи не завернул32, всех держал за своих корешей33, и готов был поставить на кон последний грош, играя с судьбой.

Случилось бывать мне в Фишер-Хилле, что находится в Арканзасе34, — говорил он, — ходил я в костюме из оленьей кожи и в мокасинах, отрастил длинные волосы, а на пальце у меня было кольцо с бриллиантом в тридцать карат. Помню, выменял его у одного двинутого из Тексарканы за накидыш35. Не знаю, зачем ему понадобился кнопарь36, и что он с ним делал потом.

Тогда я был знаменитым Индейским Шаманом, и звали меня доктор Во-Ху. Все свои надежды я возлагал на Бальзам от Тысячи Недугов. Он был настоян на лечебных травах и кореньях, которые с помощью Великих Духов — покровителей, были найдены прекрасной Та-Куа-Ла, женой вождя индейцев племени чокто, в тот час когда она собирала различные травы для того чтобы украсить ими блюдо из всякой вареной херни37, которое они готовят на ежегодный праздник, посвященный кукурузе38.

В том городке, где я, в конце концов, оказался, дела не шли, а в кармане моем осталось только пять долларов. В Фишер Хилле я отправился в аптеку и аптекарь дал мне с условием, что я за них потом заплачу, шесть дюжин склянок по восемь унций каждая, и вдобавок к тому, еще и пробки к ним. В моем саквояже остались этикетки и необходимые ингредиенты, которые я использовал до этого в другом городке. Я опять почувствовал как фортуна мне улыбнулась после того, как оказался в гостиничном номере с водой журчащей из крана и с выстроенными на столе в ряд склянками Всеисцеляющего Бальзама.

Думаешь я туфлю загибаю? Ничего подобного! Для приготовления полдюжины бутылок своего волшебного зелья я брал на два доллара экстракта хинного дерева39 и на десять центов анилиновой краски. Много лет спустя, когда я бывал в этих местах, были люди, которые спрашивали у меня про этот бальзам.

В тот вечер я нанял фургон и отправился толкать товар на Главную Улицу Города. Городок Фишер Хилл находился в низине. Самым распространенным заболеванием там была малярия. И, с точки зрения такого профессионала в области шаманизма и траволечения как я, хорошее средство от сердечно-легочных заболеваний и цинги, которое в тот же момент является и прекрасным тоником, было местным жителям просто необходимо. Бальзам расходился, глазом не успеешь моргнуть, как бутерброды с ветчиной на вегетарианском обеде. Я уже продал две дюжины склянок по 50 центов каждая, как вдруг почувствовал, как будто кто-то схватил меня сзади за куртку. Я прекрасно знаю, что это означает. Так что, не раздумывая, сунул пятидолларовую купюру в руку человека с блестящей звездой на груди.

— Добрый вечер, господин констебль! — говорю ему.

— У Вас есть разрешение городских властей на продажу той дряни, которую вы пытаетесь выдать за лекарственное снадобье? — спрашивает он.

— К сожалению, разрешения у меня нет, — говорю. — Скажу вам честно, я не знал, что это город. Если, завтра мне удастся найти мэрию, то я возьму разрешение, раз это так необходимо.

— Мне придется потребовать от вас прекратить продажу, до тех пор, пока у вас не будет на руках разрешения, дающего право заниматься торговлей, — говорит он.

Я собрал свой товар и вернулся в свой номер. А о своей встрече с полицейским рассказал хозяину гостиницы.

— О, нет! Вы не сможете здесь продавать Ваш бальзам, — говорит он. Единственный человек, который занимается здесь врачебной практикой — это зять мэра, доктор Хоскинс. Они с мэром сразу выявляют лже-докторов и всякого рода знахарей.

— Я не занимаюсь медициной, — говорю. У меня государственная лицензия на розничную торговлю лекарственными средствами. Я могу её предъявить городским властям, как только это будет необходимо и получить от них разрешение.

