Откуда приходят слова?

Наталия Михайловна Терешина, 2020

Сегодня можно наблюдать неологический бум – огромное количество новых слов со все нарастающей скоростью образуются практически на всех уровнях языка. При этом неологизмы – это не только лишь словообразовательная модель. Язык – живой организм, реагирующий на любое изменение среды обитания. Неологизмы отражают образ мышления, пульс современной жизни. Куда ведет нас язык? Неологизмы – это лингвистический нонсенс или свобода? Хаос или новый порядок? Неологизм содержит в себе отпечаток сознания – и личного, общественного: be egoistic!– слышится призыв; wasband заменяет husband и становится интуитивно понятным смысл слова do-nothinger. В этой книге рассмотрим уникальную взаимосвязь слова и культуры. Появление новых слов позволит увидеть возникновение новых ценностей и новых социальных тенденций. Книга будет полезна для лингвистов и увлекательна для всех интересующихся английским языком.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Откуда приходят слова? предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

3. Аффиксация

В этой главе рассмотрим появление дериватов — новых слов, образованных от какого-то уже ранее существовавшего слова с помощью суффиксов или префиксов, например, с помощью приставок: unusual — необычный (от usual — обычный), discover — раскрывать, обнаружить (от cover — покрывать), или суффиксов — helpless — беспомощный (от help — помочь).

Благодаря аффиксации мы сможем почувствовать основной акцент говорящего, увидеть, что ему важно подчеркнуть. Другими словами, деривационные процессы являются средством осмысления действительности и создания языковой картины мира в определенной культуре.

Суффикс видится “элементом шифрования”, фиксирующим лексико-грамматические характеристики слова, а также его оттенки смыслов.

Деривация является одним из примеров проявления культурного кода в языке: только в русском языке мы можем сказать детка, деточка, детонька, окошечко, хлебушек, огурчики-помидорчики, кофеёк, чаёк, водочка и т. д. Подобные примеры похожи на айсберг — на поверхности — слово, в то время как настроение и отношение находится «под водой».

Неологизмы, образованные способом аффиксации, становятся ярким примером такого кода, когда смысл слов формируется из конкретных строительных элементов. В данном случае это суффиксы и префиксы, которые указывают на отношение к объекту.

3.1. Суффикс как социологический индикатор

Английский сегодня продолжает активно использовать заимствованные аффиксы (прежде существующие как отдельные слова) из греческого и латинского языков, которые широко используются в научной терминологии, например — nanotechnology, omnipresent (вездесущий), teratogen (нарушение процесса эмбриогенеза) extra-terrestrial (E.T — внеземное пространство) а также в быту — coffeemania, aquanaut, counterstroke и т. д.

Такие слова — completives (комплетивы — комбинированные слова) самостоятельные прежде слова в греческом и латинском сегодня являются источником большого количества научных терминов.

Термины подобного рода формируют единую понятийно-образную и универсальную терминологическую культуру, легко считываются и способствуют расширению словарного запаса международной лексики. И это является очень важным фактором, так как современный век, перегруженный информацией, требует от языка скорости, точности и информативности.

Еще одна разновидность аффиксов, все чаще используемых сегодня — усеченные или расщепленные части слова (splinters). Они могут также активно участвовать в процессе образований новых слов, часто при этом превращаясь в часто употребляемые аффиксы (суффиксы или приставки) — maxi, burger, eco и т. д.

Значение слова легко считывается по аналогии со словом, от которого образован так называемый аффикс. Например, candyholic — сладкоежка (по аналогии с alcoholic, где второй элемент означает одержимый).

Причем во многих случаях аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные, образуя, таким образом, неологизмы, например:

— craftsmanship‘искусство воздействия на массы’; showmanship ‘умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза’; oneupmanship — стремление быть первым.

То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе — dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например:

bangdom — организованный бандитизм; bogdom — жизненный тупик;

officialdom — официальные круги.

Часто использование таких суффиксов придает вновь созданным словам экспрессивно-ироничный оттенок, например:

— fantastic (фантастический) — funktastic (здесь — потрясающая музыка) или fishtastic (фантастическая вкусная рыба);

— delicious (замечательный) — baglicious (замечательная сумочка) или bootielicious (чудные ботиночки), girlicious (милашка) или даже Kittylicious — похожая на милашку Кити ('referring to Hello Kitty movies);

— needcessity from need and necessity (очень, очень нужно!);

— a little eccentricity (не ребенок, а маленькая эксцентричность! — о неуравновешенном человеке);

— foolosopher (игра слов — phil (любовь к мудрости заменена на fool: любовь к глупости, досл.).

