Роман о Генри

Мейзи Эббот, 2019

"… женщины всегда падали перед графом Генри Чертоном в обморок. Совершенно естественная реакция. Интересный, богатый, таинственно исчезнувший на четыре года граф, что же еще может способствовать старому доброму обмороку? Поэтому они все падали и падали… Изящно вспарывались корсеты, вытягивались тонкие лодыжки, обнажались нежные плечи. Мисс Силтон тоже падала, но почему-то это обстоятельство графа по-настоящему тревожило. То ли оттого, что она слыла самой здоровой девицей в городе, то ли оттого что обмороки настоящие. И вот, она падала, он тревожился, потом все поменялось и совершенно запуталось. Так что без тебя, дорогая тетушка Филис, нам не обойтись. Приезжай, пожалуйста". Искренне твой и т.д. и т.п. Виконт М. К. Мортон.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роман о Генри предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4.

Несколько плотных газетных листков с мягким шелестом опустились на стол прямо перед носом графа Чертона.

Было раннее утро. С бала у Хайнстов прошла неделя, но по ощущениям это была целая вечность. Вечность, проведенная в праздности и светских визитах.

Солнечный свет заливал библиотеку Генри, выхватывая изящную мебель красного дерева, длинные стеллажи книг и глобусы. В библиотеке царил тот самый дух безмятежного английского консерватизма, уверенного в своем величии и великого в этой непоколебимой уверенности, который скрупулезно воссоздают декораторы в наименее подходящих для такой цели помещениях. Мельчайшие частицы пыли хаотично кружились в лучах света, аккуратно нарезанного квадратами окон, и вся комната от этого напоминала шахматную доску.

Генри мирно пил чай с финансовыми новостями «Таймс», когда перед самым его носом, о чем уже упоминалось, прошелестели несколько плотных газетных листков.

— «Лондонский сплетник». — Констатировал он, присмотревшись. — Хотел бы я знать, Майлз, как ты проникаешь в мой дом без доклада, без приглашения и, судя по всему, без причины.

Виконт усмехнулся, усаживаясь в удобное кресло напротив друга.

— Не без причины!

— Чудно. Ты принес, сейчас посчитаю, — Генри быстро перебрал газетные выпуски, — пять номеров самого бесполезного чтива во всей Англии. Ты вообще хоть представляешь для чего моя экономка использует эту газетенку, случись им встретиться?

Виконт не был расположен фантазировать в этом направлении.

— Если бы знал, то понял, что приносить это в мой кабинет, по крайней мере, не прилично.

— Не без причины! — повторил Майлз.

— Объясни. — Генри сцепил руки за головой и откинулся в кресле.

— Во всех пяти номерах рассказано немного о Меган Силтон. Совсем небольшие заметки. В прежние времена она за свои вольности получила бы от света гораздо больше. Но теперь все как с цепи сорвались. Ей просто не угнаться, даже если она выйдет замуж за конюха и родит жеребенка.

Генри, поморщившись, закатил глаза.

— А ведь когда-то для подмоченной репутации достаточно было поцеловать бюст только что обрученной дамы. — Вздохнул Майлз.

Граф досадливо отмахнулся.

— Не напоминай, ладно?! Я никогда не был так наказан за чужую неуклюжесть. Мне следовало бы вызвать на дуэль Перри Шуймуса, отдельно его глупые ноги и необъятный зад. Ты хоть веришь, что этот увалень просто отбросил меня на леди Терезу?

— Я верю. — Виконт смиренно кивнул, — точнее поверил после того как мистер Шеймус впечатал меня таким же образом колонну на балу у Ричмондов. Будто бы ураган подхватил и швырнул меня в сторону. Стоя там, распластанный по этой уродливой копии дорической колонны, я представлял себе вместо нее бюст леди Терезы. Тебе и повезло, и не повезло одновременно.

— Я четыре года после этого провел в деревне. Мне повезло. — Генри говорил искренне. — Жаль, однако, что веришь мне только ты.

— Даже не буду обижаться на такую уничижительную оценку своего места в твоей жизни. Все, а их не мало, кто пострадал от мистера Шеймуса, пусть не так громогласно, верят тебе.

— Н-да… Так что там с этой Меган Силтон? Почему ты решил потратить свое время на сбор информации о ней? И почему, что особенно важно, ты решил, что она будет интересна мне? — Генри совершенно не характерным движением отбросил прядь волос со лба.

— Девушка? — Майлз моргнул.

— Информация.

— Я объясню. Во-первых, ты сам знаешь, она не дебютантка, коллекционирующая обмороки. Во-вторых, ты был как-то слишком серьезен из-за всего этого. — Виконт обезоруживающе улыбнулся, — Меня такие вещи тревожат.

— Прости, я постараюсь тебя больше не тревожить. — Генри усмехнулся.

— Смешно. — Майлз обреченно вздохнул. — В — третьих, она участвует в состязании сегодня. И, наконец, в-четвертых, мне скучно. Думаю, это самый важный мотив.

— Опять? — Граф искренне удивился.

Виконт пожал плечами.

— Не самый выдающийся сезон.

