Сад похищенных душ

Марси Кейт Коннолли, 2019

Эммелина владеет магией теней, а Лукас – магией света. Но обладать такими дарами небезопасно: за ними охотится леди Эшлинг, похитительница магических талантов. И, кажется, теперь ей нужны не только Лукас и Эммелина… В небе заметили комету Серилию, которая одаривает детей магическими способностями. Вызвать её могла только леди Эшлинг, чтобы пополнить свою коллекцию новыми талантами. И это означает лишь одно: все одарённые дети в опасности! Получится ли у Эммелины и Лукаса одолеть леди Эшлинг?

Оглавление

Из серии: Ткачиха теней

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сад похищенных душ предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава пятая

Мы бежим в ближайшую деревню, и за нами по пятам следует отдалённое ржание лошадей. С самого начала у нас была хорошая фора. Но на этот раз рядом со мной нет Дары, чтобы прикрывать меня со спины. Неожиданная мысль нашёптывает мне, какую пользу Дара могла бы принести, если её выпустить, но игра не стоит свеч. Нельзя предсказать, сколько бед она может натворить.

Добравшись до ворот деревни, мы благодаря теням незаметно проскальзываем внутрь. Тени укрывают нас на всём пути до задней двери синего здания, где мы сегодня днём видели Миранду и Альфреда. Сейчас дом окутан тенями так же, как и мы, он словно прячется. Я глубоко вдыхаю, затем отпускаю тени и стучусь.

Проходит несколько мгновений — достаточно для того, чтобы я задумалась, не лучше ли просто убежать, — и дверь всё-таки открывается. Высокая женщина — должно быть, Альза — с тусклыми волосами и в больших круглых очках смотрит на нас сверху вниз, плотнее закутываясь в халат на прохладном ночном воздухе.

— Если вам нужна микстура, то приходите утром. И входите в переднюю дверь. Сейчас мы закрыты. — И она уже собирается захлопнуть дверь.

— Постойте! Пожалуйста, — говорю я. — Миранда и Альфред сказали прийти сюда за помощью.

Я понижаю голос:

— Их схватила леди Эшлинг.

Женщина меняется в лице и открывает дверь шире:

— Входите, пока вас никто не увидел. — Она запирает за нами дверь, ведёт нас в тёплую кухню на жилой половине за магазином на первом этаже и жестом предлагает сесть за стол. Здесь очень уютно и чисто, как будто она только закончила вечернюю уборку, когда мы постучали. — Расскажите мне всё, — говорит Альза.

Сидящий сбоку от меня Лукас притих, но я быстро пересказываю события сегодняшнего вечера. С каждым моим словом Альза всё сильнее хмурится. Когда я заканчиваю, она встаёт и начинает рыться в ближайшем шкафу.

— Леди Эшлинг уже давно не даёт нам жить спокойно. — Она неодобрительно щёлкает языком. — В большинстве те, кто не одарён магией, полагают, что она просто эксцентричная аристократка из соседней провинции. Они понятия не имеют, что она крадёт детей, — с годами методы леди Эшлинг стали изощрённее. Она тщательно заметает следы. Но похитить твоих родителей, когда у них даже нет дара, — это уже переходит всякие границы, разве нет?

— А сколько она уже этим занимается? — спрашиваю я. — Вы знаете?

Мне уже давно не даёт покоя этот вопрос. Дара не знает точно, сколько ей лет и сколько лет она была тенью. Скорее всего, в мире теней время течёт по-другому.

Альза вскидывает брови:

— А вот это очень хороший вопрос. Дольше, чем приходится на век любого обычного человека, — это бесспорно. Первые упоминания о том, что она крадёт детей, появились сто лет назад.

Я ахаю:

— Как такое возможно?! — У меня кружится голова, когда я понимаю, сколько лет должно быть леди Эшлинг — и Даре. Я даже не могу себе это вообразить. У неё были десятилетия, чтобы отточить своё мастерство. Как мы можем надеяться одолеть её?!