На следующее утро я иду к мэру, но в его апартаментах мне ответили, что он еще не появился и никто не знает когда он придет. Поэтому доктору Во-Ху, ничего не оставалось, как вернуться в гостиницу, накуриться дури, зависнуть в кресле и ждать.

Немного погодя подваливает ко мне молодой человек, в синем галстуке такой, и спрашивает, — Не скажете который час?

— Пол-одиннадцатого, — отвечаю. — Э, да ведь ты Энди Таккер. Знаю я про тебя. Ведь это ты в Южных Штатах толкал черемуху40 и загибал туфлю41 про универсальную посылку «Купидон»? Погоди-ка, что там было? Венчальное кольцо с чилийским бриллиантом, обручальное кольцо, машинка для растирания картофеля, бутылка успокоительного средства и в придачу портрет Дороти Вернон42 — все за 50 центов. Лихо замутил!

Энди был польщен тем, что я его знаю. Это был настоящий жулик, и к тому же, — он уважал свою профессию, он мог из всего, что хочешь, делать пиастры43, и из любого фуфла выжать 300% чистой прибыли. Ему много раз предлагали заняться нелегальной продажей медикаментов или семян овощных и цветочных культур, но он остался верен своему призванию, и сбить с верного пути его было невозможно.

Мне был нужен поддужный44, так что мы с Энди договорились работать сообща. Я рассказал ему, что можно ждать от Фишер Хилла, и о том, что это далеко не самый богатый район, из-за той, заставляющей дрыстать, смеси из брехни местных управленцев и ялапы45. Энди приехал сегодня утром. У него не было ни гроша в кармане, поэтому он собирался провести публичную кампанию с целью собрать хоть несколько долларов на постройку нового линкора в пользу общественного фонда города Юрика Спрингс46. Поэтому мы вышли во двор и присели на крыльцо, для того чтобы хорошенько обмозговать это дело.

…На следующее утро, в 11 часов, я сижу на этом же крыльце один. Вдруг, откуда не возьмись, подваливает ко мне какой-то негр и говорит, так мол и так, ему, дескать, нужен врач, потому что судья Бэнкс, который был мэром в этом городе, очень сильно болен.

— Но я не врач, — говорю. — Почему бы тебе не обратиться к господину Хоскинсу?

— Ах, великая шаман, — отвечает он. — Доктор Хоскинс уехала 20 милей отсюда, в деревня, тама смотреть больных. Она одна врач в городе, а масса Бэнкс очень больной, больной. Вот и послала меня за вами.

— Ладно. Чисто, по-человечески, я могу тебя понять. Хорошо. Обещаю, я посмотрю его, — говорю ему. — Затем, положив бутылку бальзама в свой карман, я пошел в особняк мэра, который стоял на холме. Это был один из самых лучших домов в городе, Над ним возвышалась мансардная крыша, а впереди него, на газоне, находились фигуры собак отлитые из чугуна.

Господин мэр лежит в постели, укутавшись в одеяло, видно только бакенбарды да кончики ног. Он был настолько плох, что мог с трудом пошевелиться, и при этом, издавал подозрительные звуки, (стоит сказать, что если что-нибудь подобное случилось бы в Сан-Франциско, то все бы подумали — это началось землетрясение, и побежали бы спасаться за город, в долину47). Молодой человек с чашкой в руках стоит возле его кровати.

— О, Доктор! — говорит мэр, — Я абсолютно разбит. Мне кажется, что я вот-вот умру. Не могли бы вы сделать что-нибудь?

— Господин мэр, — говорю. — Я не могу назвать себя истинным последователем ЭсКуЛапа. Я никогда не учился в медицинских учебных заведениях. Я пришел как человек, который выражает вам сочувствие, для того чтобы узнать, какая помощь вам нужна.

