Приключения частного археолога Цайсюлян. Том 1. Тайна древней шкатулки

Мирослава Волк

Эта история про частного археолога Цайсюлян с планеты Орукигаро, населённой магами. Она специализируется на эпохе, когда жил народ с магией слова. С помощью неё они устанавливали ловушки в гробницах правителей и аристократов. И только частные археологи и расхитители гробниц осмеливаются беспокоить хозяев этих гробниц.Вот уже как 10 лет Цайсюлян снится один и тот же загадочный сон. Поиски ответов все эти годы ни к чему не привели, но всё меняется когда в руки к ней попадает древняя шкатулка.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приключения частного археолога Цайсюлян. Том 1. Тайна древней шкатулки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Древняя шкатулка

Сегодня мой день рождения и поэтому я должна получить записную книжку Еллнэйта, которую он оставил у кого-то, кому очень доверял, иначе никак. Со вчерашнего дня я как на иголках. Я даже заснуть не смогла, поэтому решила почитать книги. Когда мне исполнилось восемнадцать лет я переехала жить в квартиру брата, которую он завещал мне. В ней он оставил много интересных книг, конечно, это количество не сравнится с нашей семейной библиотекой, но всё же.

Неожиданно на столе рядом со мной зазвонил мой сотовый телефон. На экране высветилось «Дариамэйн. Антикварная лавка». Дариамэйн был владельцем антикварной лавки «Путешествие в прошлое» и моим другом. Если мне необходимо найти какой-то антиквариат, то я могу смело обратиться к нему. У Дариамэйна есть связи даже на чёрном рынке, но он не плохой парень.

— Привет Дариамэйн, — зевнув, сказала я.

— И тебе привет. А у меня отличный подарок на твой день рождения, — таинственно сказал он.

— И что же это? — улыбнувшись, спросила я.

— Я таки встретил то стихотворение, о котором ты просила разузнать, — с улыбкой в голосе, ответил Дариамэйн.

— Сейчас буду, — быстро сказала я и положила трубку.

Засунув телефон в карман и схватив ключи от машины, я быстро побежала к двери. Пока я натягивала наспех кроссовки, то умудрилась даже два раза упасть. Закрыв дом и сев в машину, я помчалась в антикварную лавку «Путешествие в прошлое».

Всё началось, когда я была без сознания, после того как я чуть не утонула в реке Чагонрит. Во сне я оказалась рядом с какой-то пещерой, находившейся где-то в горах. Шестое чувство подсказывало мне, что я не должна туда входить, мне нужно как можно скорее бежать, но любопытство взяло верх. Когда я вошла, то увидела, открытый каменный гроб чёрного цвета с красными причудливыми узорами, а рядом с ним стояла женщина асдраймонг лет тридцати, которую я раньше никогда не видела. Когда она меня увидела, то вначале удивилась, но потом стала серьёзной и взволнованной.

— Когда алым станет иръодэр, проклятие падёт. Но цепи не порвать. Одно из двух, никак иначе. Кровь падает на прекрасный иръодэр. В тиши ночной тебя давно уже зовут. Сквозь сон услышишь ты его. Он наказание твоё. Погубит страсть тебя, сожжёт цветы дотла, — грозно сказала женщина асдраймонг.

После этого я сразу же проснулась. Я не знала кто эта женщина, что такое иръодэр и что вообще значит это пугающее стихотворение. Через четыре дня, во сне я снова оказалась в этой пещере. И снова там была та женщина асдраймонг, которая вновь произнесла то ужасное стихотворение. Этот сон начал меня тревожить, поэтому я решила найти это стихотворение. Я не верила в то, что моё подсознание могло придумать его само, я и сочинение стихов две несовместимые вещи. Однако я не нашла подобного стихотворения и ничего об иръодэре. Тогда я попросила помощи у брата, Линомэлса и Улудзюсайя. Никто из них не слышал такого стихотворения, но Улудзюсай знал, что такое иръодэр. Оказалось, что это цветок жёлто-синего цвета, который растёт в Кахнэтропе. Листья иръодэра овальные и заострённые в конце. Цветки махровые, состоящие из двух частей: венчиковидной ярко-жёлтой чашечки и трубчатого синего венчика с отогнутыми листьями. В Древнем Кахнэтропе эти цветы считались символом добра и мира. Это меня сильно потрясло, а сон стал пугать, потому что я не могла найти хоть какое-то логическое объяснение ему. После этого я не видела его целый год. С тех самых пор иногда мне снится этот сон. Поэтому, когда мне было девятнадцать лет я попросила Дариамэйна о том, чтоб он сообщил мне если где-то встретит это стихотворение. Не то, чтобы я рассчитывала на то, что Дариамэйн где-то встретит его, но всё же я не могла не попытаться. Годы шли, а я так и не сдвинулась с мёртвой точки. Улудзюсайю и Линомэлсу я ничего не рассказала о том, что этот сон продолжает мне иногда снится. Я не захотела их беспокоить этим и решила разобраться сама. Честно признаться, я удивлена, что Дариамэйн не позабыл об этом стихотворении, ведь это было шесть лет назад.

