Alaaddin’in Sihirli Lambası. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа

Неизвестный Автор

Книга содержит 1009 турецких слов. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, аудирования и заучивания новых слов. На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с временами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Alaaddin’in Sihirli Lambası. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Упражнение 1 (1009 слов и идиом)

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.

2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.

3. Прослушайте содержание полной версии сказки с комментариями преподавателя по ссылке ниже:

Ссылка на аудирование сказки (читает и комментирует преподаватель турецкого языка)

Волшебная лампа Аладдина на турецком языке с субтитрами, переводом и комментариями) Часть 1

Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка немного другую версию сказки) Adisebaba Çizgi Film Masallar — Alaaddin’in Sihirli Lambası

Alaaddin’in Sihirli Lambası / Волшебная Лампа Алладина

Bir varmış, bir yokmuş (давным-давно). Çok çok (в очень-очень) eski (старые) bir çağda (времена), ne ovada (ни на равнине) ne dağda (ни в горах), ne bostanda (ни в саду) ne bağda (ни в винограднике) … Ne Hint’te (ни в Индии) ne de Çin’de (ни в Китае), Bağdat ili içinde (в провинции Багдад) bir Alaaddin (Алладин) varmış (проживал), sessiz sakin (тихо и спокойно) yaşarmış (поживал).

Henüz (ещё) bir çocukmuş (ребёнком был) Alaaddin (Алладин). Gün boyu (целый день) kırda bayırda (по холмам в своей деревне) gezer (бродил), arkadaşlarıyla (со своими друзьями) oynarmış (играл). Bir gün (однажды) gene oyuna dalmışken (когда он играл) bir adam (один мужчина) yaklaşmış (подошёл) yanına (к нему).

— Sen (ты) Hamza (Хамзы) oğlu (сын) Alaaddin (Алладин) değil misin (разве ты не/ разве ты не Алладин, сын Хамзы)? diye (этими словами) sormuş (спросил). O da (а также):

Adam (мужчина) kesesinden (из кошелька) birkaç (несколько) altın (золотых) çıkarıp (вынув) Alaaddin’in avucuna (и на ладонь Алладина) bıraktıktan sonra (их положив):

— Ben (я) senin (твой) amcanım (дядя) Alaaddin (Алладин), demiş (сказал он). Hadi (давай), beni (меня) evinize (домой) götür (отведи).

Aldığı altınlarla gönlü yumuşayan Alaaddin (Алладин, сердце которого смягчилось от полученных золотых монет), adamı (мужчину) evlerine (к себе домой) götürmüş (отвёл). Annesi (его мама) kapıyı (дверь) açınca da (когда открыла) adam (мужчина):

— Ben (я) Alaaddin’in (Алладина) amcasıyım (дядя), diye söze başlamış (начал он) ve (и) devam etmiş (продолжил). Sizler (вы) beni (меня) tanımazsınız (не знаете). Çünkü (потому что) ben (я) bu (эту) ülkeden (страну) ayrılalı (покинул с тех пор как) çok (много) yıllar (лет) oldu (прошло). Uzaklara (я далеко) gittim (уехал), zengin (богатым) oldum (стал). Şimdi (теперь) döndüm (я вернулся) ama (но) kardeşimin (мой брат) ölmüş (умер) olduğunu (что) öğrendim (я узнал) ve (и) üzüldüm (расстроился). Ama (но) sizlere (вас) kavuştum ya (то я встретил) şükür Allah’ıma (слава Богу)!

O (тем) gece (вечером) yemek yiyip (они поужинав) uzun uzun (долго) söyleşmişler (разговаривали) ve (и) yatmışlar (легли спать). Ertesi (на следующее) sabah (утро) amcası (его дядя) Alaaddin’i (Алладина) alarak (взяв) gezmeye (на прогулку) çıkarmış (повёл).

Yürümüşler yürümüşler (гуляли они гуляли) ve (и) şehir dışına (за город) çıkarak (вышли) suların (вода) şarıldadığı (журчит где), ağaç dallarında (на ветвях деревьев) kuşların (птицы) ötüştüğü (где щебечут) güzel (в красивое) bir yere (место) gelmişler (пришли).

Küçük (небольшой) yeşil (зелёной) bir alanın (поляны) tam ortasında (посреди) kocaman (огромная) bir kaya

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Alaaddin’in Sihirli Lambası. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я