Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле

Николай Каланов, 2020

«Рыбак рыбака видит издалека» – это самая известная и популярная пословица о любителях рыбной ловли. Главный смысл её в том, что во всем мире русский рыбак поймет без переводчика японского собрата, англичанин – якута, стоит им только обратиться к любимому делу – рыбалке, рыболовному промыслу. Сборник «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле» – это редкая книга, соединяющая в себе и «жемчужины народной мудрости» и профессиональные советы. Можно с уверенностью сказать, что перед вами энциклопедия рыбацкого жизненного опыта и житейской философии, чтение которой не только увлекательное занятие, но и получение новых знаний для «пахарей рыбацкого поля». В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Оглавление

Из серии: Энциклопедия морской культуры

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

А

Б

Баклан

Баклан нашел, а аист подобрал (вьет.).

Баклан не спрашивает у кряквы, где больше рыбы (англ.).

В бакланье гнездо кроме самого баклана не войдет никто (суахили).

Глаз баклана — соколиный глаз (яп.).

Глотать все без разбору только баклану в пору (яп.).

Если баклан клюв сожмет, то рыбку в море не вернет (маори.).

Жадный баклан глотает все без разбору (яп.).

И баклан себя аскетом называет — пока рыбку не поймает (малаял).

Обещал баклан ставриде все устроить в лучшем виде (рус.).

Беда

Беда, когда рыбак, сухой, а охотник мокрый (кор.).

Где много воды, там всегда жди беды (болг., рус., укр.).

Где не смотрят далеко, там беда близко (рус.).

Когда человек в беде, ему и креветка в помощь (мальг.).

Кто живет близко к воде, должен всегда быть готов к беде (кит., польск.)

Много в море воды, много и беды (рус.).

Не велика беда, что без рыбы среда (белор. укр).

Огонь беда и вода беда, но нет хуже беды, когда нет ни огня, ни воды (рус.).

Свалилась беда, не спасет и святая вода (укр.).

Свыкся с бедой, как рыба с водой (белор., укр.).

Это еще не беда, коль без рыбы

Бедняк

Бедный тот город, где рыба стоит дороже быка (англ.).

В лодке бедняка и судак хорош и лещ широк (фин.).

Рыба да зайцы загонят в старцы (бедняки, нищие, оборванцы) (укр.).

Рыбак, птицелов и музыкант — трое нищих (словац.).

Сто охотников, сто рыбаков и сто музыкантов — триста бедняков (словац.).

Сын короля будет королем, сын бедняка будет день и ночь ловить крабов (вьет.).

У бедняка шуба на рыбьем меху (рус.).

Без воды

Без воды рыбу не разведешь (кит.).

Без иглы не сошьешь, без воды не поплывешь (яп.).

Будет вода — рыба поплывет (яп.).

Будет вода, будет и рыба (индон., якут.).

Рыбак — что гусь: оба не могут жить без воды (польск.).

Рыбе без воды, что волку без лесу — не жить (болг., серб.).

Безрыбье

Без рыбки-то приедешь, без дырки — нет (помор.).

Беломору безрыбье хуже безхлебицы (помор.).

Деревня без масла бедна, город — без рыбы (фин.).

Закинешь сети на мелком месте — пусто; закинешь на глубоком — и того нет (латыш.).

На безрыбье и лягушка — рыба (якут.).

На безрыбье и мелочь — рыба (марий.).

На безрыбье и рак рыба (белор., болг., латыш., морд., рус., туркм., укр.).

На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома дворянин (рус.).

На безрыбье и селедка рыба (кол.).

На безрыбье и треска за лосося сойдет (кашуб.).

Нет рыбы — и ершей поешь (карел.).

Нет рыбы — почитают и краба (вьет.).

Белорыбица

Белорыбицу надо поймать — тонешь, а ловишь (рус.).

Говорят — белорыбица есть; приедешь — простой рыбешки не найдешь (рус., туркм.).

Берег

Где берег, там и рыбаки (кашуб.)

Где была бездна — сейчас берег, где был берег — сейчас бездна (малайск.).

Держись берега, а рыба будет (рус., укр., чеш.)

За берег держится тот, кто боится моря (рус.).

И под худой елью лучше, чем на голом берегу (колм.).

И у самого глубокого озера есть дно, и у самого широкого моря есть берега (лит.).

