Заноза для графа

Ника Ёрш, 2021

«Заноза для графа» – фантастический роман Ники Ёрш, жанр юмористическое фэнтези, приключенческое фэнтези. Окончив учебу, Джейд не ждала от судьбы подарков, но надеялась на лучшее. Зря! Родной университет отправляет ее на обязательную отработку в Рагос – темный городок на окраине королевства, где расползается нечисть и пропадают люди. Теперь мисс Дэвис предстоит заслужить уважение новых знакомых, разобраться в видах нечисти, не поддаться общей панике и даже поучаствовать в фиктивной помолвке!

Оглавление

Из серии: Строптивые леди

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заноза для графа предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

И решительные действия

— Еще четверть часа, и стемнеет, — предупредил лейтер Скил, первым покидая экипаж. — А по вашему же указу, в темное время…

— Значит, дольше не задержимся, — прервал его Грег, потирая переносицу и с подозрением поглядывая на кладбище, находящееся преступно близко к месту их прибытия. — Уверены, что происшествие случилось именно здесь?

— Так точно! — Мистер Куин — совсем молоденький боевой маг — ткнул пальцем куда-то за спину графа и пояснил: — Багажная часть перевернувшегося экипажа так и осталась здесь. Отвалилась во время падения. Я приезжал, когда это случилось, но ничего странного не обнаружил.

Грегори посмотрел в указанном направлении и тяжело вздохнул, уточняя:

— А вам не показалось странным, что возница исчез?

— Нет, ваше сиятельство. — Парень округлил глаза и явно занервничал, переживая, что может стать козлом отпущения. — Там была пострадавшая, но ее увезли в больницу раньше, чем я приехал. А кучера действительно на месте не нашлось, только я решил, что он скрылся, о чем и написал в отчете…

Грег слушал молча, стараясь сосредоточиться на словах мистера Куина и быть хоть чем-то полезным. Хотя в его состоянии эта задача становилась все более сложновыполнимой.

Еще час назад, когда он повторно вернулся из Темного леса, где руководил сожжением коконов и паутины, Грег только и мечтал, что упасть лицом на кровать, чтобы… не уснуть, а отрубиться. Моментально.

Но не тут-то было!

Снова пропал человек. Казалось бы, такой маленький городок, где практически все друг друга знают, не должен быть настолько загнивающим и угнетающим. Вот только Рагос не уставал удивлять, и все с поганой стороны, чтоб его бездна сожрала.

Сообщение от мистера Сандерса о возможном пострадавшем перекликалось с запросом некоей миссис Мейси, муж которой работал кучером и не вернулся домой, бесследно исчезнув. И это помимо того, что днем в трущобах кто-то загрыз насмерть сторожевого пса…

Грегори тряхнул головой, отгоняя тяжелые мысли.

Итак, Патрик Мейси, пятидесяти пяти лет от роду… Любит выпить в компании работяг, но — по словам его жены — на днях с ним провели ритуал завязки у местной ведьмы, и мужчина не мог так быстро снова начать принимать на душу…

— Ладно, куда дальше? — устало спросил Грег, прервав сбивчивую речь мистера Куина, продолжающего все это время оправдываться. — Кто-нибудь сверил номер перевернувшегося экипажа с тем, что водит мистер Мейси? Это точно его транспорт?

Мысли в голове путались, а быстро опустошенный магический резерв пополнялся слишком неспешно, требуя от графа еды и отдыха.

— Не было времени, — вяло ответил ему лейтер Скил — заместитель кэпира Рэдиса, начальника местной стражи. — Но, судя по описанию супруги, это он.

Граф задумчиво посмотрел на говорившего.

Магический потенциал лейтера Скила был практически равен первому уровню, что удивляло: очень уж непредставительно он выглядел, а ведь дар такой силы за редким исключением доставался лишь детям аристократических семей. Этот же, если и был наследником древнего рода, взял от родителей все то, чем обычно пренебрегают: низкий рост, худобу, граничащую с болезненностью, вытянутую форму лица и непропорционально длинные конечности. Двигался он тем не менее уверенно и действовал умело. Смуглый, черноволосый, с чуть раскосыми, глубоко посаженными глазами, лейтер Скил сам больше напоминал представителя паучьих, чем аристократа.

Так, отвлекшись на размышления о заместителе кэпира, Грег совсем забыл о цели их визита. Благо было кому напомнить…

— Если мистер Патрик Мейси действительно был здесь и правил этим экипажем, а после не вернулся домой, то есть вероятность, что он пострадал, — угрюмо пророкотал рыжий лекарь, приставленный вместо мисс Дэвис к группе поиска. — Нужно искать его.