— Я глубоко признателен вам, — отвечает он. Доктор Во-Ху, вот, познакомьтесь, — это мой племянник, господин Биддл. Он пытается облегчить мои страдания, но все безуспешно. О, Боже! Он застонал, — Ой — ой — ой!!

Я кивком головы поздоровался с господином Биддлом и сел рядом с кроватью больного, чтобы послушать пульс. — Так, так, — посмотрим вашу печень, покажите язык, — говорю ему. — Затем я заставил его широко открыть глаза, поднял его веки, чтобы посмотреть зрачки.

— Когда вы заболели? — спрашиваю.

— Я свалился, — ой-ой-ой! Со вчерашнего вечера, — отвечает господин Бэнкс. Док, У Вас есть, какое ни будь лекарство? Дайте мне что нибудь. Спасите меня!

— Господин Фиддл, — говорю я, Не могли бы Вы приподнять шторы?

— Биддл, — поправил меня юноша, — меня зовут Биддл. Дядя Джеймс, вы сможете есть яичницу с ветчиной?

Я приложил ухо к его правой лопатке, послушал и говорю, — По всей вероятности у Вас, господин мэр, — харпсихордоз с обострением в подключичной области.

Он уставился на меня разинув рот, и говорит, — О, Боже! Я что умру, да? У вас есть какое-нибудь средство, какая-нибудь мазь? Вы сможете вылечить меня от этого?

Я беру свою шляпу и направляюсь к двери.

— Как, вы уже уходите? — скулит мне вдогонку мэр. Вы не должны покидать меня и оставлять умирать от этого, как его там…, хапсихордоза!

Уж только из одного сострадания, доктор Вой — Хуй, говорит его племянник, — вы не должны бросать больного на произвол судьбы.

— Меня зовут, великий шаман Во-Ху! — поправляю его я, — запомните это раз и навсегда! После чего возвращаюсь обратно, к постели мэра, и гордо отбрасываю свои длинные волосы назад.

— Господин мэр, — говорю. — У вас есть только одна надежда. Я должен сказать, лекарства вам не помогут. Но существует другая сила, которая превосходит все лекарства вместе взятые, но лечение стоит денег.

— И что же это за средство такое? — спрашивает он.

— Это торжество человеческого гения, одно из последних достижений науки, — говорю. — Это то, что по своей силе превосходит сарсапарель48. Высшая магия. Метод, который лечит психику больного, его ментальное состояние, потому что известно, что от эмоций и психического состояния человека зависит его самочувствие. При потере душевного равновесия мы любое недомогание воспринимаем как серьезную болезнь. Это средство направлено как раз на наше духовное ядро, оно позволяет вернуть силы организму. Этот метод проверен на практике и я владею им.

— Это о какой там метафизике вы говорите, док? — спрашивает меня мэр. Вы случайно не политический, а?

— Я говорю о великой доктрине духовного просветления, о великом методе бесконтактного лечения и лечения психики на подсознательном уровне, способного вылечить менингит, а также развеять все недомогания и психические расстройства. Я говорю об искусстве магнетического врачевания и о гипнозе.

— Доктор, а Вы не могли бы показать нам на что Вы способны? — спрашивает мэр.

— Я являюсь истинным гуру и одним из преемников тайного учения Великих Посвященных, — говорю ему я.

— Немой обретет дар речи и слепой прозреет стоит лишь только мне сделать несколько пассов над его головой. Я медиум — гипнотизер высочайшего ранга, великий провидец, снизошедший на землю с трансгалактической миссией. Только благодаря моим спиритическим сеансам в Энн — Арборе49, которые я проводил недавно, не столь давно ушедший из жизни, президент Компании «Вайнегар Биттерс»50 смог посетить нас как бестелесный фантом и вступить в общение со своей сестрой Джейн. Правда, сейчас вы видите, что я продаю чудесный бальзам на улице, я сделал его доступным для бедноты, но ни гипноз, ни шаманские практики я на улице не применяю и мои клиенты, покупающие этот бальзам, этот дар Богов, ничего не знают о моем настоящем предназначении. Я не намерен опустить Великое Искусство и позволить невеждам растоптать его. Потому что оно выше тупой человеческой толпы, это драгоценный дар, его нужно свято беречь. Да у них просто и денег на то нет, чтобы заплатить за лечение.