Кому принадлежал берега, тому принадлежит и рыба (англ.).

Лежать на берегу и просить воды (словац.).

Лодка проплывает, берег остается (кхмер.).

На берегу путают — в море распутывают.

На морском берегу коров не пасут (польск.).

На одном берегу двум рыбакам не житье (рус.).

На сухом берегу рыбу не ловят (рус.).

Сколько по морю не плыть, а к берегу приставать надо (рус.).

У чужого берега всегда рыбы больше (рус.).

Чей берег, того и вода (галиц.).

Чей берег, того и рыба (карел., рус., укр.).

Блоха

Без снасти только блох ловят (рус., укр.).

Блоха — вернейшая подруга рыбака: даже в море не отпускает его одного (польск.).

Блохи морские бегут от воды — шторм надвигается, бойся беды (рус.).

«Сегодня мы поработали веслами что надо», — сказала блоха, когда рыбак причалил лодку к берегу (греч.).

Бог

Бог — кормчий корабля (лат.).

Бог всегда помнит и о птицах в небесах, и о рыбах в морях (исп.).

Бог ловит на удочку, черт гребет сетью (англ.).

Бог не наказывает обеими руками: он сотворил не только рифы и мели, но и бухты и гавани (исп., нем.).

Бог сотворил море, чтобы было где жить рыбе (польск.).

Бога не узнаешь, пока в море не побываешь (помор.).

Богу молись, а за весла берись (груз.).

Всякая рыба будет большой, лишь бы Бог веку дал (рус.).

Дорог, как Бог для рыбака (норв.).

Если Бог пожелает, даже вода запылает (укр.).

Кто по морю не плавал, тот не знает, что такое Бог (голл.).

На Бога надейся, но плыви к берегу (рус.).

Рыбка да утки — божья дань (рус.).

Спаси меня, Бог, от тихой воды, а от бурной я сам спасусь (англ.).

У морского бога всего много (понемногу) (рус.).

Что по воде плывет, то Бог дает (рус.).

Богатство

В лесу и воде богатств не счесть (коми.).

Вода одних разоряет, других обогащает (польск.).

Когда богата земля, тогда бедна вода (нем.).

Не разбогател на суше, не разбогатеешь и в море (исп.).

Чем богатство на море, лучше покой на суше (тур.).

Шилом моря не нагреешь, в моряках не разбогатеешь (рус.).

Богатый

Весь свет обойдешь, богача средь рыбаков не найдешь (галиц.).

На стол жемчуг подавать, лавром печи топить (яп.) (т. е. быть богатым).

Ничего не делая, на море богатым не сделаешься (польск.).

Рыбак богатым не бывает, хотя подол его не просыхает (рус.)

Стоит дочери рыбака стать богатой и она сразу забывает, что топором маленькую рыбку не разделывают (якут.).

У богатого и кошка рыбу ловит (чув.).

Щетится рак клешнею, а богач — мошною (рус.).

Болезнь

Море излечивает все болезни людские (греч.).

Море лечит, море и калечит (рус.).

Небо желтеет к дождю — человек к болезни (кит.).

От воды не заболеешь (исп.).

От соленой воды не простудишься (англ.).

При всех болезнях сельдь всех лекарств полезней (голл.).

С ветром, дующим с моря, ни одно лекарство не может поспорить (яп.).

Болото

Болото исходил, а рыбки не изловил (рус.).

В болоте рыба не живет (нем.).

Головастик велик у себя в болоте, крокодил — в море (индон.).

И в море бы жили жабы охотно, если бы море было болотом (польск.).

Крупная рыба в болоте не водится (яп.).

Бочка

Полная лодка, как полная бочка, ко дну идет (польск.).

Лучшая рыба — не та, что в бочках, а та, что в море (англ.).

Бочка из-под селедки всегда пахнет селедкой (англ., фр.).

Какая селедка, такая и бочка (англ.).

Полная бочка тонет, пустая всплывает наверх (польск.).

Тонущему пустая бочка дороже бочки золота (польск.).

Утопающему пустая бочка дороже золота (польск.).

Бездонную бочку водой не наполнишь (рус.).

Как сельди в бочке (англ., белорус., датмолд., нем., норв., польск., порт., рус., укр., швед.).

