Молодая хозяйка старой усадьбы

Мария Геррер, 2022

Кроме звучного титула у баронессы Аманды Кендел за душой ни гроша. Аманда и не догадывается, что её ждет наследство, и это может многое поправить, но… На усадьбу, завещанную ей дедом, слишком много желающих! И опекун хочет прибрать к рукам, и молодой лорд Ричард Фарел мечтает приобрести ее. А таким как Ричард отказать трудно. Он привык получать все, что пожелает. И, похоже, кроме усадьбы он не прочь заполучить и ее хозяйку.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Молодая хозяйка старой усадьбы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Молодой Фарел дорого бы дал, чтобы не встречаться с отцом в ближайшее время. Но отец срочно вызвал его в город. О причинах этого Ричард мог только догадываться.

Жить в деревне оказалось намного тоскливее, чем Ричард себе мог представить. Да еще и замок практически непригоден для жилья. Так что молодой лорд решил срочно начать серьезную реконструкцию родового поместья.

В первые же дни пребывания Ричарда в замке к нему зачастили соседи. Все являлись под предлогом выразить радость от того, что лорд Ричард решил возродить былую славу дворянского гнезда.

Гости являлись целыми семьями. И у всех непременно оказывалась дочь на выданье, а то и не одна. Девицы жеманились и стоили глазки. Мамаши сладко улыбались и напоминали людоедок в предвкушении обеда. Главы благородных семейств старались нагнать на себя побольше солидности. Спеси местным дворянам не занимать. Пожалуй, ее у них даже поболее, чем у столичных.

Ричард через силу изображал радушного хозяина, угощал непрошеных гостей мужского пола бокалом вина, дамам предлагал чай.

Через полчаса лорд Фарел давал понять, что очень занят и будет рад увидеть их снова через пару недель, а еще лучше через пару месяцев. Когда замок приведут в порядок.

В конце концов Ричард решил, что по горло сыт общением с местной знатью. Теперь важный дворецкий холодно оповещал вновь прибывших, что его милость пока никого не принимает.

Ричард довольно быстро убедился, что когда-то роскошный замок находится в упадке. В нем было холодно и неуютно. Отопление устарело, водопровод работал с перебоями, из кранов порой текла ржавчина. Освещение только свечами и масляными лампами. Просто средневековье какое-то!

Слуг много, но все бестолковые и ленивые. Не мудрено, ведь столько лет в замке не появлялись хозяева. А жалование они получали регулярно.

Молодой лорд привык жить с комфортом. Раз отец сослал его в эту глушь, надо ее изменить на свой вкус. Планы у Ричарда были грандиозные. Главное, чтобы отец их одобрил.

Сельская жизнь явно не для него. Но придется повиноваться решению отца. И найти позитивные моменты в сложившейся ситуации.

Ричард вспомнил о забавной девушке из деревни. Вот кому оптимизма не занимать!

Надо же, она — баронесса! А так и не подумаешь. Обычная служанка, в лучшем случае горничная. Фарелу понравилось, что девушка независимо держит себя. Не жеманничает, и не стыдится, что бесприданница.

Скоро экипаж Ричарда остановился перед высоким мраморным крыльцом великолепного дворца. Городская резиденция семьи Фарел роскошью и благоустройством была достойна самого Императора.

Ряд белоснежных колонн с золочеными капителями украшал фасад здания. Высокие окна блестели как зеркала, отражая синее небо и пожелтевшую листву деревьев, что росли пред дворцом.

Над порталом из серого гранита гордо красовался герб славного рода Фарел — грозный лев попирал поверженного дракона и держал в лапе разящий меч.

Такие же львы расположились по бокам крыльца, ведущего к массивным дверям, украшенными бронзовыми накладками.

Важный привратник распахнул перед Ричардом дверь и с достоинством поклонился.

— Добрый день, лорд Ричард. С возвращением.

— Добрый день, Вельмар.

— Ваш отец ждет вас в кабинете.

— Он не думает, что я хочу сначала навестить матушку? — усмехнулся Ричард.

— Не могу знать, ваша светлость. Милорд распорядился сообщить вам, что ожидает в кабинете и чтобы вы не мешкали. Дела не ждут. Так он сказал.

— Увы, Вельмар, я всегда знал, что для отца дело превыше всего, — Ричард небрежно вручил дворецкому плащ, трость и дорожную шляпу. — Но дела все-таки подождут. Где моя матушка?

— Леди Анна пьет чай в голубой гостиной.

Ричард легко взбежал на второй этаж по мраморной лестнице. Ковер приглушал звук его шагов.

Леди Фарел сидела на диване, заваленном шелковыми подушками. Ее темные волосы были забраны в замысловатую прическу и заколоты высоким перламутровым гребнем. Платье из зеленого бархата свободно облегало все еще стройную фигуру.

В одной руке она держала фарфоровую чашку. В другой — шоколадное печенье. Миледи любила побаловать себя сладостями.

Худощавая, с орлиным профилем, узкими губами и темными глазами, леди Анна никогда не вписывалась в общепринятые каноны красоты. Но она всегда знала себе цену. Природная утонченность сквозила в каждом ее жесте.

