Я не забывала добавлять новые пункты в свой список удовольствий даже в самых тяжёлых обстоятельствах. Удивительно, как много радостей способна давать эта жизнь. И всё-таки самый главный пункт списка был записан его рукой. Люблю.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Список удовольствий» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Скандальное увольнение
С этого дня в свободное от работы время я начала регулярно думать о том, что я могу сделать хорошего для себя прямо сейчас, а также приступила к составлению списка своих удовольствий в заметках телефона. Туда первым делом вошли такие пункты, как сон в чисто убранной квартире на свежевыстиранном постельном белье, наслаждение ароматами весенних цветов, поход в моё любимое кафе, где подают лучшую, самую сочную кесадию в городе с пряным соусом.
Но работу никто не отменял. Высшее лингвистическое образование позволило мне успешно сотрудничать в качестве переводчицы с одним из самых крупных и известных переводческих агентств города. Много лет назад эту компанию организовала супружеская пара. Сейчас они уже были не молоды, но всё ещё ревностно развивали свой бизнес, хотя и мечтали уйти на пенсию. Они постоянно пытались найти себе достойного управляющего директора, и уже отойти от дел. Но каждый новый менеджер оказывался для них недостаточно хорош, и все попытки найма заканчивались увольнением сотрудника на испытательном сроке, а собственники так и продолжали из последних сил управлять делом своей жизни.
В нашем коллективе преобладал женский состав, а точнее, среди прекрасных девушек у нас работал всего один молодой человек. Он был умён, интеллигентен и остроумен. Целый день я проводила на своём рабочем месте за компьютером и переводила книги, статьи, договоры или инструкции. На обед мы собирались на небольшой, уютной кухне, разогревали себе еду. Трапеза проходила легко и весело под забавные шутки нашего единственного сотрудника мужчины.
Иногда меня приглашали работать устным переводчиком на различных конференциях или бизнес-встречах. Как по секрету сказала руководитель направления, здесь сыграла роль моя приятная внешность, а также умение быстро ориентироваться в непростых ситуациях, чувствовать и корректно переводить смысл и даже подтекст высказываний участников деловых встреч. Я очень любила такие события за возможность побыть в центре внимания и познакомиться с новыми, интересными людьми. Но в тоже время, я всегда немного волновалась, ведь любая неточность моего перевода могла обернуться для обеих сторон переговоров приличными убытками, а для меня — большими проблемами и возможным увольнением.
Как я обрадовалась, когда в конце апреля меня пригласили на крупное финансовое бизнес-мероприятие, куда приезжали представители нескольких иностранных банков. Это был шанс сбежать из унылого офиса, от муторных письменных переводов и окунуться в вереницу новых встреч и событий.
В тот вечер, когда основные переговоры были уже проведены, всем высокопоставленным гостям встречи предстояло участие в заключительном мероприятии — прощальном фуршете. Мы собрались в ресторане одного из фешенебельных отелей нашего города. Все присутствующие даже на таком неформальном событии по-прежнему придерживались классического стиля в одежде и оставались в строгих офисных нарядах. Я тоже предусмотрительно надела сегодня маленькое чёрное платье-футляр, оно было чуть свободного кроя, единственным легкомысленным элементом этого платья можно было назвать пикантную молнию в зоне декольте, — я не удержалась.
В зале царила напряжённая атмосфера официальности и чопорности. Я подумала, что всё-таки серьёзная работа в банке подвергает людей определённой профессиональной деформации, — вот они, высшее руководство финансового сектора, стоят в своих небольших группах, что-то сосредоточенно обсуждают. Редкие и неубедительный улыбки им явно даются нелегко.
— Я предлагаю тост за наших иностранных партнёров, за бесценный обмен опытом. Мы будем рады видеть вас здесь и в следующем году! — произнёс басом солидный директор местного финансового учреждения, крупный, седеющий мужчина, с густыми бровями.