— Конечно нужно, — недовольно отозвался Грег. — Предлагаю рассредоточиться. Двое пойдут в церковь и попробуют узнать, может, кто-то все-таки видел нашу пропажу. А другие двое… — Он с тоской посмотрел на кладбище и осекся.

Прищурился, подался немного вперед.

Нет, зрение его не подводило. В северной части кладбища прохаживался мужчина. Высокий, светловолосый. Высматривал что-то среди безымянных могил и зарослей.

— Там кто-то есть! — мистер Куин также заметил человека. — Не наш ли кучер?

— Больше похож на нашего вновь прибывшего, — ответил лейтер Скил со смесью удивления и злости. — Мистер Каспиан Вудс, если не ошибаюсь. Отпросился с дежурства вследствие сильного магического истощения. Устал до изнеможения — по его же словам!

— Может, он думает, что кладбище — это место силы? — предположил мистер Куин и осекся под тремя недоброжелательными парами глаз.

— Давайте узнаем. Я пойду прямо к нему, а вы — через главные ворота. Не забывайте про зверя, смотрите в оба, — приказал Грег, направляясь вперед и действительно все лучше узнавая черты стражника, с которым пришлось утром уничтожать хайгира.

Кладбище в Рагосе не выбивалось из общей картины города. Серое, унылое, таинственно-тихое, будто нахохлившееся, настороженное. Входить в него полагалось с южной — богатой — части, однако Грегори предпочел не терять времени и перепрыгнул через изгородь, приходящуюся ему чуть выше пояса.

Граф никогда не любил подобные места.

По его мнению, в них было слишком тихо и неуютно, ну и скорбные мысли одолевали. Какой уж тут покой и умиротворение, когда на все твои слова, на любые вопросы ответом служит лишь холодная тишина?

Совсем недавно, после очередных увещеваний матери, он порядком набрался и… пытался выговориться у могилы отца. Просил помочь ему найти разумное решение, чтобы и вдовствующая графиня успокоилась, и ему не пришлось вынужденно жениться только лишь ради рождения пресловутого наследника. Такая глупость, надоедать покойнику своими проблемами даже после кончины… В итоге мало того, что решения не нашлось, так еще и король ополчился — загнал его в эту глушь. И мать приехала следом, продолжая его третировать!

Граф усмехнулся своим мыслям, мотнул головой. Быстро осмотревшись, убедился, что неожиданностей не предвидится, и двинулся дальше.

Даже после смерти почившие Рагоса оказывались в той же обстановке, к которой привыкли при жизни: беднота в своем «квартале», а люди побогаче в своем. Ну и, конечно, оставалась часть кладбища, где хоронили воров, убийц, нищих… Туда он и держал путь.

Под ногами что-то хрустнуло. Грег носком ботинка откинул в сторону сухую ветку и покосился на небольшой холм с погнутой ржавой табличкой, только тогда осознав, что прошел по чьей-то сильно заросшей могиле.

Его передернуло.

Каспиан Вудс бродил неподалеку, у низкорослых кривых деревьев и сильно разросшихся кустов, в части, находящейся в тени церкви.

— Он нас увидел, — грянуло рядом с графом.

Грегори резко обернулся и едва удержался, чтобы не выругаться.

За ним следом шел рыжий громила Лианэм, присланный главным лекарем на помощь для поисков пропавшего.

— Я не слышал, что вы идете за мной, — проговорил граф с осуждением. — Неожиданно, учитывая вашу комплекцию, Оуэн.

Ему показалось, что верзила смутился. Виновато опустив голову, лекарь пожал широченными плечами:

— Не хотел вас напугать.

— Вы не напугали, — ответил Грег, снова уставившись на засеменившего куда-то Каспиана.

Вот же зараза!

Взмахнув рукой, граф, выкрикнул:

— Эй! Мистер Вудс! Мистер Вудс!!! Да-да, вы!

Парень остановился, потоптался к ним спиной, нехотя обернулся и наигранно удивленно ткнул себя в грудь, словно задаваясь вопросом: точно это к нему обращаются?

И правда, мало ли здесь еще людей с таким же именем?

— Добрый вечер! Подождите нас, будьте так любезны! — продолжил Грегори, ускоряя шаг.

Вудс дернулся в сторону зарослей диких кустов. Прикрыл руками губы и замер в ожидании.

