1. книги
  2. Триллеры
  3. Николай Олегович Бершицкий

Тёмные ночи Горбальса

Николай Олегович Бершицкий (2024)
Обложка книги

1954 год, город Глазго, Шотландия. На территории Южного Некрополя пропадет без вести ребёнок. В те годы город, а особенно район Горбальс, представлял собой полуразрушенные трущобы, и случалось всякое, однако на свет начинает пробиваться история о "вампире из Горбальса", якобы охотившимся на детей и ранее. Джонни О'Кифф и шайка мальчишек под названием "Дубовые баты" с района решают найти и наказать виновного в пропаже их друга. Также к делу о пропаже подключается инспектор полиции Алекс Блэклейк. Расследуя историю о загадочных исчезновениях, которые продолжают происходить, он выходит на целую сеть странных личностей, как-то связанных с похитителем, и натыкается на группу "охотников на вампира". Абсурдная на вид ситуация в итоге оборачивается страшным сном, а Блэклейку, его невесте Мэг и Джонни приходится столкнуться с существом, выходящим за пределы человеческого понимания.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тёмные ночи Горбальса» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

1
3

2

— Инспектор Блэклейк, чего это вы тут сидите?! Разве долг не зовёт? — с громким шутливым вопросом в распахнувшуюся дверь ввалился сержант Ричард Клейтон в сбитой на затылок фуражке. — И что это я чую, запашок виски?

Алекс Блэклейк поднял голову, быстро припрятав фляжку под стол.

— Ты бы, Дик, на себя глянул, — язвительно ответил инспектор, сделав акцент на имени. — Вообще-то день в разгаре. Что за вид?

— Ну, я хотя бы трезвый, — улыбнулся Клейтон, протягивая другу широкую потную ладонь.

— Посидел бы ты с этой мамашей хоть пять минут, уже давно валялся под столом.

— Чего ты хотел? — присев на угол стола и поглядывая, нет ли кого в коридоре, чтобы стать свидетелем таких нарушений субординации, хмыкнул Дик, — у неё же сын пропал без вести. Как она должна себя вести?

— Да знаю я, — вздохнул инспектор, откинувшись на спинку и подложив руки под голову. — И чего там творится, в этом треклятом Горбальсе? Всю статистику нам портят. Центр города, тоже мне…

— А ты слыхал про Вторую Мировую Войну? Недавно была, — принялся язвить Клейтон. — После неё половина детворы осиротела, вот улица и навоспитывала криминалитет. Я уже не стану про мигрантов говорить. Ты ж клялся Короне служить и защищать.

— Да уж, тебе легко, — Алекс устало потёр лоб, поглядывая на составленный протокол беседы с потерпевшей, лежащий перед ним на заваленном столе. — Скажут, кого дубинкой огреть, наряд вышлют и…

— Легко, — передразнил его коллега, — тогда в баре «Смог» меня из дробовика подстрелили какие-то пьяные идиоты, еле откачали. Помнишь, нет? Потом, ты сам выбивался в высшую лигу, чего теперь плачешься? — пожал плечами сержант. — Я бы на твоём месте вообще не парился. Сам говоришь — Горбальс. А там люди пропадают каждый день. Приедешь, походишь туда-сюда и назад, отчёт писать, что, дескать, нет тела — нет дела.

— Ребёнок пропал, Дик, — вымученно протянул Блэклейк. — Да ещё в Южном Некрополе. Ничего не напоминает? Тем более это уже не первый случай, за последний месяц в его окрестностях сгинуло четверо детей, всем от шести до двенадцати лет.

Сержант вскинул голову и присвистнул.

— Я понимаю, куда ты клонишь…

— Не я, не я, — Алекс упёрся ладонями в стол. — Но вот местные, если кто пустит слушок, могут начать бузить не на шутку.

— Думаешь, у того психа появился подражатель?

— Или взяли не того, — сам помнишь, как проходила операция, ты ведь в ней, если не путаю, участвовал в роли констебля. И лучше многих знаешь, что схватили первого подходящего под описания бомжа.

— Бомжа с психическим расстройством, — значительно напомнил Дик.

— Ага, эка невидаль. Но хуже, если все снова начнут боятся графа Дракулу.

— Ох, всё эти чёртовы комиксы! — сержант Клейтон всплеснул рукой. — Ладно эти янки, пусть себе и своим детям мозги выносят сколько угодно всякой дребеденью про вампиров с железными зубами и мужиками с острыми ушами и в плащах, прыгающими по крышам. После такого и не то примерещится. Королю следовало запретить это ещё до войны.