— А мне вы сможете помочь? — спрашивает меня мэр.

— Слушайте меня внимательно. Где бы я не бывал я везде имел проблемы с различного рода медицинскими организациями. И поэтому, я не занимаюсь врачебной практикой. Но для того чтобы спасти и вылечить Вас, я прибегну к магическому способу лечения. Если же, конечно, Вы, как мэр этого города, предоставите мне право на продажу моего целительного бальзама и не будете поднимать вопрос о лицензии.

На что он мне ответил, — О, да! Конечно, у вас не будет никаких проблем. А теперь приступайте, а не то я чувствую, как снова приступ боли одолевает меня.

— Цена за два сеанса лечения составляет 250 долларов. Излечение гарантирую — говорю ему я.

— Хорошо, по рукам, — отвечает он. — Я полагаю, моя жизнь стоит куда дороже.

Я присел у кровати и стал пристально смотреть ему в глаза.

— Теперь, — говорю. — Представьте, как ваше тело становится легким и свободным. Вы свободны от болезни. Ваше сердце не бьется, его просто не существует. Вы не чувствуете тяжести в печени, ваши локти свободно свисают, вы ощущаете себя способным парить в воздухе. На душе свободно и легко. Ваш ум чист и ясен, вы способны летать…

Спустя некоторое время я ему говорю, — Если мои действия не произвели никакого результата, скажите об этом мне прямо сейчас… Ну как, Вас по-прежнему мучают боли?

— О, доктор. Я чувствую себя намного лучше, — говорит мэр. Будь я проклят, если я лгу. Ого, и вот как будто опухоль в левой части моего тела понемногу спадает. Я думаю, немного позже меня можно будет приподнять в постели и дать мне съесть что-нибудь вроде колбаски с гречишным пирогом.

Я сделал несколько пассов над головой мэра.

— Теперь, — говорю, — Вы чувствуете, как опухоль рассасывается. Так-так-так. Луна ушла во второй дом. Сатурн в доме Венеры. Правая дифракционная линия перигелия51 убывает. Ваши глаза становятся тяжелыми. Веки закрываются. Вам становится легко и свободно…. Вы медленно погружаетесь в сон…. И засыпаете…. Спать…

Мэр медленно закрыл глаза и начал похрапывать.

— Господин Тиддл, прямо на Ваших глазах современная парапсихология открывает свои тайны. Смотрите на это чудо гипнотического воздействия!

— Я не Тиддл, я Биддл, — отвечает он с напряжением в голосе. Когда вы намерены провести заключительный сеанс, доктор Чих-Пых?

Я ему отвечаю, — Последний раз повторяю, мое имя произносится Во-Ху! — Завтра в одиннадцать дня я буду здесь. Когда он проснется, натрите его скипидаром и дайте добрый кусок стейка. Всего хорошего. До свидания.

Я был точен как часы, и на следующее утро пришел вовремя. — Добрый день, господин Риддл, говорю, ему я после того как он открыл мне дверь в спальную, — Как сегодня себя чувствует наш пациент?

По-моему, ему намного лучше, — говорит он.

Цвет лица и пульс мэра были в полном порядке. Я провел заключительный сеанс, после которого, как он сказал мне, утихли приступы мучившей его болезни.

— Придется Вам денек, другой поваляться в постели, и тогда всё будет хорошо. На ваше счастье я оказался в Фишер Хилле, господин мэр, — говорю. — Из всех методов, которых на службе современной медицины великое множество, ни один не смог бы Вам помочь. Ну, вот и все. Боль прошла. Теперь, давайте поговорим об оплате. И, пожалуйста, я Вас очень прошу, никаких векселей. До чего не люблю возиться с оформлением банковских бумаг.