— Он с кем-то говорит, — снова вставил замечание мистер Лианэм.

Граф нахмурился:

— С кем бы ему говорить? Разве что с усопшими? Так парень приезжий и вряд ли кого-то здесь лично знал.

Словно в ответ на его слова, из-за куста рядом с Вудсом показалось перо. А следом — кусочек шляпки. Глаза Грегори стали приобретать круглую форму, а руки сами потянулись к шейному платку, ослабляя узел.

— Да быть не может, — выдохнул он. — Нет-нет-нет. Кажется, у меня галлюцинации, мистер Лианэм!

— Тогда и у меня тоже, ваше сиятельство, — подтвердил худшие опасения графа лекарь. — Это мисс Дэвис.

— Дэвис, — будто в бреду повторил Грег, наблюдая, как девушка поднимается в полный рост и отряхивает низ платья, бросая на них недовольные взгляды.

Быстро посмотрев на Каспиана, она что-то тихо сказала, и тот скривился, ответив ей. Просто голубки, пожри их ругх!

— Добрый вечер! — Грегори улыбнулся даме, чувствуя, как от усилий сводит скулы. — Какая неожиданная встреча, мисс Дэвис. Вы решили прогуляться… здесь?

Ее рука метнулась к прическе, поправила волосы, проверила, на месте ли шляпка…

— Знакомлюсь с достопримечательностями города, — ответила девушка наконец, покосившись в сторону кустов.

Грегори почувствовал, как заворочалось внутри плохое предчувствие. Очень плохое.

Каспиан кашлянул, потер рукой лоб и отчитался с виноватым видом:

— Достопримечательности здесь с сюрпризом, ваше сиятельство.

Грег посмотрел в глаза мисс Дэвис, и ее плечи немного поникли, но она тут же выпрямилась и задрала нос, сообщая:

— Вам не в чем нас обвинить, милорд! Это просто прогулка двух приятелей!

Граф заломил бровь, пытаясь понять, к чему она клонит?

Неужели решила, будто ему есть дело до ее встреч с мистером Вудсом? Или полагает, что он их осудит?

Что ж… признаться — внутри что-то кольнуло, не болезненно, но неприятно.

Грег ощутил себя обманутым, ведь молодые люди еще утром строили из себя едва ли не врагов, а теперь он застиг их вдвоем на закате дня. Воркуют, прижимаются плечом к плечу, переглядываются, будто имеют одну важную тайну на двоих.

Но ему до этого точно нет дела. Сам бы он вряд ли захотел настолько необычных ощущений, какие могут быть от свидания на кладбище. Однако осуждать и тем более распускать грязные слухи?! Увольте! Подобные предположения от мисс Дэвис показались Грегу оскорбительными.

Ровно до следующих слов мистера Вудса.

Увы, все оказалось гораздо банальнее и хуже одновременно.

— Вы только не нервничайте, ваше сиятельство, — с грустным, даже каким-то подавленным видом, попросил Каспиан. Ткнув носком ботинка в сухую ветку, он невнятно пробормотал: — Мы тут… нашли кое-что.

Грег едва не застонал. Пожалуйста, нет. Нет! Только не…

— Труп, — мрачно закончил мистер Вудс, убив последнюю надежду графа одним махом.

— Значит, прогуливались и нашли труп? — хрипло уточнил Грегори, чувствуя, как дернулось правое веко.

— Случайно! — с нажимом добавила мисс Дэвис, ткнув дружка локтем в бок и яростно сверкнув глазами.

Грегори почувствовал, как сдавило изнутри горло.

— Какой труп? — спросил он сипло. — Чей?

— Возни… — начал было Каспиан Вудс, но мисс Дэвис вмешалась.

— Мужской! — излишне громко сказала она. Заметив рядом с графом лекаря, мистера Лианэма, она добавила со злостью: — Сильно изуродованный. На груди, бедрах и лице шрамы от когтей некоего зверя. Предположительно ядовитые. Но тут нужны пробы.

— Покажите, — проговорил Грег одновременно с лекарем.

Переглянувшись, они двинулись к кустам. Дальше граф резко притормозил и почувствовал, как холодок скользнул под одежду, легким касанием промчавшись по позвоночнику.

— Мертв. Уже несколько часов, точнее скажу только после вскрытия. Причина — полученные телесные повреждения. Скорее всего от… ворлока, — пророкотал мистер Лианэм, присев рядом с телом убитого, лицо которого оказалось не только истерзано, но и перекошено от ужаса. — Я, конечно, возьму пробы, но тут очевидно — в ранах яд.