Все сотрудники банковской верхушки собрались во главе огромного стола, гости мероприятия в банкетном зале замерли с поднятыми бокалами, готовые присоединиться к прозвучавшему тосту. Я стояла между тостующим и иностранными гостями. Рядом со мной возвышался один из самых уважаемых директоров английского банка, статный мужчина неопределённого возраста, с непроницаемым лицом, которому в основном и посвящалась торжественная речь. Я перевела её смысл на английский, и все потянули друг к другу бокалы…
Но тут что-то пошло не так… Мой бокал в пути задела рука одного из присутствующих, и весь игристый напиток целиком вылился в рукав английского твидового пиджака того самого важного иностранного партнёра, который тоже протянул свой бокал. В банкетном зале повисла гробовая тишина, а высокий гость начал энергично вытряхивать шампанское из рукава своего пиджака. Я наблюдала, как в звенящей тишине шампанское всё лилось и лилось из его рукава на пол. Тут произошло следующее неожиданное и вместе с тем ужасающее событие, — где-то из глубины моей груди начал подниматься неудержимый смех. Несколько секунд я пыталась с ним бороться, но смех прорывался наружу, и сдерживать его не было уже никаких сил. В тишине зала раздался сначала мой сдавленный хохот, я увидела возмущённые и озадаченные лица окружающих людей. В следующую секунду мой безудержный смех перестал поддаваться любому контролю и зазвучал ещё более сильно и раскатисто, звонко отражаясь от холодных мраморных стен огромного банкетного зала.
В общем, данное мероприятие завершилось для меня громким увольнением. Во истину, эти банковские служащие, люди без тени чувства юмора. Да и немолодые собственники компании приняли это происшествие слишком близко к сердцу и добровольно лишили себя одной из своих самых востребованных переводчиц.
В ближайшие несколько дней мне довелось согласиться с общеизвестной нелепой поговоркой, что «всё, что ни делается, — всё к лучшему». Поговорка действительно была достаточно сомнительной, ведь можно вспомнить огромное множество примеров, когда всё делалось не просто не к лучшему, а приводило к тотальной катастрофе, если брать крупные мировые события в историческом разрезе.
В моём же случае случилось следующее. Я сидела несколько дней дома без работы и размышляла о том, как же я теперь буду себя радовать, по совету коуча Вероники, на какие собственно средства? Внезапно мой сотовый телефон громко зазвонил.
Как я ненавижу резкие звуки, я всегда от них вздрагиваю и сердце начинает сильно колотиться, поэтому всегда стараюсь держать телефон без звука в режиме вибрации. А тут не уследила. С раздражением я увидела, что звонит моя старая знакомая Анна. Она уже несколько лет работала в отделе подбора персонала крупного строительного холдинга. Анна затараторила мне в трубку своим радостным и до противности бодрым голосом:
— Дорогая, привет!
Я никогда не любила такие фальшивые фамильярные приветствия, какая я ей «дорогая», мы же не общались уже больше полугода?
— Нам срочно нужен переводчик, наша компания выходит на международный уровень, будем строиться в Эмиратах. Свалилась куча документации на английском, топ-менеджмент собирается туда в командировку, уже месяц ищут переводчика, а все дураки какие-то. А если попадаются профессионалы, то они не проходят у нас фейсконтроль. Ты же знаешь нашу хозяйку, ей подавай высоких и красивых, а где найти таких, да чтобы ещё умные были.
Этот сумбурный, бесконечный словесный поток просто лавиной обрушился на меня.
— Приходи к нам на собеседование срочно! У тебя есть составленное резюме? — поинтересовалась Анна и всё-таки оставила мне небольшую паузу для ответа.
— Резюме давно не обновляла, — только и успела ответить я.
— Вот обнови и присылай на мою почту, адрес сейчас отправлю. Сколько ты сейчас получаешь? — бесцеремонно поинтересовалась Анна.
— Пока я нахожусь в творческом отпуске, поэтому мне нечего тебе ответить на этот вопрос.
— Вот и отлично, что не нужно дожидаться твоей двухнедельной отработки на предыдущей работе, — почему-то Анна была уверена, что меня сразу точно возьмут на эту должность.
— Должна сказать по секрету, что зарплата тебя более чем устроит, — хитро намекнула она мне, весело хихикнув. — Приходи, не пожалеешь!
Так вышло, что я даже не успела прочувствовать все тяготы и лишения уволенного с позором человека, а также толком выспаться, отдохнуть и впасть в уныние.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Список удовольствий» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других