1. Книги
  2. Зарубежное фэнтези
  3. Марк Стэй

Вороний народ

Марк Стэй (2021)
Обложка книги

Фэй Брайт всегда чувствовала, что отличается от других людей. Случайно обнаружив дневник своей покойной мамы, она наконец поняла причину этого чувства. Помимо рецепта пудинга с вареньем среди записей обнаружились заклинания, описания ритуалов, зарисовки странных существ и рун… Это была колдовская книга. Её мать была ведьмой. И Фэй унаследовала её дар. Как нельзя вовремя, ведь вороний народ — армия живых пугал — уже близко. Их харизматичный тыквоголовый лидер угрожает жителям деревни. Их странная магия пугает Фэй. Вооруженная книгой своей матери, верным велосипедом, помощью двух пожилых леди и умением звонить в церковные колокола, Фэй оказывается на передовой войны, о которой никто не мог и подумать… Увлекательная история, полная тайн, для поклонников Терри Пратчетта, цикла «Хроники Нарнии» и сериала «Волшебники». Атмосфера колдовства, таинственные ритуалы, захватывающее переплетение реальных исторических событий и магии — идеальное хэллоуинское чтение. Заинтересует поклонников Анастасии Гор и её цикла «Ковен озера Шамплейн». Обложка от популярной художницы Caramel Witch (более 32 тыс. подписчиков в ВК).

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Вороний народ» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

8

Голиаф испугался низколетящих «Спитфайров»[14]

Фэй не могла сказать с уверенностью, во сколько она наконец добралась до дома прошлой ночью, но было далеко за двенадцать, поскольку отец уже спал. Ей потребовалось еще больше времени, чтобы заснуть; голова гудела, полнясь причудливыми откровениями прошедшего дня. Когда она проснулась к завтраку, отец уже ушел, оставив на кухонном столе записку:

Голиаф испугался низколетящих «Спитфайров». Пошел вытаскивать его из канавы.

Голиаф — жеребец пивоварни, дружелюбный гигант, дважды в неделю доставлявший в паб телегу, нагруженную пирамидой пивных бочек. Он был послушным малым, который обожал яблоки и морковь и пугался всех самолетов, снующих туда-сюда с аэродрома. Убежать в поле, расплескивая на ходу бочки с элем, — обычное для него дело. Фэй знала, что отцу необязательно помогать вытаскивать Голиафа из канавы. Просто он решил избегать ее. По крайней мере, пока не решит, будто дочь забыла все упоминания о том, что ее мать была замечена в сговоре с ведьмой.

Но если он полагал, что Фэй собиралась оставить сей факт без внимания, то сильно ошибался.

Она проглотила овсянку, закончила с делами по дому, затем, утратив остатки терпения, запрыгнула на велосипед. Ей нужно было допросить ведьму.

Мчась по деревне, Фэй рассекала колесами велосипеда лужи, оставшиеся после ночной бури. Вудвилл сиял в лучах утреннего солнца. Постройки эпохи Тюдоров склонялись над крытыми соломой домиками и мощеными улицами. Красные, розовые, белые и сиреневые петунии кучковались в подвесных корзинах возле каждой входной двери. Даже огрехи военного времени — мешки с землей на каждом углу, ведра с песком и водой, приготовленные на случай возгорания, заклеенные крест-накрест скотчем окна — после прошлой ночи казались странно обыденными и успокаивающими.

Мясник и пекарь уже приступили к работе, и жители деревни упорядоченно выстроились в очередь с продуктовыми книжками в руках. Фэй улыбнулась и помахала знакомым лицам, то есть всем. В любой другой день она бы остановилась, чтобы поболтать, но сегодня утром у нее была миссия, а коттедж Шарлотты был спрятан глубоко в лесу, что предполагало долгую поездку до конца тропы, а затем еще более долгую прогулку.

В конце Вуд-роуд Фэй увернулась от вереницы школьников в противогазах, следовавших за своим учителем на тренировки по воздушной тревоге. Именно тогда она заметила белую лошадь и телегу Дорис Финч, которая сворачивала с дороги к выезду из деревни.

Дорис жила в коттедже на углу Оллхоллоус-лейн. После кончины мужа, Кенни, она взяла на себя заботы о доставке молока. В деревне Дорис очень любили. Она всегда приезжала вовремя и в любую погоду дарила жителям бодрую улыбку. Чего нельзя было сказать о Кенни, который вел себя грубо и с покупателями, и со своей семьей. Было бы жестоко заявлять, что внезапная смерть Кенни от пневмонии две зимы назад — лучшее, что случилось с Дорис, но невозможно отрицать, что с тех пор, как они похоронили его на кладбище при церкви Святой Ирины, ее походка обрела легкость.