— А раньше было не очевидно, — язвительно проговорила мисс Дэвис, встав рядом с графом.

— Раньше? — уточнил граф, чувствуя раздражение и гнев от одного присутствия этой девушки на месте преступления.

— В больницу доставили женщину, — мистер Лианэм говорил и одновременно копошился в собственном саквояже, — миссис Дэквуд. Она пострадала от лап неизвестного зверя…

— А, та несчастная, о которой упоминал мистер Сандерс, — припомнил Грегори, — она еще утверждала, что это был не просто ворлок, но вервольф. И он говорил.

— Так мистер Сандерс сообщил вам! — отчего-то завелась с новой силой мисс Дэвис.

— Не мне, а бургомистру, — ответил Грегори, повернувшись к ней и посмотрев внимательнее.

Волосы растрепаны, глаза горят, щеки раскраснелись, губы… двигаются, говорят что-то.

–…считаться со мной! Я ведь была права изначально и… эй, вы слышите меня?

Она ткнула его в плечо.

Грег моргнул.

Посмотрев на Вудса, приказал:

— Найдите там лейтера Скила и мистера Куина. Сообщите, где мы. И что нашли. Выполняйте, мистер Вудс! А вы… мисс Дэвис, нам нужно поговорить.

— С удовольствием, — кивнула она, поднимая с земли свою постоянную спутницу — коричневую кожаную сумку-саквояж. — Передадите меня в руки вашего бургомистра?

Грег проигнорировал ее вопрос. Посмотрев на мистера Лианэма, он уточнил:

— Я могу чем-то помочь?

— Нет, ваше сиятельство, — последовал ответ.

— В таком случае мы с мисс отойдем, но вы будете у меня на виду. В случае чего зовите, я сразу…

— Хорошо, милорд.

Грегори кивнул. Проговорив заклинание, сформировал на руке небольшой сиреневый шар и подкинул его в небо, выжидая. Магическая связка, сотканная для обнаружения нечисти в радиусе ближайших ярдов, рассыпалась на тысячу пылинок, позволяя графу расслабиться.

— Что ж, теперь вы. — Грег поманил за собой Джейд, внимательно рассматривая сильно заросшую тропинку перед собой. — Пройдемте.

Они шли так до самой изгороди. В молчании. Каждый думал о своем.

Граф, сопоставив в голове все ранее услышанное, сделал собственные выводы, которыми и решил поделиться с мисс Дэвис. Как только остановились, он посмотрел на нее в упор и спросил:

— Вы знаете, какое наказание полагается тем, кто действует в обход распоряжений бургомистра и наместника?

— Нет, — ответила Джейд, прижимая к себе дурацкий саквояж.

Худая, большеглазая, со вздернутым подбородком, она напомнила ему нашкодившую девчонку, которую за очередную шалость привели на выволочку к строгому отцу. Только он не был ее отцом, и шалость была немаленькой.

— В вашем случае это грозит занесением замечания в личное дело — на первый раз. После — выговор и, наконец, прощание.

— Зачем вы мне это говорите? Я не собираюсь ничего нарушать, — упрямо ответила Джейд.

— А вашему приятелю, — с нажимом продолжил Грегори, — для начала светит лишение месячного жалования и внушение. Следом выговор, как и у вас. Ну и дальше…

— Мистер Вудс здесь ни при чем, — округлила глаза мисс Дэвис. Похоже, за друга она испугалась больше, чем за себя. — Он ничего не знал. Я просто уговорила его прогуляться. Сказала, что у меня здесь дело.

— Значит, признаете, что отправились сюда на поиск пропавшего кучера?

— Кто-то же должен был! — взвилась Джейд.

— Да, должен. Поэтому мы здесь. Я, лейтер Скил, мистер Куин и мистер Лианэм.

— Да, но я этого не знала! — Джейд переложила саквояж в другую руку, и граф с трудом подавил в себе желание отнять у нее эту тяжелую сумку. — Мне сказали, что слова пациентки — бред, и я решила…

— Ехать на кладбище, — продолжил за нее Грегори. — Перед самым заходом солнца. Понимая, что, скорее всего, здесь был ворлок. Отличная идея. Еще и мистера Вудса подставили.

Джейд фыркнула, отвела взгляд.

Поодаль раздались голоса — подтягивались остальные члены группы поиска, решившие зайти на кладбище через парадные ворота с юга.