И таких примеров сегодня становится все больше. Аналогичный пример — слова, образованные стяжкой отдельного, самостоятельного слова, со словом wise — (досл. мудрый)касающийся чего-либо, осведомленный в чем-либо, разборчивый в отношении чего-либо, понимающий, разбирающийся в чем-либо (налоги, цены, недвижимость, время, новости, культура): confidence-wise, tax-wise, price-wise, flatwise, time-wise, news-wise, culture-wise и т. д.

Еще пример — cлова, образованные от слова proof (досл. доказательство)защита, подтверждение, ссылка на доказательство — качестве аффикса — actor-proof, air-proof, baby-proof, cold-proof, bribe-proof, fool-proof, dirt-proof, future-proof и т. д.

Donald E. Houghton. Американская Речь. Том 43, No. 3 (Oct., 1968), P.7. [7]

The suffix is very productive and widely used in modern English but most of the words so formed are considered inelegant or not good English style.

Да, это не считается образцовым, идиоматичным стилем, но подобных слов в английском языке сегодня огромное количество, так как они понятны, легко образуются и даже при экономии языковых средств контекст обычно выглядит очень емким и выразительным.

Так, суффикс дает возможность почувствовать срез настроений социума в какой-то момент по отношению к человеку или событию:

Вlairism ("the political ideology of the former leader of the Labour Party and Prime Minister Tony Blair"–"политическая идеология бывшего лидера Лейбористской партии и премьер-министра Тони Блэра"(здесь — негативные коннотации).

Georgeous, употребленный таблоидом The Sun для описания того, как на фото королевской семьи выглядит принц Джордж — сын герцога и герцогини Кембриджских. Стоит отметить, что этот неологизм образован путем контаминации имени собственного George и прилагательного «gorgeous» ("dazzlingly beautiful or magnificent"–"ослепительно прекрасный и изумительный"). Таким образом, добавление имени способствует «наложению» этого эпитета конкретно к внешности принца, несомненно, придавая крайнее восхищение.

С помощью аффиксов мы можем восстановить структуры знаний — понять глубже явления, стоящие за производными данных словообразовательных моделей. И в данном случае суффиксы участвуют в образовании новых смыслов, новых слов.

Суффиксы сообщают мысли, суффиксы покажут эмоциональное отношение к событию.[8]

Подобным образом, благодаря легкости и гибкости словообразовательных процессов в английском языке сегодня, можно продолжать эти примеры до бесконечности.

Со временем, правда, картина может измениться — непродуктивный аффикс может стать продуктивным и наоборот. They may disappear… They may become productive affixes.

3.2. Дериваты-производные слова и культурный код

Примеры классификации суффиксов

Суффикс фиксирует наше отношение к предмету.

Обратимся к некоторым примерам. Например, суффикс er:

— supertasker. Этот суффикс покажет нам лицо одушевленное — someone who is very good at doing more than one thing at the same timeчеловек, который успешно справляется с несколькими делами одновременно; с помощью суффикса er вводится понятие и отношение к явлению;

— rovable — (стяжка двух слов — robot и movable), a very small robot that can be worn on your body and carry out a number of different tasks — небольшой робот, способный передвигаться по поверхности одежды, выполняющий различные функции. Здесь суффикс able подчеркнет, что этот предмет может передвигаться;

— morish (more + ish) суффикс ish буквально расскажет нам, что это что-то очень вкусное, хочется больше, просто «вкусняшка» или что-то в этом роде.

Перевести на русский будет очень сложно, потому что у нас отсутствуют аналогии подобных словообразовательных моделей, поэтому в переводе мы ограничиваемся концептуальной интерпретацией, подбирая подходящий аналог;

theme-parkery (бесчисленные парки развлечений) — суффикс существительного ery обратит наше внимание на явление неограниченной повторяемости.

В последнем примере язык регистрирует повторяющееся явление и, в данном случае, с заметной иронией.

3.2.1. Категория имени деятеля. Гендерная классификация суффиксов

Производные слова фиксируют новое социокультурное восприятие действительности, новые понятия и изменение ценностей.

Так, сегодня появляется много слов — неологизмов с помощью различных суффиксов в категории имени деятеля — человека, выполняющего какое-то действие.

В теории есть понятие суффикса категории деятеля, демонстрирующего различное отношение говорящего к какому-то новому социальному явлению.[9]

Суффиксы деятеля образуют наиболее многочисленную группу синонимических суффиксов современного английского языка или поле деятеля.

Оно включает до 12 единиц:-er, — or, — ee, — ist, — ite, — ate, — an(-ian), — ant (-ent), — ard, — ling, — ster: — blabber/болтун; brawler/крикун, скандалист; admirer/ поклонник, обожатель; hearer/слушатель; seer/провидец, пророк; onlooker/зритель, наблюдатель и даже dinerout или dineouterпредпочитающий обедать в ресторане.[10]

И именно суффиксальная система английского языка (при немногочисленных окончаниях для обозначения рода) позволяет проследить значимость (бессознательные предположения, отношение) такого противопоставления мужского и женского начала.