— Ричард, мальчик мой! — леди Фарел отставила чашку и протянула сыну руку для поцелуя. — Я думала, ты сначала зайдешь к отцу.

Молодой лорд почтительно поцеловал матери руку:

— У него я задержусь надолго. Поэтому сначала зашел поздороваться с вами.

— Ужасно соскучилась. Ты похудел, — она провела ладонью по щеке сына. — Осунулся. Ты наверняка не следишь за собой. Питаешься чем попало. В имении есть приличная кухарка или повар?

— Матушка, я всего неделю как живу в деревне, и при всем желании не успел бы заметно исхудать, — заметил ей сын. — Повар в замке очень хороший. Вы зря обо мне беспокоитесь.

— Отец все еще сердится на тебя, — вздохнула леди Фарел.

— Последнее время он постоянно сердится на меня. Я почти привык, — улыбнулся матери Ричард.

— Я уговорю отца позволить тебе чаще приезжать в город.

— Бесконечно благодарен за заботу, но право же, не стоит. Думаю, он сам скоро сменит гнев на милость. А сейчас мне надо поговорить с отцом. Не хочу лишний раз вызывать его неудовольствие.

— Зайди ко мне перед отъездом, — попросила леди Фарел сына. — Я велела упаковать для тебя фамильное серебро и большой чайный сервиз. Прошлый раз я как-то не подумала о нем. Тебе необходимо поддерживать свой высокий статус даже в мелочах. Наверняка тебя навещают соседи.

— Посуды в замке предостаточно, — заверил матушку Ричард. — Есть и серебро, и фарфор, и хрусталь. Все в целости и сохранности. Герберт зорко следит за хозяйским добром. А от общения с соседями меня уже слегка мутит. Но спасибо за заботу.

Ричард вышел из голубой гостиной и направился в кабинет отца.

Конечно, жить в таком роскошном дворце намного приятнее, чем в холодном замке. Но, с другой стороны, почему бы не попробовать себя в роли богатого землевладельца?

Ричарду хотелось поскорее начать неприятный разговор с отцом. Для того чтобы быстрее его закончить.

Он переступил порог кабинета. Его отец стоял у открытого бюро и разбирал бумаги.

— Добрый день, отец.

Лорд Бертрам едва кивнул сыну в ответ и снова занялся бумагами.

Кабинет лорда Фарела отличался аскетичной обстановкой. Большой письменный стол, удобное кресло, бюро, несколько шкафов с книгами. У окна еще два кресла и чайный столик. На паркетном полу ковер. Стены украшали потемневшие от времени портреты предков в тяжелых дубовых рамах.

Молодой Фарел уселся в кресло у окна и вальяжно закинул ногу на ногу.

— Отец, я получил вашу телеграмму. Из нее понял только, что вы желаете срочно меня видеть. Я приехал и весь к вашим услугам.

Лорд Фарел положил бумаги на полку, запер бюро. Подошел к сыну и сел в кресло напротив него. Неспешно достал сигару, закурил:

— Я очень недоволен тем, что ты затеял в поместье.

— Позвольте, отец, я ничего страшного там не затеял. Вы выслали меня из города и дали карт-бланш на преобразование этих руин. Чем я и намерен заняться в ближайшее время.

— Я не давал тебе разрешение разорять фамильное гнездо, — недовольно произнес старый лорд.

— Прошу вас, отец, станем называть вещи своими именами. В замке уже лет двадцать никто не живет. Вспомните, когда вы сами посещали его в последний раз?

— Мне нет необходимости посещать каждое мое имение и каждый замок. Для этого есть управляющие.

— Верно. Вы получаете ренту с земли и недвижимости, расположенной на ней. Вы любезно выделили мне этот полуразвалившийся сарай с целью наказать за недостойное поведение. Я сожалею о произошедшем. Но повторю, вины за собой не чувствую. Я буду смиренно выполнять вашу волю. Вы хотите, чтобы я вдохнул жизнь в старое поместье? Я это сделаю. А каким образом — моя забота.

— Рад, что ты признаешь вину, — лорд Бертрам поднялся и подошел к высокому окну.

За окном открывался вид на ухоженный парк. Статуи древних богов и нимф светились бесстыдной белизной мраморных тел на фоне пожелтевших деревьев. Зеленела лужайка перед домом, все еще буйно цвели розы.

— Только из-за твоей неуемной гордости ты лишился отличной должности в Департаменте внутренних дел.

Ричард украдкой вздохнул. Сейчас отец снова начнет выговаривать ему за недостойное поведение.

— Вы считаете, я должен был стерпеть публичное оскорбление от какого-то полунищего князька? — Ричард постарался придать голосу максимальное смирение.

— В Академии ты, в том числе, изучал дипломатию. Мог не доводить дело до дуэли. Тем более что причина поединка, мягко говоря, неприлична. Не поделить оперную певичку!

— Не важна причина, важны последствия. Князь Терес повел себя в отношении меня недопустимо. Попытался дать мне пощечину. Даже сама попытка оскорбительна. Я должен был это стерпеть?