— Я заплачу наличными, — отвечает мэр, выуживая бумажник из под подушки. Он отсчитал 250 долларов и зажал их в кулаке.

— Бидл, — говорит он племяннику, — возьмите расписку.

Я расписался на чеке и мэр отдал мне деньги, которые я положил во внутренний карман, считая, что так будет надежнее.

— Теперь, господин следователь, попрошу Вас исполнить свой долг, произнес мэр, и его лицо расплылось в ехидной усмешке, на которую больной человек вряд ли был бы способен.

Господин Биддл положил свою руку на мою.

— Именем закона, Вы арестованы, доктор Во-Ху, или Джефф Питерс, такое, мне кажется, Ваше настоящее имя, — говорит он. — А арестованы Вы за занятие медицинской практикой без разрешения на то властей штата.

— А ты кто такой? — пру на него буром.

— Я Вам скажу, кто он такой, — отвечает мэр, усаживаясь в своей постели. Он выглядел абсолютно здоровым, как будто никогда и не болел. — Это агент сыскной полиции. Он действует от имени Государства и, именно здесь и сейчас, он защищает интересы Государственного Медицинского Общества США, которое его и прислало для того чтобы он поймал Вас. Он уже давно Вас разыскивает и идет по пятам, по пяти округам, где Вы оставили свой след. Вчера он зашел ко мне, и мы придумали план как Вас выловить. Я полагаю, господин Факир, Ваше магическое искусство Вам больше не поможет. Ну, что Вы на это скажете, док? — мэр смеялся мне прямо в лицо, — Что Вы там нашли у меня? Какое-то очень сложное название, просто не выговорить.… Надеюсь, это не энцефаломаляция52?

— Так это коп, ну тогда понятно, — говорю.

— Да, Вы все правильно поняли, господин Питерс, и я должен доставить Вас к шерифу, — отвечает племянничек.

Я ему говорю, — Ну что ж, посмотрим, как у тебя это получится — и хватаю его за горло, пытаясь выбросить из окна, но тут он достает револьвер и ставит его мне под подбородок. Конец! Только это и остановило меня. После этого он одевает на меня браслеты53, и вытаскивает башли54 из моего кармана.

— Господин мэр, я подтверждаю, что это те же самые купюры, которые мы с вами пометили, — говорит он. — Как только мы доберемся до полицейского участка, я отдам их шерифу, и он пришлет Вам расписку. В настоящий момент, они являются вещественным доказательством по этому делу.

— Хорошо, господин Биддл, говорит судья Бэнкс, — Теперь, Доктор Во-Ху, почему бы Вам не показать свою мистическую силу? А ну ка, устройте балаган, вы же маг-волшебник! Выпустите джинна из бутылки, да только своими собственными зубами вытаскивайте пробку! А ну-ка, фокус-покус! Господин Факир, снимите-ка наручники!

— Перестаньте, господин судья, — гордо отвечаю я, — На сей раз мне придется покориться судьбе. И после этого, поворачиваюсь к старому Бэнксу, чтобы взглянуть ему в глаза, и, тряся кандалами прямо перед его носом, говорю.

— Господин мэр, настанет час, когда вы поверите в то, что магия и шаманизм существуют. Будьте уверены, — они помогут мне и сейчас.

И как я сказал, так и вышло.

Когда мы дошли до ворот, я говорю этому самому сыщику.

— А теперь, Энди, снимай баранки55, пока нас не повязали… — Ну конечно! Энди Таккер и был этим самым Биддлом. Весь план был придуман им. Таким образом, мы и раздобыли хрустов56 на дальнейшие аферы.