— Следовало или нет, а нам придётся с этим считаться. Ты не хуже меня понимаешь, как легко обратить толпу в панику. У нас может и век прогресса, но суеверия никто не отменял, и они куда крепче засели в сознании, чем мы думаем. Так и до беспорядков недалеко. Полиция, дескать, бездействует… И понеслась!

— До них недалеко будет, даже если орудует маньяк, которого вы, джентльмены, уже какой год не можете поймать! — грозно рявкнул невесть откуда взявшийся на пороге кабинета главный суперинтендант Кобб.

Его острые орлиные глаза впились в Дика, поспешившего соскользнуть со стола, уронив фуражку. Впопыхах схватив её и водрузив на голову, сержант вытянулся по стойке «смирно» и принял самый наисерьёзный вид.

— Допустим, я этого не видел, — проворчал Кобб, пригладив серебристые виски. — А ты, Алекс, давай-ка, собирайся и на выход. Свидетели сами себя не опросят.

— О-ох, — с горечью вздохнул Блэклейк. — Мэгги меня точно убьёт.

— Ты офицер полиции, а не торговец в цветочной лавке, — раздражился интендант. — Уж как-нибудь войдёт в положение.

— Да, точно. Она сама вчера допоздна брала интервью у какого-то важного типа, а сегодня мы должны были сходить развеяться. Ладно, простите, шеф.

На улице уже начинался гаденький моросящий ноябрьский дождь, грозящий перейти в мокрый снег. Небо быстро стемнело, создавая ощущение глубокого вечера, хотя часы показывали только половину пятого. Натянув на фуражку защитный чехол, Блэклейк трусцой добежал до автомобиля и нырнул на водительское сиденье. Начать расследование стоило непосредственно с Некрополя. Возможно, смотритель что-нибудь да знает, хотя ещё по прошлым посещениям злополучного кладбища Алекс помнил, какой у того нрав. Встречаться с ворчливым озлобленным старикашкой вместо будущей супруги — вот уж развлечение! Инспектор кисло улыбнулся. Однако долг есть долг. Жаль только, не удалось перед выездом хотя бы позвонить Мэгги, но, возможно, посчастливится закончить с делами пораньше.

Заведя мотор, он вырулил с парковки перед участком на улицу и потихоньку поехал по Камберленд-стрит, до Южного Некрополя от участка было рукой подать, так что разобраться с делом, если всё пойдёт гладко, выйдет побыстрее. Барабанящий по крыше дождик усилился, люди, промелькивающие по бокам от дороги в кривых размывах воды на стёклах дверей автомобиля, напоминали смутные сгорбленные тени, иногда раздавшиеся по сторонам куполами зонтов. Алекс сосредоточенно следил за каждой из них, чтобы не сбить невзначай выскочившего пешехода, да и самому не всадиться в другую машину, затерявшуюся в поднимающемся тумане. Постукивая указательным пальцем по обитому кожей рулю и время от времени включая «дворники», он насвистывал ненавязчивую мелодию, стараясь не думать о предстоящей беседе со стариком МакКоулом. Вот уж от кого голова может разболеться.

Вскоре через белёсую пелену водяных брызг и тумана проступили очертания невысокой каменной ограды и старой арки с воротами, словно ведущей в средневековый замок. Из них по двое-трое тянулась вереница людей, всего около десятка, одетых в чёрное. Видимо, кого-то только что погребли. Остановившись метрах в пяти от ворот, Блэклейк поправил фуражку и, поершившись от пробежавшего холодка, тянущегося из приоткрытой дверцы, вылез. Дождь был не крупным, но интенсивным, с небес словно сыпалась сплошной лавиной водяная пыль, по натянутой на фуражку плёнке сразу забарабанили сотни капелек, вызывая лёгкое раздражение.

У стены кладбища столпилась кучка мальчишек, обсуждающих что-то с таким видом, будто они банда, готовящаяся идти на ограбление банка. Алекс вообще отметил, пока брёл к воротам, что, невзирая на неприветливую погоду, детей в окрестностях Некрополя собралось много. Они потихоньку стягивались к своему заветному месту для игр и общения с разных сторон улицы, неся сумки с едой и натянув на головы куртки. Похоже, многие намеревались провести тут много времени, рассказывая страшилки в столь подходящее время. Когда мрачный зев нависающей над головой арки из унылого серого кирпича, местами побитой и обвалившейся, остался позади, Алекс остановился, всматриваясь в затянутую хмарью угрюмую панораму. Общая площадь кладбища составляла не менее тридцати семи акров, повсюду дорожки и холмы, усыпанные надгробиями разных размеров, стоящими, словно армия, готовая к битве. Многие насчитывали добрую сотню лет. Собравшись с мыслями, он всё же двинулся по широкой центральной аллее, ведущей в самое сердце Некрополя, где располагался и домик смотрителя.