Припарковав машину, я зашла в антикварный лавку с вывеской в виде свитка, на котором было написано «Антикварная лавка Путешествие в прошлое». Дверь открылась и колокольчики над ней зазвенели, давая знать о приходе посетителя. Антикварная лавка была среднего размера, заставленная шкафами со стеклянными дверьми с антиквариатом. За столом чуть по одаль от двери сидели двое мужчин. Один из них был флахиарулом лет тридцати пяти, одетый в клетчатую красно-чёрную рубашку с закатанными рукавами, брюки чинос коричневого цвета. Его каштановые волосы были подвязаны в небольшой хвостик. Другой мужчина был чаюимэ лет сорока, одетый в костюм, состоящий из белой рубашки и чёрных брюк с пиджаком. Первый был Дариамэйном, а второй по всей видимости клиент. Когда я вошла, они оба обернулись и тогда я увидела на столе небольшую деревянную коробочку, которую Дариамэйн поспешно закрыл.

— Заходите ещё как-нибудь, я всегда рад вас видеть господин Наи, — широко улыбнувшись, сказал Дариамэйн.

— Возможно как-нибудь однажды, — туманно сказал господин Наи, забирая деревянную коробку.

Встав и больше ни сказав ни слова, он вышел из антикварной лавки, а я уселась на его место.

— Так, где же ты его нашёл? И ты же не продал эту вещь? — спросила я в нетерпении.

— Конечно же не продал, за кого ты меня принимаешь, — возмутился Дариамэйн. — В общем дело было так. Сегодня утром ко мне зашёл один клиент, который хотел продать одну реликвию, которая передавалась у них в семье из поколения в поколение с 28 века. Это шкатулка. На её крышке изображены цветы, которых я ранее нигде не видел, а по бокам разные слова на языке мёртвых. Эта шкатулка с ловушкой голос мёртвых3. Нужные строки для её открытия в их семье никто не знает. Как он сказал, если бы их семья не нуждалась в деньгах, то они бы не пошли на продажу семейной реликвии. Подобные вещи я обычно не беру, так как без нужных строк её не открыть, а это значит, что она бесполезна. Но когда прочёл слова на шкатулке, то они показались мне знакомыми. Тогда я выписал их на листок и внимательно прочитав, понял, что если переставить слова, то получится то самое стихотворение, про которое ты хотела разузнать. Я попытался узнать у этого парня о том, откуда она взялась в их семье. Но тот ответил, что её подарил их предку его лучший друг, поэтому он велел хранить эту шкатулку. На этом всё, больше о ней им ничего не известно, предок был не многословен по этому поводу. И только ради тебя я купил эту шкатулку.

— Ты открывал её? — возбуждённо спросила я.

— О, нет, спасибо, мне проблемы и приключения на пятую точку вовсе не нужны, меня вполне устраивает мой бизнес, — усмехнувшись, ответил он.

— Так скорее же неси её сюда, — попросила я.

Встав из-за стола, Дариамэйн ушёл в другую комнату, которую использовал как склад и принёс оттуда шкатулку, которую передал мне в руки. Она была серебряного цвета, на её крышке были нарисованы три цветка с венчиковидными ярко-жёлтыми чашечками и трубчатыми синими венчиками с отогнутыми листьями. По изображению он был похож на описание Улудзюсайем иръодэра. По бокам шкатулки были выгравированы слова на языке мёртвых. Вдруг колокольчики у дверей зазвенели и в лавку вошли двое сайниваров.

