Мир в пословицах и пословицы в мире

Михаил Бредис

Ненаучные и не очень серьёзные заметки и размышления о русских пословицах в сравнении с пословицами других народов. Сравнивать эти произведения малого фольклорного жанра чрезвычайно интересно. Например, «Русский мужик задним умом крепок». А польский мужик или немецкий, или турецкий в своих пословицах? Или «Работа не волк» и др. Ответы найдены в пословичных словарях разных языков, с которыми автору приходилось иметь дело. Издание адресовано всем, кто интересуется сравнительными исследованиями.

Оглавление

БЕЗ ТРУДА НЕ ВЫТАЩИШЬ И РЫБКУ ИЗ ПРУДА, ИЛИ КОЛОЛАЦЫ

В художественном фильме «Монах и бес» встречается таинственное изречение, очень похожее на пословицу: «Без працы не бенде колораци». Сам царь со своим министром ломают голову над этой загадкой. Думали, думали. И наконец, царь пришёл к решению, что изречение сие означает: «Без правды не будет коронации, а стало быть, без правды нет царствования». Интересно, что сценаристы не полностью выдумали эту фразу. Примером им послужило весьма популярное в своё время изречение знаменитого московского юродивого XIX в. Ивана Корейши, который на вопрос одной дамы «Женится ли такой-то?» ответил буквально: «Без працы не бенды кололацы».

Звучное и бессмысленное слово «кололацы» так понравилось публике, что его тут же подхватили публицисты. Так, М. Н. Катков в одной из статей написал: «Кололацы! Кололацы! А разве многое из того, что преподается и печатается — не кололацы? Разве философские статьи, которые помещаются иногда в наших журналах, — не кололацы?..». Как это бывает обыкновенно, словечко это через десять лет забылось. В 1894 г. А. Л. Волынский опубликовал в «Северном вестнике» статью «Кололацы. Забытое слово», где утверждал: «…это хорошее, звонкое, выразительное слово. Оно не существует ни в одном словаре, ни в одном языке, не выражает никакого определенного понятия, и в этом именно его отличительное свойство, его исключительный смысл».

Как видим, словечко это вновь объявилось в кино уже в наши дни, правда, в искажённом виде — «колораци». Но смысл у этого изречения, конечно, есть. Так причудливо была искажена польская пословица Bez pracy nie będe kołaczy (Без труда не будет калача), где «колачи» превратилось в «кололацы». По-нашему это пословица Хочешь есть калачи, не сиди на печи, а также аналогичные пословицы Без труда нет плода и Без труда не вытащишь и рыбку из пруда и др. Неудивительно, что русские и поляки в своих пословицах используют образ калача как результат труда. Калач для русских — это белый пшеничный хлеб, обычно в форме кольца или замка с дужкой. А по-польски это ещё сдобный пирог, кекс. Кроме того, русская пословица говорит также о рыбке из пруда. Интересно, а что нам расскажут пословицы других народов?

Английские пословицы используют образ сладкого: No sweet without some sweat (Нет сладкого без пота), а также образ кошки в перчатках: A cat in gloves catches no mice (Кошка в перчатках мышей не ловит). Кроме того, известна английская пословица No pains, no gains (Нет усилий, нет достижений). Немцы в аналогичной пословице тоже говорят о том, что надо попотеть, прежде чем что-то получить: Ohne Schweiß kein Preis (Без пота нет вознаграждения). Французы тоже в пословице упоминают об усилиях Nul bien sans peine (Нет богатства без усилий).

Латыши скажут: Bez darba nekas no gaisa nekrīt (Без труда ничего с неба не падает). Литовские пословицы рассказывают о том, что: Be darbo nėra skarbo (Без труда нет богатства), Be darbo nieko nebus (Без труда ничего не будет). Есть у литовцев и знакомая нам пословица Be darbo neištrauksi nė žuvies iš prūdo (Без труда не вытянешь и рыбы из пруда). Видимо, контакная параллель с русской пословицей. Да и слово prūdas (пруд) тоже свидетельствует за это предположение. Так-то по-литовски пруд будет tvenkinys.

С образом рыбы связаны и финские пословицы: Ei kala miestä hae, jollei mies kalaa (Рыба мужика не станет искать, если мужик не станет искать рыбу), Ei kalaa saada jalan kastamatta (Рыбу не поймаешь, не намочив ног).

В башкирских пословицах человеку надо попотеть, чтобы что-то получить: Тирлǝп эшлǝhǝң, тǝмлǝп ашарhың (Чтобы вкусно поесть, надо попотеть). Также используется образ спичек: Ҡабыƺмаhаң, шырпы ла янмай (Не чиркнешь, и спичка не зажжётся).

Кхмерская (кхмеры — основное население Камбоджи, а кхмерский язык — государственный язык этой страны) пословица говорит (приводим в транскрипции):

Баы тёнг ба: н ком кхла: ть бонг

(Если хочешь получить, не бойся вкладывать). Тоже резонно.

Турки утверждают, что Çalışan kazanır (Работающий выигрывает, в смысле зарабатывает).

В тувинском языке эта же пословичная идея выражена следующими пословицами:

Ажыл соонда

Аъш-чем амданныг

(После работы / Еда вкусна).

Каас-тодуг чуртталга

Карак кызыл ажылда

(Сытая зажиточная жизнь / В упорном труде).

Во второй половице интересно тувинское выражение карак кызыл (упорный, настойчивый), которое буквально означает красные глаза. Это точно. Особенно это относится к тем, кто долго трудится за компьютером. Вот уж точно, глаза красные. Значит, сытая жизнь. Кто работает, тот ест.

Наиболее сложно идея о необходимости усилий выражена в монгольском аналоге: Уйлсаар уйлсаар хүн болдог, майлсаар майлсаар мал болдог (Ребёнок кричит-кричит и в люди выходит, ягнёнок блеет-блеет и в скотину вырастает). Тут ещё догадаться надо, что к чему. В общем, без толкового комментария не разберёшься.

Много аналогов этой пословицы и в таджикском языке. Приведём лишь некоторые: Ба шутур алаф даркор бошад, гарданашро дароз мекунад (Верблюду трава понадобится, он шею вытянет); Аз ором нишастан говҳари мақсад ба даст намеояд (Спокойно сидеть — цели не добиться); Ганҷи беранҷ надидааст касе, Гули бехор начидааст касе (Никто не видел сокровища, добытого без труда, Никто не рвал розы без шипов).

В общем, идея пословицы Без труда не вытащишь и рыбку из пруда фиксирует опыт самых разных народов и может быть признана общечеловеческой. Вот такие кололацы.

У всех популярных пословиц есть переделанные для смеха варианты. Их называют антипословицами или пословичными трансформами. Например, нашу пословицу трансформируют вот в такие: Без труда и блоху не поймаешь, Без труда и кашу маслом не испортишь. Или вот польский мем на тему пословицы о калачах: Moźe i bez pracy nie ma kołaczy, ale odcisków, przemęczenię i zwyrodnienia stawów teź nie (Может, без труда нет колача, но и мозолей, переутомления и дегенеративного остеоартрита тоже нет). Когда пословицу переделывают для смеха, это значит, что она очень употребительна в народе. Иначе не будет смешно. Чтобы понять юмор антипословицы, надо знать традиционный оригинал. Conditio sine qua non, как говорили древние римляне. Непременное условие.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я