Лейтер Скил махнул Грегу и задержал недоуменный взгляд на его собеседнице. Граф сделал пару шагов вперед, загородив Джейд и указав на кусты, где трудился над телом мистер Лианэм.

— Что дальше? — тихо спросила его мисс Дэвис.

— А вы как думаете? — Он обернулся.

— Я рассчитываю на ваше благородство.

Она вдруг затрепетала ресницами. Это выглядело настолько нелепо, что граф усмехнулся, а Джейд — видно и сама не ожидавшая от себя подобной выходки — совсем раскраснелась.

— Ладно, вносите ваши замечания, — махнула она рукой, снова становясь собой. — В любом случае я опоздала, и теперь все равно.

— Куда опоздали?

— Я рассчитывала найти этого человека живым. Впрочем, если бы все прислушались к словам моей пациентки раньше — сразу, то…

— Она бредила, мисс Дэвис, — прервал ее Грегори. — Здесь ее нашли без сознания, а возница исчез без следа. Все решили, что он сбежал. А после женщина говорила такое, что поверить, согласитесь, можно с большим трудом.

— Но я ведь поверила, — ее зеленые глаза смотрели на него с тоской, — только поздно.

— Вам не в чем себя винить. — Сказав это, Грег нахмурился, понимая, что вновь попал под очарование этой девушки. Еще не хватало начать хвалить ее за нарушение указа! — Но то, что вы приехали сюда в столь поздний час, пренебрегая собственной безопасностью, еще и мистера Вудса привлекли, — это плохо. Ужасно. Вы должны были доверить все мистеру Сандерсу и заниматься дальше своими прямыми обязанностями.

— Он сказал, что мне все показалось!

— Его право, — пожал плечами граф. — Он же не представлял, на что вы решитесь дальше.

— И решусь снова, — заявила она, сжимая ручку саквояжа обеими руками. — Если от этого будет зависеть жизнь человека, то я готова!

— Нет, не готовы. — Он постарался вложить в слова максимальный напор.

— Вот как?! Думаете, я должна сидеть и ждать, как вы, чтобы потом приезжать и находить всюду тела, которым уже все равно, нашли их или нет? Так?

Волна гнева захлестнула Грегори с головой.

Подавшись вперед, он тихо, но очень настойчиво порекомендовал:

— Напротив, вы не должны приезжать! Никуда. Никогда. И если еще раз попадетесь мне на глаза в ближайшие дни, лично прикажу внести выговор в ваше дело. Слышите меня?

— Я… — Она чуть подалась назад.

Но граф последовал за ней. Схватил за талию и приказал:

— Поднимите юбку.

— Что?! — Ее глаза стали совершенно круглыми.

— Я помогу вам перебраться через изгородь. Ну?!

Она хотела сказать что-то против. Он видел, понимал. Но поджала губы и, слегка собрав юбку гармошкой, прошипела:

— Ну и пожалуйста!

Он не медлил ни единой секунды.

Помог ей перебраться, перемахнул через преграду сам и лично довел до экипажа, где приказал кучеру отвезти мисс Дэвис в больницу, а после вернуться, заскочив предварительно в полисмагическое отделение и передав весть о найденном теле.

Она смотрела на него в окно. Поджимала губы, яростно сверкала глазами.

Надо же, такая красивая женщина и такая ненормальная! Определенно, ему стоило держаться от нее как можно дальше, как и ей от него, потому что еще никто раньше настолько не выводил его из себя.

* * *

— Мисс Дэвис, я бы сыграл с вами в прятки навсегда, — вздохнув, проговорил главный лекарь.

— Что это значит? — уточнила она, подозревая недоброе.

— Я бы закрыл глаза и считал до десяти, а потом открыл бы их… и вас нет. Навсегда!

— Ясно. Но я не могу играть в эту игру, пока не отработаю установленный университетом срок, — ответила Джейд, пожимая плечами. — Зато после — обещаю — обязательно попробуем! Мне, как и вам, нравятся такие условия.

— Вы слишком много говорите, — покачал головой мистер Сандерс. — И слишком много своевольничаете.

— Я больше не буду.

— Не верю.

Джейд снова пожала плечами и показала на губы, демонстративно проведя по ним пальцем: мол, молчу, как и обещала. Мистер Сандерс закатил глаза, вынул из нагрудного кармана носовой платок и промокнул лысину.

— Для чего, скажите на милость, вы вчера отправились на кладбище?