— Когда в твоём распоряжении любой дар, какой пожелаешь, возможно многое. Как-то раз, видимо, ей попался вестник жизни. Кто-то, кто способен лечить других и вырывать их из когтей смерти. А чтобы оставаться молодой, она должна была похитить и хранителя молодости. Её Сад полон самых чудесных даров. Циннийским аристократам достаточно было увидеть его размеры, чтобы впечатлиться и поверить, что леди Эшлинг — одна из них. Между прочим, она вовсе не благородного происхождения. Её титул леди — всего лишь прикрытие, чтобы пустить пыль в глаза, подкреплённое её магической коллекцией. — Альза вздыхает. — Вы можете переночевать у меня, здесь вы в безопасности. Но на рассвете вам лучше уйти. В деревне гвардейцы будут искать вас в первую очередь.

Я морщу лоб:

— Но куда нам идти? Миранда и Альфред сказали, чтобы мы остались здесь и ждали их.

— Это, моя милая, было до того, как их поймали. Это всё меняет. — Она кладёт на стол между нами старую книгу и пролистывает её до нужной страницы. Почерк очень мелкий, а чернила на пожелтевших страницах выцвели. — Вчера я виделась с Альфредом и Мирандой. Они рассказали мне, что комета вернулась раньше. Сотрясатель неба — единственное разумное объяснение.

— Должно быть, леди Эшлинг украла его дар.

Альза смотрит на меня пронзительным взглядом:

— Да. Уже довольно давно о сотрясателях неба ничего не было слышно. Это один из редчайших даров. И опасных. Очень плохо, что леди Эшлинг заполучила одного и имеет наглость пользоваться его даром.

— Чем это так опасно? — спрашиваю я.

— Они могут передвигать любое небесное тело, как захотят. Солнце, луну, звёзды или, в нашем случае, кометы.

— Но почему это так опасно?

— Подумай: всё в небе уже находится в идеальном порядке. Солнце светит, когда нам это нужно, луна выходит, чтобы осветить нам дорогу ночью, звёзды мерцают, когда это необходимо. И эта комета пролетает над нами каждые двадцать пять лет. Достаточно сдвинуть одно из небесных тел с привычной орбиты, чтобы это отразилось на остальных. Всё небо может быть повергнуто в хаос.

Я всё ещё не понимаю, что в этом такого ужасного, и, видимо, это заметно по моему лицу. Альза вздыхает, но не успевает она ничего сказать, как Лукас произносит:

— Если солнце не будет светить, когда это нужно, — растения не будут расти. Если они не будут расти — у нас не будет еды.

— Именно. К тому же есть другие небесные тела, например, метеоры, которых тоже можно сместить с орбиты, а это значит, что они могут упасть и уничтожить наши земли. Без тщательного планирования и расчёта новый сотрясатель неба может представлять опасность. — Она указывает на книгу перед собой. — В истории сохранился один подобный случай. Сотрясатель неба влюбился в аристократку и захотел доказать ей свою преданность. Он передвинул несколько звёзд, чтобы создать созвездие в её честь, и тем, кто полагался на звёзды во время путешествий, стало труднее ориентироваться. А в итоге она предпочла ему другого воздыхателя. — Альза закрывает книгу и откидывается назад в кресле, скрестив руки на груди. — Солнце не светило две недели, пока близкому другу не удалось его вразумить и заставить привести небо в надлежащий порядок.

Лукас смотрит на неё широко раскрытыми глазами, поражённый ужасом при мысли, что солнца может не быть так долго. Но я могу думать только о том, как хорошо и уютно я бы чувствовала себя во тьме, которая длилась бы дольше, чем несколько драгоценных часов в сутки.

— Это ужасно, — говорит Лукас.

— Да, — соглашается Альза. — Вот почему нам необходимо найти сотрясателя неба.

— Но если леди Эшлинг схватила его, она просто так его не отпустит, — говорю я.