Примечания

29

бомбить лохов — жульничать, воровать, грабить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

30

Charleston, S. C. (South Carolina) — Чарльстон (Charleston) — город, расположенный на восточном побережье США. Это второй по числу жителей город в штате Южная Каролина. Благодаря естественной гавани, город Чальстон был торговым центром с самого начала своего существования. Через него экспортировались рис, хлопок, табак, индиго, пиломатериалы, меха и шкуры животных.

31

шпана — молодой жулик/вор (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

32

завернуть ласты — умереть (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

33

кореш — друг, товарищ, приятель (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

34

Арканза́с (англ. Arkansas) — штат на юге США, относится к группе штатов Юго-Западного Центра. Столица и крупнейший город — Литл-Рок

35

накидыш — нож с подпружиненным выкидным лезвием (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

36

кнопарь — кнопочный нож (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

37

на этот праздник готовят — сакоташ, он представляет из себя тушеное ассорти из зеленой кукурузы, фасоли, тыквы и свинины.

38

Этот день отмечают многие индейские племена — это очень важный праздник для индейцев, он так и называется Праздник Кукурузы.

39

cinchona (Cinchona) — цинхона, хинное дерево, хинин.

40

толкать черемуху — солгать, обмануть (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

41

загибать туфлю — лгать, убеждать в неправдоподобном (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

42

Дороти Вернон — знаменитая американская актриса театра и кино (ноябрь 11, 1875 — октябрь 28. 1970). За период с 1919 по 1956 снялась в 131 фильме.

43

пиастры — деньги (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

44

поддужный — помощник (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

45

Ялапа — мексиканское растение из его корня готовят сильное слабительное.

46

Юрика Спрингс — город, расположенный в округе Кэрол, штат Арканзас. Один из двух административных центров округа. Находится в горах Озарк Маунтинс в северозападной части Арканзаса.

47

Одно из крупнейших в истории США землетрясений произошло ранним утром 18 апреля 1906 года. Его эпицентр располагался на небольшой глубине всего в трех километрах от города Сан-Франциско. Сила подземных толчков достигала 7,9 баллов по шкале Рихтера. Колебания земной коры отчетливо ощущались на расстоянии от Орегона до Лос-Анджелеса, а в другую сторону — почти до Невады. В результате землетрясения и вспыхнувших на месте разрушенных домов пожаров погибло около 3 000 человек.

48

Сарсапарель — легкий тонизирующий напиток, его получают из ягод растения Смилакс (Smilax ornata), другое название этого растения Сарсапарель. Считалось, что сарсапарель является панацеей и спасением от любых болезней. Её, особенно, рекомендовали при лечении болезней крови, кожных и венерических заболеваний. В конце 19 века этот напиток был очень популярен в США. Обычно ассоциируется с эпохой «диких американских вестернов», в те времена «прожженые» ковбои и томные красавицы любили зайти в салун и заказать себе сарсапарель.

49

Энн-А́рбор, Анн-А́рбор — город в американском штате Мичиган, центр округа Уоштеноу.

50

«Вайнегар Биттерс» — Компания, занимавшаяся производством лекарственных препаратов, бальзамов и горьких настоек в конце XIX — начале XX столетий, в США.

51

перигелий — это точки на эллиптической орбите кометы при её движении вокруг солнца, в котором она проходит свой путь в наиболее близком расстоянии от солнца.

52

Энцефаломаля́ция — (encephalomalacia; энцефало + греч. malakia мягкость; син. размягчение мозга) влажный некроз ткани мозга. Встречается при тяжелой черепно-мозговой травме, ишемических инсультах (инфаркт мозга), постреанимационной энцефалопатии, острых нейроинфекциях с выраженным отеком мозга и дислокацией. Клинические проявления зависят от величины и локализации очага, темпов его возникновения и характера сопутствующих изменений в мозге.

53

браслеты — наручники (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

54

башли — деньги (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

55

баранки — наручники (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

56

хрусты — деньги (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.) 3. Современные сельские мошенники

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я