Джейд и не думала лгать:

— Кто-то должен был, — ответила она.

Мистер Сандерс застонал. Отойдя от своего стола, он подошел к окну и, заложив руки за спину, проговорил:

— Мистер Лианэм убедил меня вчера, и я отправил весточку бургомистру.

— Мистер Лианэм? — Джейд не выдержала и злорадно уточнила: — Он все-таки умеет говорить?

— Мисс Дэвис, ругх вас!.. — Главный лекарь умолк. Уперся лбом в стекло, пробормотал что-то себе под нос.

— Вам нехорошо? — забеспокоилась она.

— А кому рядом с вами хорошо? — Лекарь снова подошел к столу, поправил очки и сурово посмотрел на Джейд. — Послушайте, вчера вы поступили опрометчиво и безрассудно…

— Согласна.

— Как, уже? — Мистер Сандерс нахмурился. — Так не годится. У меня заготовлена воспитательная речь! Очень, знаете ли, серьезная и со смыслом.

— Простите, я подожду, пока вы закончите.

Он снова тихо выругался, устало сел в кресло, махнул рукой в сторону, чтобы Джейд также не стояла на ногах.

— Присядьте.

Она послушалась.

Спорить с мистером Сандерсом не хотелось, да и производить еще худшее впечатление — тем более.

— Выпьем чаю, — мирно предложил мистер Сандерс. — Я безмерно устал.

Джейд подалась вперед и лично наполнила его чашку, а после и свою. Они пили в молчании, глядя в разные стороны и размышляя о своем.

О чем думал главный лекарь, Джейд не знала, ее же одолевали волнение и легкая тревога, оставшаяся после вчерашней прогулки.

Она вернулась в больницу уже по темноте. Возница дождался, пока Марта открыла дверь, и только тогда уехал. Так велел ему граф Баррингтон…

Джейд приняла к сведению негодование заведующей, помылась и отправилась в постель. А потом долго лежала, вслушиваясь в звуки вокруг. Скрипы, шуршание, мерное тиканье ее же карманных часов, лежащих у изголовья. Несмотря на усталость, она никак не могла провалиться в сон, то и дело вспоминая увиденное на кладбище.

Сначала Джейд решила, что сможет помочь. Она бросилась к найденному человеку, принявшись осматривать его, искать пульс, всматриваясь в затянутые поволокой глаза, обращенные к небу. Но он был мертв, они не успели. Дальше — хуже.

Пока рассматривала мужчину, Джейд узнала его. Им оказался тот самый кучер, что привез ее в первую ночь к больнице. Теперь его лицо было изуродовано, но она точно поняла — это он. И стало так жутко, что на миг ее замутило.

А может, это просто оттого, что раньше, до Рагоса, ей не приходилось видеть смерть вот такой… обрушившейся как снег на голову, не оставляющей шансов, заставляющей смиренно смотреть без возможности изменить хоть что-то, бьющей под дых раз за разом, не давая прийти в себя.

Там, на кладбище, Джейд стало по-настоящему страшно. Пока Каспиан осматривал территорию вокруг, она очень старалась держать себя в руках, но раны на теле кучера заставляли ее пальцы дрожать. Жертву истязал ворлок, очень крупная особь. На этот раз Джейд взяла пробы яда, чтобы непременно доказать главному лекарю… Если ворлок не найдет их с Вудсом раньше. Подняв голову, она заметила, как быстро заходит за горизонт солнце, и уже собиралась сама сказать Каспиану, что пора уходить, но появился граф.

Баррингтон смотрел на нее не хуже ворлока, готовый, кажется, растерзать, а она огрызалась по привычке и не могла избавиться от гнетущего чувства страха… а потом от чувства стыда за сказанное.

Но гордость не позволила извиниться или поблагодарить за заботу.

— Я принял решение, — сказал вдруг главный лекарь, оторвав Джейд от воспоминаний. — Вы получите еще одну мою… очень важную пациентку. И ее нужно осматривать на дому. Сразу скажу — если вы ей нахамите, то прощайтесь с местом.

— Она так вам дорога? — удивилась Джейд и тут же поправилась: — То есть с чего бы мне хамить? Я не собиралась…

— Эта пациентка — вдовствующая графиня Баррингтон. Леди Марджери. И она очень дорога не мне, а нашему наместнику, как вы понимаете. Поэтому вам придется переступить через себя и проявить всю любезность, на какую способны. Если, разумеется, работа все еще интересна вам.