— Не надо было слишком увлекаться шампанским! — отец Ричарда сердито затянулся сигарой. — Как можно было применить магию во время поединка? Это же злостное нарушение всех правил и кодексов!

— Терес швырнул в меня плазмой. Это он поступил подло и низко. Я только защищался.

— Жаль, Совет старейшин в это не поверил. Впрочем, этот Терес такой же молодой болван, как и ты.

— Ну, справедливости ради надо признать, я рад, что и Тереса уволили с государственной службы. Зачинщиком дуэли был именно он.

— Ты никогда ни в чем не виноват! — вспылил отец. — Сколько на твоей совести дуэлей? Сколько раз мне приходилось вытаскивать тебя из сомнительных историй, пока ты учился в Академии?

— Вспомните себя в этом возрасте, — парировал Ричард. — Я горжусь обилием поединков. И тем, что все они заканчивались только ранением противника. Это говорит о моем мастерстве. Мои руки не запятнаны кровью, а совесть чиста.

— Глупая дуэль поставила крест на твоей карьере. Теперь тебе закрыта дорога на государственную службу.

— Отец, вы всегда знали, я никогда не хотел становиться инквизитором. Это вы выбрали для меня карьеру в Департаменте внутренних дел. Мое мнение вас не интересовало, когда вы определяли меня в Академию.

— Ты был слишком молод, чтобы самому принимать решение. А твой сильный магический дар позволил бы дослужиться до звания Великого Инквизитора.

— Все что не делается, все к лучшему, — философски заметил молодой лорд.

— Теперь уже ничего не поменять. Ты всегда шел наперекор мне, — лорд Фарел раздраженно бросил недокуренную сигару в хрустальную пепельницу на столике. — Мне доложили, что ты решил превратить замок в вертеп.

— Верный Герберт доложил? — невинно поинтересовался Ричард. — Удивительно расторопный управляющий.

— Он предан мне как пес, — удовлетворенно заметил лорд Бертрам.

— Это заметно. Я собираюсь превратить замок не в вертеп, а в элитный клуб для благородных господ.

— Я не позволю этого, — повысил голос отец Ричарда. — И не позволю так глупо тратить деньги твоего деда.

— Он оставил часть своего состояния мне, и я волен распоряжаться им по своему усмотрению. Я же не в карты собираюсь проиграть наследство, а пустить в дело.

— Мой отец всегда был снисходителен к тебе, — вздохнул лорд Фарел.

— Просто мой дед любил меня.

— Конечно, единственный внук, продолжатель рода! Знал бы он, во что ты собираешься превратить замок!

— Отец, вы несправедливы ко мне и живете прошлым. Ведь именно вы отправили меня в эту забытую всеми сельскую местность. Для того чтобы я начал жить самостоятельно и зарабатывать на жизнь своим трудом, как вы изволили выразиться. Так не мешайте мне, прошу вас.

— Даже в страшном сне я представить не мог, что родовое поместье ты превратишь в дешевую гостиницу или публичный дом.

— Ничего подобного там никогда не будет. Как вам подобное могло прийти в голову? — искренне изумился Ричард. — Я планирую переоборудовать его в загородный клуб для знатных и состоятельных господ. Вы же сами посещаете подобный. Так почему бы не организовать аналогичный за городом? Можно еще и охоты устраивать, благо лесные угодья у нас богатые. Или вы, отец, искренне думали, что я буду сидеть в этих развалинах сложа руки, жить на ренту и любоваться природой? Нет, это точно не для меня!

— Я надеялся, ты займешься восстановлением и благоустройством замка.

— Это будет сделано в первую очередь. Кроме того я планирую прикупить несколько отличных участков у местных землевладельцев. Уверяю вас, отец, вы не будете разочарованы. Раз уж сослали меня в эту глушь, так хоть не связывайте мне руки.

— Ты удивительно упрям, — сердито вздохнул старый лорд.

— Я ваш сын. Как говорит матушка, всем пошел в вас. И умом, и характером, — смиренно заметил Ричард.

— Надеюсь, ты не будешь посвящать мать в свои планы относительно поместья? Не надо ее лишний раз расстраивать. Она и так очень переживает твою отставку.

— Разумеется, не буду, — понимающе кивнул сын. — Так вы даете согласие на снос ветхих строений?

— Мне бы стоило лично посмотреть, что именно ты собираешься ломать.

— Вы хотите приехать в поместье?

Старый лорд на мгновение задумался.

— Пожалуй, нет. Я слишком занят. Ладно, ты прав. Я позволил тебе попробовать жить по-своему разумению. Пусть в замке будет загородный клуб, не возражаю. И можешь ломать надворные постройки. Но сам замок трогать не смей!

— Обещаю, отец, фамильный сарай я сносить не буду.

— Твои остроты неуместны, — снова нахмурился лорд Бертрам.

— Кстати, в замке и его окрестностях происходит странные вещи.

— Я знаю. Именно из-за них в замке много лет никто не живет. Но это такие мелочи, — коварно улыбнулся лорд сыну. — Не сомневаюсь, ты с этим сможешь разобраться. Ты сильный маг. И главное, весь в меня, такой же умный.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Молодая хозяйка старой усадьбы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я