Лицо Альзы принимает грозное выражение:

— Да, не отпустит. Она заставила комету прилететь раньше, чтобы собрать новый урожай даров. Прежнее поколение благословлённых магией полностью исчезло: они либо давно мертвы, либо заточены в её Саду. У них не было Сети, чтобы предупредить или спрятать, как мы делаем сейчас. Леди Эшлинг точно не станет отпускать недавно обретённые дары. Нам придётся найти способ освободить сотрясателя неба, чтобы он мог привести небо в порядок, пока ещё не слишком поздно.

— Откуда вы всё это знаете? — спрашиваю я, ощутив внезапный прилив смелости.

Альза мрачно улыбается:

— Миранда и Альфред много рассказывали вам о Сети?

Мы киваем, чтобы не говорить, что они нам почти ничего не рассказывали. Мы не хотим, чтобы она тоже от нас закрылась.

— Я историк. Вот почему они пришли ко мне. Долгие годы мы не видели ни одного сотрясателя неба, и Миранда с Альфредом хотели узнать, верны ли их предположения. Наутро я собиралась отправиться на поиски человека с даром, который может нам помочь.

Я сажусь прямее:

— Мы пойдём с вами. Может, пригодимся?

Альза размышляет, почёсывая подбородок:

— Ну, сейчас я уже не так молода, как раньше. И у меня нет дара. Он был у моей дочери.

— Был? — спрашивает Лукас.

Альза мрачнеет:

— Да. До тех пор, пока леди Эшлинг не выкрала её. Во всяком случае, я думаю, что она это сделала. Прошло много лет с того дня, как дочь пропала. Тогда я присоединилась к Сети — я не хотела, чтобы другие родители разделили мою судьбу. — Она встаёт. — Но без магии я могу усложнить вам задачу. Я знаю, какими дарами вы владеете — Миранда и Альфред сказали мне, — они невероятные. — Альза наклоняется, чтобы посмотреть нам прямо в глаза. — Вы не боитесь?

Странное чувство охватывает меня, какой-то колючий холод. Я беру Лукаса за руку и сжимаю её:

— Нет. Мы не боимся.

— Тогда, наверное, вы можете пойти со мной. С магией вам будет проще уговорить других одарённых людей помочь нам.

У Лукаса такой вид, будто он ожил. Подобная цель вдохновляет.

— Мы сделаем это, — говорю я. — А с чего начнём?

Альза улыбается и вкладывает книгу мне в руки:

— Это история одарённых людей, где содержатся единственные известные упоминания о сотрясателях неба. Ищите знаки и совпадения. К тому же вам понадобится помощь других членов Сети…

Не успевает она договорить, как раздаётся мощный удар во входную дверь. Альза бледнеет и заталкивает нас в заднюю комнату, а затем нажимает скрытую кнопку, в результате чего стена отъезжает в сторону — за ней оказывается небольшая комнатка.

— Оставайтесь здесь, — говорит она, втолкнув нас внутрь. Затем стена встаёт на место, и Альза пропадает из виду.

Внутри комнаты есть две кнопки: одна — чтобы открыть стену, другая — чтобы закрыть, но мы не рискуем нажимать их без разрешения. Вокруг нас сгущаются тени. В страхе мы сидим в тёмной комнате, ждём и прислушиваемся. Дара притихла и молча сидит у меня в сумке: надеюсь, она понимает, как важно сейчас не издавать ни звука.

Мы не можем разобрать слов, но слышим, как дверь с грохотом распахивается. Альза кричит, но постепенно её голос затихает, как будто её тащат прочь. Новые звуки: переворачивают кровати и столы, опустошают шкафы и ящики, срывают полки. С каждым треском и звяканьем наши сердца колотятся всё сильнее.

Но наше укрытие никто не находит. А Альза не возвращается, даже когда шум затихает и дверь аптеки захлопывается.

Дрожа, мы ждём целый час и только потом осмеливаемся нажать кнопку и выбраться из разграбленного дома.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сад похищенных душ предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я