По пути ему попадались редкие парочки, прогуливающиеся под зонтами и с любопытством рассматривающие монументы в честь прославленных полководцев и деятелей прошлого. Ребятня из Горбальса носилась между захоронений, а при виде полицейского со смехом пряталась за могильными камнями или в кустах, всё ещё облачённых в жухлую листву. Алекс покачал головой, однако сейчас ему некогда было призывать к порядку шалящих малолеток, которых, похоже, не страшила участь пропасть без вести.

У ладного одноэтажного домика с красной крышей, опершись на длинную палку, стоял сам Сидней МакКоул, беседуя с пастором в широкополой шляпе, защищающей от дождя. Тот издалека походил на призрака в своём чёрном облачении. С ними также обосновались две дамы, одна седая леди и женщина лет сорока, держащая корзинку с цветами. Рядом переминался с ноги на ногу курчавый копатель могил в намокшей кепке и с лопатой на плече. Он чего-то сказал смотрителю, поправил головной убор и побрёл к подсобке, стоящей прямо на улице. Подойдя к этой компании, Блэклейк козырнул и поклонился дамам.

— Наконец-то, — сипло проворчал МакКоул. — Решили разогнать этих мелких гадёнышей, офицер? Надеюсь, это официальный указ…

— Сид, ты хоть о чём-нибудь другом думаешь? — остановил поток негодования Алекс. — У меня есть дела важнее кучки шалопаев. Они ведь никого не трогают.

— Как вам сказать, — важно выпрямившись, со всей тщательностью произнесла седая леди. — Вчера, придя на могилу отца, я обнаружила на ней следы грязных ног, а ваза для цветов была разбита.

— Ладно, это к констеблям. А у меня расследование. Сид, я знаю, как ты любишь такие разговоры, но мне нужно знать, не видел ли ты или кто-то из работников подозрительных личностей, бродящих по Некрополю? Возможно, дети обсуждали встречи со страшными дядьками?

— А-а-а, опять этот малец! — смотритель махнул крупной сухой ладонью с проступающими венами. — Кто вообще сказал, что он исчез на моём кладбище?

— Здесь его видели в последний раз, — с выражением произнёс Алекс, опустив брови.

— И что? Мало ли, куда он потом потащился. Может на пустыри за Некрополем, там тоже постоянно кто пропадёт, а кого зарежут. Сначала распустили молодёжь, а потом удивляются. Тут у каждого второго розовощёкого малыша либо нож, либо кастет, либо палка какая-нибудь. Я сам вынужден брать с собой заряженное ружьё…

Седая дама ахнула, а инспектор насторожился.

— Я думал, ты его пустым держишь для острастки. По детям стрелять собрался?

— В воздух, их одним видом больше не напугаешь, — буркнул старик. — Ты, собственно, на что-то намекнуть пытаешься?

— Нет, — отрезал Блэклейк. — Может кто-нибудь из вас знает про мальчишку?

— Это ведь Сэм Прайер пропал? — уточнила женщина с цветами. — Пэм ко мне уже приходила плакаться. По-моему, он увязался за местной шайкой из ирландских трущоб в Горбальсе. Один из этих мерзких бандитов всё время навязывается к моей дочурке.

— Так-так, — заинтересовался Алекс, хоть пока и не понимал, каким образом это поможет в деле. Возможно, допросив одного из «бандитов» удастся выяснить больше.

— Да я толком ничего не знаю, — развела руками леди. — Эта компашка вечно ввязывается в истории, дерётся с кем-то, главный у них такой высокий парень с громким голосом. Я уже давно прошу мужа арестовать его, но…

— А муж полицейский? — удивился инспектор.

— Да, Дэвид О’Ханникан. Мы тоже приехали в Шотландию лет пять назад…

— Верно, констебль О’Ханникан! — приложив палец к подбородку, припомнил Алекс. — Он не рассказывал, чтобы его беспокоили всякий шайки.

— Ему некогда, — ворчливо пробормотала миссис О’Ханникан.