Однако Генри его не слышал.

— Значит с ней все в порядке. — Он продолжил беседу с интересующей его темы, игнорируя настроения друга. — Хорошо! Просто в зале тогда было слишком душно. Вполне подходящее объяснение.

— Н-да, вполне. Но я подумал, может быть сходим посмотреть? — Майлз совершенно равнодушно смотрел в окно. Абсолютно не заинтересованный в ответе графа.

— А может ты один сходишь, а мне потом расскажешь?

— Я пришел к тебе в полдень, в четверг, после утомительнейшего путешествия, которое меня чуть не прикончило. Я…

–О Боже, так и быть! — Граф примирительно поднял руки. — Все! Мы пойдем. Мы вместе пойдем смотреть на мисс, скачущих трусцой целых страшные пол мили. Я правильно понял суть этого увеселения?

— Ты просто невозможен! Знаешь, четыре года в деревне не пошли тебе на пользу. Общался, наверное, только с коровами, да? — Майлз снисходительно улыбнулся. — Дорогой друг! Викторианское общество переживает свои предсмертные судороги. Эта девушка соревнуется на пять миль с препятствиями. С джентльменами! Сегодня в программе только скачки, а иногда они фехтуют. Все это происходит под присмотром благовоспитанных матрон и ее матушки. И новости о ней всего лишь на третьей странице каждого этого номера. — Он потряс на прощание газетными листками и встал. — Все, ты пообещал. Встретимся на месте. — С той же улыбкой он покинул библиотеку.

Генри был действительно поражен.

«Сегодня в пять в Беттери парке». — Донеслось из холла.

Входная дверь хлопнула.

Граф взялся за чай и за первый из пяти листков.

На третьей странице шла забавная карикатура на мисс Силтон. Она на лошади, мчится во весь опор и волосы как у леди Годивы закрывают все тело и круп животного. Похоже художник ей симпатизировал. Изображение смешное, но милое и не жестокое. Заголовок «Отчаянная дебютантка соревнуется наравне с джентльменами». Генри быстро прочел статью и потянулся за следующей. «Отчаянная дебютантка взялась за шпагу». Далее газета уже за прошлый, а не за позапрошлый год. «Храбрая леди участвует в полупрофессиональных скачках». Потом попытка все же раздуть уголек скандала. «Ветерок в голове и «Ветерок» ниже. Мисс С. снова на скачках». В последнем номере, уже пятая страница, полное поражение в битве за сенсацию: «Мисс Меган Силтон побеждает на скачках в пять миль с препятствиями в третий раз».

— Отлично. — Генри с досадой смял листки и отбросил их в сторону. Далась ему эта мисс Силтон. Граф и сам чувствовал, что как-то слишком разволновался. В той бальной зале было жарко. Настоящее пекло. Духота. Однако, сколь бы удовлетворительно не было это объяснение теоретически, на практике выходило следующее. Четыре года девушка исправно посещала все самые душные мероприятия светского сезона. Четыре года занималась с лошадьми. Четыре года периодически выигрывала у мужчин в различных соревнованиях. Да эта девушка одна из самых здоровых представительниц высшего общества. Но и это все не имело бы ни малейшего значения, если бы не взгляд, с которым она неотрывно смотрела на него, когда падала. Одновременно затуманенный и остекленевший взгляд, который Генри до сих пор, будто кожей ощущал.

Граф встрепенулся и посмотрел на часы. Нужно заняться делами, если он хочет успеть в Беттери парк вовремя.

***

Майлз неторопливо шагал в сторону своего дома. Улыбка давно сползла с его лица и теперь оно приобрело серьезное выражение. Он думал о девушке, мисс Силтон. И чем больше думал, тем более странным казался ему этот обморок и реакция Генри. Сам он был с мисс Силтон шапочно знаком. Он знал ее родителей. Не близко, но достаточно чтобы отметить их ум, хорошие манеры и некоторую оторванность от вихря, в который из раза в раз превращался светский сезон. То есть, конечно они не были затворниками, но жили своими проблемами, не превращаясь в голодных до сплетен лицемеров. Дочь ему представил сам лорд Николас на первом балу в этом сезоне. Состоялся приятнейший во всех отношениях танец. Потом Майлз уехал и не вспоминал о ней до самого возвращения. Она, казалось тоже отнеслась к знакомству вполне светски.

Почему он не знал ее раньше? Изгнание Генри повлияло и на его жизнь. Впрочем, совершенно сознательно. Как и затворник граф, Майлз воспользовался ситуацией. Он все равно не собирался жениться в ближайшее время. Балы и прочие увеселения никогда не играли в его жизни серьезной роли, поэтому он активно занимался финансами, своими немногочисленными землями и прочим. Конечно иногда он бывал в свете. Поддерживал связи, знакомился с дамами и танцевал. Наверняка мисс Силтон не раз попадалась ему на глаза, но отчетливо припомнить эти встречи виконт не мог. И все же по всему выходило, что девушка она интересная. А самое интересное во всем этом — реакция Генри.

На этой мысли Майлз снова расплылся в улыбке.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Роман о Генри предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я