— Ладненько, отправляйся домой и сама узнай, что за секрет прячет эта шкатулка, а у меня клиенты пришли, — сказал он мне, вставая из-за стола.

— Спасибо, — поблагодарила его я, и встав из-за стола, быстро вышла из лавки.

Приехав домой, я первым делом взяла лист бумаги и переписала все слова, написанные на шкатулке, и стала выстраивать строки в стихотворение, чтоб точно знать, нет ли здесь дополнительных строк. Но мои опасения не сбылись. Получилось тоже самое стихотворение. Однако я никак не решалась произнести его вслух, потому что боялась, что оно не является ключом к открытию шкатулки. Минут пяти я буравила её взглядом, взвешивая все за и против раз за разом.

— Ладно, попытаю-ка я удачи. У меня ведь две попытки. Иного решения я всё равно не вижу, — с надеждой сказала я самой себе. — Когда алым станет иръодэр, проклятие падёт. Но цепи не порвать. Одно из двух, никак иначе. Кровь падает на прекрасный иръодэр. В тиши ночной тебя давно уже зовут. Сквозь сон услышишь ты его. Он наказание твоё. Погубит страсть тебя, сожжёт цветы дотла.

Тут же в шкатулке что-то щёлкнуло. От радости я чуть не закричала. Осторожно открыв крышку шкатулки, я увидела лежащий в ней полупрозрачный камень синего цвета в виде капли, на котором было что-то мелко написано. Для того, чтоб прочесть надпись мне пришлось взять лупу.

— В центре долины Раунгрэл плачут бэйалоуры, ведь не видать покой почившей там, — прочитала я вслух.

В Древней Иморо сайнивары верили, что птицы бэйалоуры могу жить как в мире живых, так и в мире мёртвых. Они следят за тем, чтоб живые не нарушали закона мира мёртвых Данхаиула, и докладывают об этом владычице Хатгетэн если такое происходило. В мифах Иморо говорится, что было два самых важных закона Данхаиула. Первый — это удерживание души в мире живых, а второй — попытка воскресить мёртвого. А раз над почившей плачут бэйалоуры, значит она нарушила какой-то из законов Данхаиула. И скорее всего это второй закон, так как Орукигаро знало множество сайниваров пытавшихся найти способ вернуть к жизни умершего. Возможно ли тогда, что эта надпись указывает на гробницу той, о ком плачут бэйалоуры? Точно сказать нельзя, но что-то мне подсказывает, что всё именно так и есть.

Неожиданно в дверь постучали. Отложив камень, я подошла и открыла дверь, но когда увидела кто это был, то застыла в шоке. Передо мной стояла Чаухэним — невеста Сянриона, вернее она когда-то ею была. Она врач. И в последний раз я видела её за неделю до того, как Еллнэйт и Сянрион отправились в свою последнюю экспедицию.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приключения частного археолога Цайсюлян. Том 1. Тайна древней шкатулки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

3

В древнем мире в гробницах, на гробах и всех погребальных предметах писали на специальном языке, который был придуман для того, чтоб расхитители гробниц не смогли узнать ничего о хозяине гробницы, за это его и назвали языком мёртвых. Его знали только архитекторы и строители гробниц, а также главный учёный страны. В настоящее время язык мёртвых не является тайной, однако он очень сложный и выучить его самостоятельно просто невозможно. Очень важное и ценное для хозяина гробницы обычно помещали в специальные шкатулки, созданные из нерушимого металла. Его создать очень тяжело, поэтому только искусный маг в этой области мог это сделать. Открыть шкатулку можно только если произнести верные строки. Если два раза произнесёшь неверно, то потом шкатулка не откроется, даже если ты произнесёшь верные строки. Эта хитроумная ловушка и есть голос мёртвых (использовалась она не только на шкатулках, но и как ловушка в гробнице) и была придумана с той же целью, что и язык мёртвых. Естественно, что нужные строки для открытия шкатулки знало ограниченное количество сайниваров.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я