— Ясно, поговорю с ним позже. Ты, Сид, скажи мне лучше, какие у тебя догадки? Что могло бы случиться с мальчишкой?

— Провалился куда-нибудь в вырытую могилу, — брякнул старик, заводясь всё сильнее.

— И никто не заметил?

— Значит, в старый склеп или ещё куда. Тут полно ям и разрытых захоронений. Сами же и раскопали, поди. Я вообще так считаю, это всё кара Господня. Оскверняют могилы, нарушают покой усопших, вот им потом и возвращается. Как скажете, отец?

— Кхм, — священник, видимо, стараясь не сказануть лишнего, поправил воротничок и выговорил с видом специалиста: — Не желая оскорбить чьих-либо чувств должен всё же согласиться с мистером МакКоулом.

— Ясно, — внимательно осмотрев серое вытянутое лицо пастора, бросил инспектор. — Кругом сплошная мистика.

— Здесь много кто ходит, — еле сдерживая злость, прокряхтел смотритель. — Не будешь ведь у каждого спрашивать цель визита, я не таможня. Это общественное место… к сожалению.

— А это кто, например? — вдруг глянув в сторону надгробия, выполненного в виде квадратной колонны с остроконечной крышей на столбиках, виднеющегося на холме за спиной старика, спросил Блэклейк.

Тот нехотя обернулся: возле этой башенки стоял высокий тощий человек в широкой накидке и шляпе, хотя с расстояния и сквозь пелену дождя рассмотреть его было сложно. Он постоял несколько секунд, опустив голову, затем побрёл дальше по холму, затерявшись между обелисков и крестов.

— Я уже сказал — тут много кто ходит! — возмутился МакКоул. — Хочешь допросить каждого бродягу и старикашку, пришедшего навестить могилу прапрадедушки — вперёд. А у меня дел полно. Тут таких типов пруд-пруди, только они сами предпочитают держаться от мелких бандитов подальше. И я их понимаю.

— Понятно, — начал терять самообладание уже Алекс. — Спасибо за исчерпывающую помощь. Пойду, поброжу тут, может кто из ребятни видел или слышал больше. Дамы, — кивнув женщинам, придерживая козырёк фуражки, он взобрался на холм.

Мужчина в накидке ушёл, но с верху можно было различить ещё несколько силуэтов людей, просто гуляющих по памятным местам Южного Некрополя, служащего скорее музеем под открытым небом, несущих цветы или бесцельно слоняющихся. Детей с каждой минутой становилось всё больше, они, смеясь, бегали под дождём, словно не ощущая холод и мокрую одежду, играли в догонялки или, рассевшись на ветвях больших старых деревьев, стоявших тут ещё до того, как лопата вгрызлась в землю, роя первую могилу, и тыча пальцами, обсуждали гуляющих. Постояв немного и почесав затылок, Алекс осознал, что ему многое не светит. Но он так втянулся в процесс, сам того не замечая, что только сейчас вспомнил о свидании с Мэгги. Первой же мыслью стало бросить пустое шатание и уйти, а на следующий день выяснить у Дэвида О’Ханникана, что там за мальчишки, связанные с исчезнувшим ребёнком, лезут к его дочери. Однако неуловимое чувство невыполненного долга тяготило душу. Казалось, есть что-то ещё, что он мог бы сделать, нечто такое, что он упускает из виду. Поведение старика МакКоула и пастора выглядело странным, хотя… смотритель-то всегда был занозой в одном месте. Но это всё выглядело, как какой-нибудь заговор.

«Нет-нет! Ну, дружище, ты совсем заработался!», — осадил Алекс сам себя. — «Какой там ещё заговор?!».

Вздёрнув плечами, инспектор развернулся и пошёл вниз под холм. Сидней уже заперся в своём домике, его чёрный силуэт мелькал в окнах, залитых тусклым жёлтым светом, то в одной комнатушке, то в другой. Дамы в сопровождении пастора удалились настолько, что их фигурки с трудом можно было распознать. Дождь сходил на нет, и Блэклейк решил закругляться с этим странным расследованием, если можно его так называть. Но для пущего успокоения совести, всё ж захотел обойти участок территории по ответвляющейся от центра Некрополя дороге. Да и почему-то ему хотелось выбрать более открытый путь, в то время как тот, по которому он пришёл, утопал в мрачной зелени деревьев, склонивших лохматые жёлто-коричневые ветви к земле. Крики и смех становились громче.

3
1

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тёмные ночи Горбальса» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я