Их сын Герберт, прекрасно смотревшийся в военно-морской форме и лихо сдвинутой набекрень фуражке, ехал в повозке и пролистывал спортивные страницы «Дейли Миррор». Фэй вспомнила историю, о которой накануне упоминал мистер Пейн, и с новой силой налегла на педали, дабы догнать семью Финч.

— Доброе утро, Герберт, — крикнула она, петляя за повозкой. Пустые бутылки звякали друг о друга на особо ухабистых местах.

Парень опустил газету и улыбнулся, у него отсутствовал один зуб.

— Фэй Брайт, собственной персоной. — Это была не совсем та беззаботная улыбка, которую он демонстрировал, отправляясь на войну прошлой осенью, но в ней все еще проглядывался бодрый настрой. Он был всего на два года старше Фэй, но выглядел совсем взрослым в своей форме. — Как поживает твой старик?

— Да с ним все в порядке, — сказала Фэй, по инерции вставая на педали. — Значит, тебя отпустили в отпуск на берег?

Улыбка Герберта слегка померкла.

— Всего на пару дней. Сейчас как раз возвращаюсь. Мне нужно успеть на поезд.

— Папа говорил, что ты вошел в состав атлантического конвоя на большом старом линкоре. Должно быть, это захватывающе.

Улыбка Герберта осталась прежней, но он опустил взгляд.

— Моментами.

Фэй читала в газетах об ужасных сражениях, в которых участвовали атлантические конвои, и Герберт, вероятно, оказался в самой гуще событий. Она почувствовала, что пора сменить тему.

— Вчера вечером у нас с мистером Пейном завязался занятный разговор, — сказала она.

— А, да? Как там здоровяк?

— Все тип-топ, не жалуется. Мы патрулировали улицы прошлой ночью, и он упомянул, что по пути сюда ты видел нечто странное из окна поезда.

— О, ради… — Герберт сложил газету и повернулся к матери, управлявшей повозкой. — Мама, ты уже всем растрезвонила в этой чертовой деревне?

Дорис изогнула шею.

— Нечего меня обвинять. Это же ты… О, привет, Фэй.

— Здравствуйте, миссис Финч.

— Как твой папа?

— Порядок, не…

Герберт прервал любезности, огрызнувшись на мать:

— Кому еще ты рассказала?

— Не помню, Герберт, и я не знала, что это секретная информация.

— Значит, всем на свете.

— Не всем, — парировала миссис Финч, одарив Фэй дерзкой ухмылкой.

— О, прекрасно. Мне знаком этот взгляд, мама, — произнес Герберт. — Не знают только слабослышащие и мертвецы в могилах. Все решат, что я свихнулся.

— Ничего подобного, — возразила его мать. — Вы все вымотались после долгого пути, вот и все.

Фэй продолжала крутить педали, не желая отставать от повозки.

— Что ты видел, Герберт? — спросила она.

— Ничего я не видел, — ответил он, прячась за газетой.

— Пугала, — сказала миссис Финч. — Он видел людей, одетых как пугала, и у одного из них на голове была тыква. Хотя нет. Как ты тогда выразился? Не на голове. А вместо нее.

— Хватит уже, мама.

Миссис Финч добавила:

— Он сказал, что этот Тыквоголовый улыбался и махал ему, когда поезд проезжал мимо.

— Ма-ам.

— У него была маска в виде тыквы? Или смешная шляпа? — спросила Фэй.

— Нет, просто тыква, — утверждала миссис Финч. — Самая настоящая тыква вместо головы.

— Мама!

— Я просто пересказываю ей твои же слова, — настаивала она. — Он был бел, как полотно, когда я привезла его домой. Словно увидел привидение или что-то такое.

— Ничего подобного, — буркнул Герберт. — Я просто задремал и, вероятно, мне все это приснилось. И я больше никогда ничего тебе не расскажу, мама.

Повозка с молоком подъехала к развилке у подножия Фиш-Хилл, и миссис Финч направила ее к железнодорожной станции в Терфилде, соседнем городишке.

Фэй затормозила и остановилась на перекрестке.

— Пока, Герберт, береги себя, — крикнула она ему вслед. Он помахал в ответ с прежней улыбкой на устах.

