Ганбатте. Делай что можешь, и будь что будет. Японское искусство преодоления трудностей

Нобуо Сузуки, 2021

Японское искусство преодоления трудностей «Ганбатте» можно трактовать как «Делай то что можешь, и будь что будет». Это книга о том, как развить в себе искусство принимать все, что происходит в твоей жизни, не снимая при этом с себя ответственности. Она содержит короткие послания для достижения целей, сохранения физической формы и умственного расслабления, визуализирования препятствий и способов их преодоления, умения концентрироваться и не расслабляться, когда это необходимо. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Сам себе психолог (Питер)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ганбатте. Делай что можешь, и будь что будет. Японское искусство преодоления трудностей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Катящийся камень мхом не обрастает

転石苔むさず

Тенсеки коке мусагу

Японская культура полна контрастов, которые могут показаться противоречивыми. Мне же нравится думать, что речь идет о прагматизме, который помогает в разрешении различных жизненных ситуаций.

Жизнь не построена по прямой линии. Поэтому, хотя народная пословица, упомянутая в предыдущей главе, и велит три года сидеть на одной скале, это не всегда лучшая стратегия. Нужно понимать, когда не стоит застревать на одном месте.

По своей природе японский язык неоднозначен. Нам, японцам, нравятся неоднозначности, потому что они дают возможность подстраиваться под обстоятельства.

Именно об этом говорит западная пословица «Катящийся камень мхом не обрастает». Возможно, поэтому она мне кажется столь привлекательной. Это адаптация поговорки, написанной Публием Сиром (85–45 до и. э.): Lapis qui volvitur algam non generat.[3]Первоначальный смысл, который хотел вложить в нее римский поэт, заключается в том, что кочевники всегда перемещаются, нигде не пускают корни, потому что хотят сохранить свою свободу и независимость. Это считалось достоинством.

Столетия спустя Эразм Роттердамский переосмыслил поговорку и написал: Musco lapis volutus haud obvolvitur, что переводится как «Мох не может расти на камне, который катится». Для Эразма Роттердамского лежачий камень символизирует стагнацию: лучше постоянно находиться в движении, приспосабливаясь к новым условиям.

Это высказывание вдохновило Боба Дилана написать знаменитую песню «Как катящийся каменья, одну из лучших в истории. Но давайте отложим камень в сторону и сосредоточимся на мхе. Хорошо это или плохо?

Для японцев мох имеет важное и особенное значение. Слово «мох», коке 苔,есть в национальном гимне, который мы изучаем в детстве:

Кимигайо ва

Чийо ни ячийо ни

Сазарэ-шши но

Ивао то наритэ

Коке но мусу мадэ

Пусть твое царство продлится тысячу,

восемь тысяч лет,

в течение нескольких поколений,

пока маленькие камни

не вырастут до больших скал,

пока мох не украсит их.

Хотя мох — прекрасная вещь, в сложных жизненных ситуациях, когда мы используем японскую версию «Катящийся камень мхом не обрастает» 転石苔むさず:Тенсеки коке мусагу, мы вкладываем в нее смысл, предложенный как Эразмом Роттердамским, так и Публием Сиром.

Все зависит от точки зрения.

Если вы застряли и на вас начал расти «плохой мох», пришло время начинать движение.

Если вы постоянно катитесь, не позволяя «хорошему мху» расти, пришло время сделать паузу и задуматься о жизни.

Важный вопрос: как узнать, оставаться на месте или продолжать движение в поисках следующей цели?

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Сам себе психолог (Питер)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ганбатте. Делай что можешь, и будь что будет. Японское искусство преодоления трудностей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

3

Катящийся камень не обрастает мхом (лат.)Примеч. пер.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я