Рассмотрим некоторые традиционные примеры суффиксов в категории мужской род — женский род tailor — tailoress; protector — protectress; adventurer — adventuress; actor — actress; professor — professoress; host — hostess; heir — heiress и т. д.

В отличие от традиционных способов словообразования, суффиксы также могут участвовать в образовании слов-неологизмов или новых понятий в гендерном отношении, где часто, особенно при дословном переводе на русский существительных женского рода, появляется ироничный оттенок.

Таких примеров очень много — эмансипация в действии!

В данном случае обратим внимание на образование существительных женского рода: jokester — jokestress (woman comedian); chap — chapess (feminized versions of “chap” are sometimes used humorously now, especially in the phrases “chaps and chapesses”); usher — usherette; farmer — farmerette; leader — leaderette; conductor — conductorette, lecturer — lecturette; undergraduate — undergraduette; bachelor — bachelorette, anchor — anchorette, но: comedian — comedienne. Перевод на русский язык здесь подобрать нелегко, часто возможен только описательный вариант.

Английский не боится упрощений даже за счет снижения стилистических норм языка. Причем, нередко это имеет место даже в официальном стиле. Русский же язык пока не готов к подобному переосмыслению. В русском сознании в отличие от английского существует более жесткое ограничение в аффиксации по гендерному признаку, так как из — за снижения стилистического регистра в этом случае могут появляться отчасти ироничные коннотации, например: chap — chapess (парень — пацанка) farmer — farmerette (фермер — фермерша). В русском это может привносить ироническую окраску по аналогии со словами профессорша, купчиха, так как в русском коллективном сознании женщина не была самостоятельной и не приветствовалась занятость женщин какой-то работой. Надо отметить, что в русском сегодня появляются попытки смягчить гендерные коннотации, например — психологиня, хотя на данном этапе они воспринимаются не всегда однозначно.

Что же касается перевода, то английский фиксирует более терпимое, даже теплое отношение к женщине, занимающейся, например, фермерством — английский суффикс ette звучит здесь мягко, уменьшительно-ласкательно (по аналогии со словом statuette — статуэтка), поэтому дословный вариант перевода этого слова на русский будет не совсем верным.

Аффиксация — яркий пример того, как язык поможет увидеть социокультурный срез определенного времени и процесс изменения ценностей в одной культуре по сравнению с другой.

3.2.2. Социальный аспект аффиксации

Определенный набор суффиксов «осмысливает», интерпретирует поведение социума, тональность социальных отношений.

В результате появления новых понятий отмечается появление неологизмов с суффиксом ist, — abolitionist, anti-abortionist.

Кроме того, наблюдается интенсивное образование неологизмов с суффиксом ist, означающий группу людей, активно поддерживающих дискриминирующие социальные отношения и подчеркивающий негативные тенденции социума:

ageist (a person who supports ageism / a person who is discriminating against older people) — человек, ущемляющий права старших;

heightist (a person who supports heightism / a person who is discriminating against tall women and short men — негативное отношение к высоким женщинам и невысоким мужчинам);

genderist (a person who supports unfair discrimination between male and female) — ущемление прав женщин; sexist — женоненавистник и т. д.

Все эти существительные обозначают людей, поддерживающих дискриминирующие социальные отношения.

Суффикс — ie(y) обычно считается уменьшительно-ласкательным, хотя может также рассматриваться как активное начало, иногда с ироничным оттенком. Поэтому данная модель рассматривается в категории имени деятеля:

— roadie — a manager of a rock group which is on tour — менеджер рок-группы во время турне отвечающий за подготовку концертов.

Позднякова Е. М. Современное английское словообразование: когнитивный аспект / Е. М.Позднякова // Современные тенденции в германском языкознании: особенности вербализации смыслов: коллективная монография / Е. В. Пономаренко, Е. М. Позднякова, С. Н.Леденева и др.; под общ. ред. Е. В.Пономаренко; Моск. гос. ин-т межд. отношений (университет) МИД России. М.:ИИУ МГОУ, 2017. — С. 59–122. [11]

3.2.3. Суффиксы, регистрирующие профессиональную принадлежность

Большая группа суффиксов отражает профессиональную принадлежность человека.

Вот некоторые из них, характерные для современного английского: cartoonist, desertologist, pastelist, gamester, ringster, tinner (работник консервной фабрики), hatter, glover, fulltimer.

Если говорить о таком явлении как продуктивность, то следует отметить, что продуктивность суффиксов может меняться с течением времени.

Сегодня, например, такими наиболее продуктивными суффиксами являются суффиксы ian (1) или eer (2). При этом суффикс обозначает активного деятеля, а основа — объект, на который направлено действие.