— Ох, мистер Сандерс, — Джейд отставила чашку, едва не расплескав остатки напитка, — только не Баррингтоны. Прошу вас. Я буду паинькой. Обещаю! И на кладбище больше ни за что…

— Это мое последнее слово, мисс Дэвис. — Главный лекарь взял со стола пухлую папку, набитую листами с записями, и протянул Джейд. — Ознакомьтесь с анамнезом — и вперед, навстречу новым свершениям.

— Сколько же она здесь живет? — поразилась Джейд, раскрыв дело вдовствующей графини.

— Шесть чудесных дней, — не скрывая злорадства, ответил мистер Сандерс.

— Она что, умирающая? — Джейд насчитала больше десяти листов, на каждом из которых стояли даты, иногда повторяющиеся.

— Никак нет, — промурлыкал мистер Сандерс. — Но миледи — женщина весьма впечатлительная, и у нее слабое сердце.

Джейд как раз читала записи лекаря, глаза ее становились все круглее.

— Здесь столько жалоб, и все достаточно серьезные.

— Вот-вот. Вам определенно будет чем заняться. Вы же любите спасать людей? Отправляйтесь, мисс Дэвис. Запрос от вдовствующей графини поступил больше часа назад, бедняжка ожидает… вас.

* * *

— Так не пойдет. — Грегори поднялся с кресла и гневно посмотрел на бургомистра, в чьем кабинете они расположились для очередного экстренного собрания. — Мистер Тафт, почему я снова слышу о том, что ничего не было предпринято, когда распорядился еще вчера отправить в трущобы патрули!

— Я передал ваше распоряжение. — Андрис Тафт — здоровяк с тщательно прилизанными темными волосами, мясистым носом и слишком полными, синюшного цвета губами, бросил недовольный взгляд на помощника, громко чиркающего карандашом в блокноте. Даже от малейшего поворота головы второй подбородок бургомистра слегка колыхнулся.

— И? — поторопил его Грег.

— Не моя вина, что кэпир Рэдис не нашел, кого выделить для столь важной миссии. — Тафт развел толстые руки в стороны.

Грег перевел взгляд на кэпира, также присутствующего на экстренном заседании.

Это был мужчина среднего роста, среднего телосложения, средней привлекательности. Выделял его разве что излишне колючий взгляд, цепкий, пристальный, как у пса, давно сидящего на привязи и привыкшего мгновенно разбирать, к кому ластиться, а от кого предпочтительнее спрятаться в будку.

— Почему? — спросил Грег, глядя на Рэдиса.

— Людей не хватает, — буднично ответил тот.

Итак, пес решил, что графа бояться не стоит.

— От лап зверя погибла очередная женщина и еще одна пропала, — напомнил Грегори, ткнув пальцем в отчеты стражи, лежащие на столе.

— Все так, кивнул кэпир Рэдис. — Но ресурсы…

Теперь и этот гаденыш пожал плечами.

Граф сцепил руки за спиной и неспешно подошел к комоду. Открыв графин, он налил себе воды, но пить не стал, — задумался, не донеся стакан до рта, так и удерживая руку на весу.

Выводы на ум приходили самые неутешительные.

В Рагосе с мнением Грега не считались и не собирались этого делать. Бургомистр, начальник стражи, начальник полисмагического отделения, главный лекарь, остальные сошки помельче… все делали вид, будто слушают и слышат, но поступали по-своему.

Слишком далеко от столицы. Там от его слова дрожали, спеша выполнить любой приказ, угодить, боясь попасть в немилость к самому Баррингтону. Здесь же на него смотрели с налетом скуки и иронии, будто говоря: успокойся уже, парень, расслабься, как это делаем мы.

Плохо, когда имя перестает работать на тебя. Грегори привык пользоваться благами, заработанными для него предками, и теперь сам удивлялся, насколько его расслабило такое положение дел.

В Рагосе это не работало. Что ж…

— Ваше сиятельство, — бургомистр забарабанил пальцами по столу, — мы закончили?

— Почти. — Грег отставил так и не выпитый стакан и обернулся. — Господа, я рад сообщить вам, что услышал каждого. Подведем итоги. В городе завелась нечисть высшего уровня, убивающая людей. Это зверь, оставляющий ядовитые раны. И никто его не может поймать. Да что там! Видели — и то немногие. Комендантский час никем не соблюдается. В Темном лесу не далее как вчера я лично сжег самого настоящего хайгира, о котором в учебниках написано буквально следующее: «Редкий вид нечисти, предположительно вымерший». Вам нравится? Мне тоже. Продолжим. Все мои указания выполняются через одно место, и каждый день мы по несколько раз собираем совещания, где обсуждаем, чего бы еще не делать.