Фэй схватилась за руль велосипеда, съежившись при мысли о ходячем говорящем пугале с тыквой вместо головы. Бедняге Герберту померещилось. Начать хотя бы с того, что сейчас не сезон тыкв, они созреют лишь к осеннему сбору урожая. Когда цоканье лошади Дорис затихло, на дорогу галопом выскочил другой жеребец.

Им оказался Голиаф, ведомый мистером Гловером из пивоварни и отцом Фэй, который выпятил грудь, завидев дочь.

— Значит, вы его нашли.

Она положила велосипед на землю и поприветствовала Голиафа, погладив его морду.

— Здравствуй, крепыш, — сказала Фэй, и жеребец опустил голову в знак приветствия. — Эти шумные «Спитфайры» тебя напугали? Да? Бедняжечка. Доброе утро, мистер Гловер. Папа.

— Доброе утро, Фэй, — бодро ответил мистер Гловер. Этот мужчина был столь же широк, сколь и высок, в плоской кепке и с бакенбардами. Сняв желтый шейный платок, он промокнул лоб. — Этот дуралей оказался под железнодорожным мостом. Дрожал как осиновый лист.

— Ох, благослови господь его душу, — Фэй обняла Голиафа за шею. Но он стряхнул ее, смущенный таким вниманием. — Ладно, как хочешь, — сказала она, отступая.

— Уже закончила домашние дела? — Отец Фэй поприветствовал ее более осторожно.

— Конечно. — В основном это было правдой.

— Чем планируешь заняться?

— Чем и обычно, — пожала плечами она. — Только что встретила молодого Герберта Финча.

— Уже слышала? — Губы мистера Гловера растянулись в ухмылке. — Он утверждает, что видел человека с тыквой вместо головы. Как тебе такое, а?

— Да, действительно, — пробормотала она, продолжая смотреть на отца. — Значит, вы не верите в магию, мистер Гловер?

— Нет, слишком много гнилья. Сказки для малышей. Для меня единственное волшебство — это то, как немного хмеля, ячменя, дрожжей и воды могут превратиться в пиво. Вот оно, настоящее чудо.

— Не верите в ведьм и тому подобное? — Фэй проигнорировала стальной взгляд отца.

— Э-э, нет, конечно нет, — ее собеседник замялся. Он переводил взгляд с Фэй на Терренса и обратно, чувствуя невысказанную враждебность между отцом и дочерью.

— Мистер Гловер, вы знали мою маму? — спросила она.

Терренс ничего не сказал, но слегка покачал головой.

— К… конечно. — Мистер Гловер отвечал с осторожностью, недоумевая, к чему ведет разговор.

— Была ли она… — Фэй уже готовилась задать вопрос, произнести это слово, но не сумела заставить себя. Неужели она действительно верила, что ее мать была ведьмой? Что она могла колдовать и летать на метле? Прошлой ночью, в лесу, в темноте, такая возможность казалась весьма вероятной. Но что на самом деле сделала ее мама? Написала книгу, полную причудливых вещиц. Относилась к людям с добротой. Помогла оглушенной птице. Чем больше Фэй думала об этом, тем нелепее звучало ее предположение. Потерявшись в мыслях, она почувствовала, что мистер Гловер ждет продолжения вопроса. Она моргнула, вернувшись в реальный мир, и поправила очки. — Она была… славной? — неуверенно спросила Фэй.

— О, она была очаровательной, твоя матушка, — сказал ее собеседник, хлопая себя по животу. Терренс облегченно выдохнул. — Сама доброта, невероятно мудрая и всегда с улыбкой на устах. И она помогла моей матери с ее низом, если ты понимаешь, о чем я.

Фэй не совсем понимала, но позволила мужчине продолжить.

— Конечно, многие считали ее ведьмой, но я в это не верю.

В мгновение ока произошли четыре события.

Терренс посмотрел на мистера Гловера так, словно готовился сразить его наповал одним только взглядом.

У Фэй бешено заколотилось сердце.

Рассекая небо, над их головами строем пронеслись три «Спитфайра».

И бедняга Голиаф, испуганно заржав, взвился на дыбы и понесся по Терфилд-роуд.

— Проклятие! — взревел мистер Гловер, пускаясь в погоню. — Эти штуковины — чертова угроза, — крикнул он, устремляясь прочь.

Терренс колебался, разрываясь между тем, чтобы помочь мистеру Гловеру и предостеречь дочь.

— Передай мистеру Гловеру, — сказала Фэй, — что ему, может, стоит заткнуть уши Голиафа ватой. — Она налегла на педали велосипеда и помчалась в сторону леса.

Примечания

14

«Спитфайр» (англ. Spitfire) — британский истребитель времен Второй мировой войны.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я