Например:

(1) — statistician, dietician (диетолог), tactician (тактик), diagnostician, cybernetician, rosarian (любитель роз), apiarian (пчеловод).

(2) — programmer, auctioneer, gazetteer (справочник), fictioneer (пренебрежительно — плодовитый романист), weaponeer (специалист по вооружению), pontoneer (понтонер — человек, возводящий понтоны), budgeteer (специалист по бюджету), cabineteer (член правительства), summiteer (участник саммита).

Из этих примеров видно, как многочисленны подобные суффиксальные модели в данном временном отрезке и как легко они образуются, хотя для русского языка не всегда легко найти соответствие. Он более консервативен в отношении аффиксальных новообразований, хотя сегодня все чаще появляются такие стилистически маркированные слова, например, газация, отчекиниться, зафрендить и др.

3.3. Префиксальные образования. Сфера употребления

Язык позволяет переосмыслить реальность.

Когнитивный аспект языка дает возможность интерпретировать причины появления новых слов, скорость их возникновения, продуктивность словообразовательных моделей и динамику изменения ценностей в определенной культуре.

Появляется огромное количество новых понятий, позволяющих экономить пространство и время и часто дающие возможность описать явление более ярко и емко.

В этом смысле важную роль играют префиксы, так как они в значительной мере расширяют универсальный словарный запас научной лексики, а также активно пополняют язык социума и политики.

Префиксы в немалой степени способствуют увеличению количества новых слов в международной лексике, а также в научной терминологии.

Среди наиболее продуктивных префиксов следует отметить: anti — имеет значение «против», «противо-»; со — аналог приставки в русском языке совместное действие, de — используется в значении отхода, устранения, обратных процессов, non — указывают на отрицание, делают слово противоположным по значению post — после, pre — указывает на значение «до», «перед», sub- придает значение «под», in — указывают на отрицание, делают слово противоположным по значению.

Наибольшей степенью новизны обладают, естественно, единицы, созданные при помощи новых аффиксов и полуаффиксов, таких, как: «-on, — ase, — sol, — nik, — manship, eco-, mini-, maxi-, ur-, mega-, cine-, — oholic, gate-, — watcher, dial-a-, flexi-, apres — и т. д».

(Сырескина С. В., Щелкунов И. В. Неологизмы в современном английском языке // Молодой ученый. — 2017. — № 42. — С. 207–210. [12]

Сегодня очень много таких слов, отражающих новые понятия, появляется в социальном пространстве. Рассматривая этот фактор в когнитивном аспекте, мы можем проследить динамику развития личностных отношений, а также изменения социальных предпочтений.

К самым распространённым неологизмам, образованным при помощи префиксов можно отнести:

сyber-: crime, cyberfraud;

de-: to deconflict (предотвратить конфликт), to defriend (удалить кого-либо из списка друзей в социальных сетях);

dis-: to disclude исключать), dispatriotism (отсутствие патриотизма);

mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку);

non-: nonversation (бессмысленный разговор);

pre-: pre-heritance (финансовая поддержка, которую оказывают родители своим детям при жизни).

over-: overpromising (чрезмерные обещания, нереалистичные ожидания).

Тесла Е. А. // Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык. Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. X междунар. студ. науч. — практ. конф. № 3(10). [13]

Отдельного внимания заслуживает префикс non, который сегодня широко используется в политике и продолжает эволюционировать: non-access to nuclear weapons ‘недопущение к ядерному оружию’; non-belligerent ‘не участвовавший в конфликте’; non-affiliated union — одно из значений — американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов; non-union, non-unionist — не состоящий членом профсоюза.

Власова К. А., Вьюшкина Д. А. К вопросу о неологизмах // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 29–31.[14]

Слова-стяжения или слова-слитки, образованные с помощью префиксов, усечения и объединения основ, играют важную роль в современной разговорной и газетно — публицистической речи, т. е. в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо. Так, например, работники телевидения активно используют любого рода infobesity — информационная перенасыщенность (information и obesity — тучность, избыточность), infotainment (info и entertainment — развлечение) развлекательная информация или infomercial (ТВ реклама и коммерческая информация), infodemia (information и epidemia) — поток информации, затрудняющих решение задачи.

Многие из вновь образованных слов используются в неформальном английском, в сленге и поэтому подчеркнуто экспрессивны.

Так, чрезвычайно популярен в американском неформальном общении префикс mega-, выступающий как усилительная частица. В последние годы этот префикс активно используется в лексиконе подростков. Например, для выражения высшей оценки события, явления, человека употребляется слово megadual (totally awesome) — нечто чрезвычайно хорошее. Dual в данном случае употребляется в значении"в два раза лучше".

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Откуда приходят слова? предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я