— Ваше сиятельство, — с усмешкой покачал головой бургомистр, — мне кажется, вы…

— Я не закончил!

Грег сознательно позволил себе повысить голос, сознательно не стал контролировать сиреневые искры, слетевшие с кончиков пальцев, когда он взмахнул рукой.

В кабинете моментально стало тяжелее дышать.

Бургомистр закашлялся, потянулся за водой.

Граф быстро приблизился к нему и несколько раз стукнул по широкой спине открытой ладонью. Затем обошел мистера Тафта, встал к нему лицом, опершись руками на подлокотники кресла, и, нависнув над тяжело дышащим мужчиной, вкрадчиво проговорил:

— Осторожней, Андрис, вы нужны нам здоровым. Иначе кто защитит город и его жителей?

Грег знал, что в этот момент его глаза светятся сиренево-алым, тем самым напоминая присутствующим о высшей степени дара стоящего перед ними человека. О его опасности и силе.

— Б-благодарю, — просипел Андрис Тафт, оттягивая узел шейного платка полными пальцами и глядя на графа Баррингтона так, как тот и хотел: со смесью ненависти и страха.

Да, Грегори понимал, что силой уважения не добиться. Но эти люди, сидящие вместе с ним в кабинете и спокойно обсуждающие погибших, и не должны были его уважать. К ругху их хорошее отношение.

Они обязаны слушать его!

— Продолжим разговор. — Оскалившись, Грег отстранился от бургомистра и лениво подошел к собственному креслу во главе стола, чтобы на этот раз пристально взглянуть на кэпира Рэдиса.

Тот подобрался, хотел что-то сказать. Грег его опередил:

— Дон Рэдис. Три года в должности кэпира. Это мало или много? Для вас много. Если не можете организовать работу среди собственных подчиненных, я вас отстраню.

— Но у меня действительно нет людей! — Ноздри кэпира раздулись, руки сжались в кулаки. — Всего двадцать стражников на весь город!

— А руководящий состав вы считаете? — уточнил Грег, немного склонив голову.

— Что? В каком смысле?

— Сколько человек служит у вас? Всего.

— Двадцать шесть.

— Я просил отправить на дежурство шестерых.

— Да, но…

— Сегодня вы лично посетите трущобы. — Грегори уперся ладонями в стол, чуть подавшись вперед и уточняя: — Можете идти один. Вы производите впечатление уверенного в себе человека. Можете взять сопровождение, если все же найдете свободных парней. Но предупреждаю, кэпир, если в ваше дежурство от лап зверя погибнет хоть один человек, вы ответите за его жизнь лично.

— Вы!.. — Кэпир вскочил с кресла, но упал туда вновь, повинуясь темной силе.

Грегу достаточно было взмахнуть рукой и сказать два слова. Тьма бесновалась в нем, требуя большего, пытаясь вырваться на волю, подчинить, поработить, заставить! Кончики пальцев жгло от желания отпустить силу. Глаза заволокло сиреневой пеленой.

Пользоваться заклинаниями тьмы Грег не любил, но в этот момент одно из них было необходимо.

Иногда люди нуждаются в том, чтобы увидеть большее зло, ощутить его на себе, испугаться до дрожи. Так нужно, чтобы позволить им встряхнуться, переоценить свои слова и поступки и сделать правильные выводы. Вдавливая тело кэпира в кресло, наблюдая за тем, как расширяются от ужаса его зрачки, как открывается в беззвучном крике рот, Грегори искренне надеялся, что мистер Рэдис выводы делать умеет.

— Ва… ше… си… я… — прохрипел кэпир, закатывая глаза.

Жизненные силы покидали кэпира.

Пришлось отпустить.

Тьма отступала нехотя, сворачивалась тугими кольцами в воздухе, разметала бумаги на столе, рассыпалась тысячей темно-фиолетовых искр.

Мистер Рэдис кашлял, сипел, хватался за шею, тряс головой.

Грегори тем временем снял с себя сюртук, аккуратно повесил его на спинку кресла и критически осмотрел остальных присутствующих, вкрадчиво попросив:

— Друзья мои, давайте будем жить дружно? Сейчас я повторю еще раз все, что уже пытался до вас донести, а вы начнете выполнять свою работу как положено. Договорились?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заноза для графа предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я