Откупиться бочкой от кита (англ.) (т. е. дать взятку, подачку. От старого обычая китобоев бросать что-либо разъяренному или раненному киту, что бы отвлечь его внимание от преследования).

Бояться

Боишься замочить штаны — рыбу не поймаешь (исп., латыш.).

Бойся не дракона девятиглавого, а человека двуличного (кит.).

Бойся тихой (мутной) воды (рус., словац.).

Бояться, как заяц воды (латыш.).

Воды бояться — без рыбы быть (не поймать) (латыш.).

Две рыбы на одной сковородке жарятся, и все таки друг друга боятся (болг., греч.).

Жарятся две рыбы на одной сковородке, и все друг друга боятся (серб.).

Кто боится воды, плавать не научится (польск., нем., рус.).

Кто боится рыбы, тому не поймать ее (англ.).

Кто моря боится, тому в луже сидеть (рус.).

Кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть (англ., польск.).

Не бойся драконов — они не страшнее тигров (тиб.).

Опасающийся всех опасностей никогда не выйдет в море (англ.).

Пуганая рыба и тени боится (рус.).

Рыба, что с любой лодкой справится, не испугается (яп.).

Рыбак воды не боится (арм.).

Рыбак моря не боится, он им гордится (рус.).

Рыбака крокодилом не испугаешь (бирм.).

Рыбу дождем не испугаешь (рус.).

Рыбу хочу ловить, только ноги боюсь замочить (ассам.).

Укушенный змеей и угря боится (англ.).

Чтоб с рыбкой быть, надо не бояться ручки замочить (эст.).

Бревно

Даже самое тяжелое бревно в воде тонет (индон.).

Из бревна, заготовленного для лодки, рукоять весла всегда получится (коми).

Из кривого бревна мачту не сделаешь (польск.).

Из одного бревна корабль не построишь (рус., фин.).

Тяжелое бревно под воду уходит (осет.).

Брод

В небе края не найдешь, море вброд не перейдешь (макед.).

В незнакомых водах нет безопасных бродов (англ.).

Воду лучше всех знает тот, кто переходил ее вброд (англ.).

Где вброд, а где вплавь (рус.).

Кто выше ростом, у того бродов больше (якут.).

Мелок брод — по самый рот (рус.).

На глубоком месте не ищи брода (монг.).

Не прыгай в воду, где нет броду (перс.).

Бурлак

Бурлак Емеля знает все мели (рус.).

Бурлак на час денежку копит (рус.).

Бурлак, что сирота, когда бела рубаха, тогда и праздник (рус.).

Бурлаку задатки лакомы: кто больше дает, тому и шкуру продает (рус.).

Житье из ворот, да в бурлаки (рус.).

Лямка деньгу дает, а силу берет (рус.).

Лямку три, налегай да при (рус.).

Надсадно бурлаку, надсадно и лямке (рус.).

Нам, грешным, и ветер-то встречный (рус.).

Не учила мамка, так научит лямка (рус.).

Сколько ни"тяни", а будет и"отдай"(рус.).

Тяни лямку, пока не выкопают ямку (рус.).

"Тяни-тяни"да отдай, живи-живи, да помри (рус.). остановка

Бывает

Бывает, и охотники в свои капканы попадают (яп.).

Бывает, и соленая рыба на крючок попадает (лат.).

Бывает, и так тоже, что соль рыбы дороже (ит.).

Бывает, человек и там смерть находит, где его вода едва до щиколотки доходит (болг.).

Бывает, что и кит летает (рус., укр.).

Бывает, что и рыба по небу летает (рус.).

Бывает, что и угорь на дерево залезает (яп.).

Бывает, что и хороший стрелок мажет, а плохой попадает (яп.).

И от рыбы бывает изжога (рус.).

Кто много на море бывает, чаще всего в лохмотьях щеголяет (англ.).

Ни рыба, ни мясо без костей не бывает (лит.).

Бывалый

Все земли обплавал, все моря обошел (рус.)..

И со дна моря выплывет, да еще с рыбой в зубах (араб.).

Тысячу лет провел в горах, тысячу — в морях (яп.).

У причала нырнет, а в пяти верстах от него сухим из воды выйдет (коми).

Конец ознакомительного фрагмента.

А

Оглавление

Из серии: Энциклопедия морской культуры

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я