Бессердечная

Марисса Мейер, 2016

Задолго до того как Страна Чудес стала трепетать при одном имени Червонной королевы, жила была девушка, которая мечтала не о власти и богатстве, а о любви. А еще о том, как она откроет небольшую пекарню. Но мать заставила ее выйти замуж по расчету. История о том, что бывает, когда мечтам не дают осуществиться. И о том, откуда берутся безумные королевы.

Оглавление

Из серии: Лунные хроники

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Бессердечная предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 11

Войдя в сад и ступив на зеленую лужайку замка, Кэт невольно начала озираться в надежде увидеть его. Она ничего не могла с собой поделать и то и дело пробегала глазами по толпе гостей, пытаясь разглядеть среди чепцов и широкополых шляп трехрогий шутовской колпак. Она заранее обмирала, предвкушая миг, когда встретится с ним — миг, который мог и не наступить. Присутствуют ли шуты на чаепитиях в саду? Кэтрин не знала.

Чувствуя себя ужасно глупо, она приседала в реверансах перед баронами и графинями, чуть ли не бросаясь навстречу к каждому вновь пришедшему, вылавливая каждое черное пятнышко среди разноцветно-пестрой толпы. Ей было прекрасно известно, кого она должна искать — Короля. Матушка была непреклонна и требовала, чтобы Кэтрин бросилась к нему сразу же, как только монарх появится. Ей предстояло вручить Королю коробочку с нежными розовыми пирожными (которая сейчас торчала у нее из кармана юбки) и ни на миг не отходить от него до тех пор, пока либо не кончится бал, либо у нее на пальце не появится кольцо.

Кэт уже описала большой круг по лужайке, а Короля, к ее большому облегчению, по-прежнему нигде не было видно.

К большому ее разочарованию не показывался и Джокер.

Глупые мечты. Легкомысленные фантазии. Тупые белые розы и лимонное дерево, и…

Что если он вообще не придет? У Кэт возникло чувство, что она зря надела свое самое красивое платье. Странно, до сих пор ей и в голову не приходило, что платье было выбрано специально для него.

— Дорогая Кэтрин, сегодня ваш наряд выглядит чрезвычайно уместно.

Кэт оглянулась и увидела Маргарет Дроздобород — та ковыляла по траве с двумя ракетками для игры в волан.

Кэтрин вгляделась. Что-то в Маргарет показалось ей необычным. Это трудно было объяснить. Знай Кэт ее чуть хуже, она подумала бы, что сегодня, в этой шляпе, при этом освещении Маргарет выглядит почти…

Ну, нет, не хорошенькой. Но по крайней мере не так оскорбляет глаз своим безобразием.

Хотя, возможно, Кэт просто взглянула на нее глазами влюбленного Герцога?

— Добрый день, леди Маргарет, — поздоровалась она, сделав реверанс.

— Довольно хороший, предполагаю, — ответила Маргарет, — хотя для того, кто хочет избежать разочарований, не слишком-то мудро проявлять неоправданный оптимизм. Тем не менее, я очень надеюсь, что сегодняшний день будет по крайней мере добрее, чем вечер последнего бала. Вы слышали, какое потрясение я пережила?

И она взмахнула ракетками.

— О да. Я слышала о нападении Бармаглота. Могу себе представить, как ужасно это было! И я очень рада, что вы не пострадали. — Сказав это, Кэтрин поняла, что и в самом деле рада.

Но Маргарет лишь фыркнула.

— Да, да, ужасно. Но еще до того — вы слышали, что натворила эта ваша кошмарная кошка?

— Моя… кошка? Вы о Чеширском коте? Я, вообще-то, не сказала бы, что он мой.

— Это неважно, он все равно несносен! Люди из приличного общества не должны страдать от его выходок. Надеюсь, сегодня вы оставили его дома.

Кэтрин сделала вид, что ничего не понимает.

— Что он натворил?

— Неужели до вас не дошли слухи? Удивительно. Этот безродный кот появился невесть откуда — вы и сами знаете, как он это проделывает — и оказался прямо у меня на голове.

Маргарет передернуло.

— Но я уверена, что Чеширский кот не желал вам зла. Мне кажется, что на самом деле вы ему очень симпатичны.

Маргарет надула губы.

— Его симпатия мне ни к чему. Меня спасло только появление Бармаглота, которое отвлекло окружающих от моего позора — от моего унижения!

— Надеюсь, что так. — Кэтрин сжала кулаки, но удержалась от замечания о несчастных Бубновых придворных. — А вы случайно не слышали, не говорил ли Король на балу о… невесте?

— Да, он собирался сделать предложение. Но тут началось форменное столпотворение. Вы много потеряли, не оставшись до конца, леди Кэтрин.

— О, я в этом уверена. А кто избранница Короля, случайно никто не упоминал?

— Не знаю. Я не собираю сплетни. Меньше сплетен — меньше вздору.

— Разумеется. Превосходный жизненный принцип. — Кэтрин понимающе закивала, и тут заметила Герцога Свинорыла, который прогуливался по газону с престарелой графиней Раздватрикс. Графиня вцепилась в локоть Герцога, тяжело опираясь на клюку, которую держала в другой руке. Палка то и дело застревала в густой траве. Старушка что-то горячо рассказывала Герцогу, тот кивал, но его взгляд был устремлен на Кэтрин и Маргарет. На красном лице с отвисшим двойным подбородком читалось беспокойство.

Кэтрин откашлялась и наклонилась к Маргарет, как заговорщица.

— Поведайте же мне о нападении Бармаглота, — зашептала она. — Вы очень испугались?

— Ах, не вынуждайте меня говорить об этом! — Маргарет поднесла руку ко лбу. — Я готова лишиться чувств, когда вспоминаю этот ужас. Вообразите только: чудовище влетело и нацелилось прямо на меня! Не представляю, почему. Можно только удивляться, что существо с такими дурными наклонностями инстинктивно потянулось к столь нравственному и добродетельному человеку, как я.

— О да, — повторила Кэтрин. — Остается только удивляться.

— Вот именно! Эти леденящие кровь видения будут преследовать меня до гробовой доски. Стоит закрыть глаза, как я вижу его челюсти, слышу клацанье огромных клыков и скрежет когтей.

Кэтрин придержала ее за локоть.

— Да, но… вас спасли, не правда ли? Я слышала, Герцог проявил настоящий героизм. Правда ли, что он отважно бросился между вами и монстром?

Маргарет возмущенно засопела.

— Скажите лучше, что ему не хватило проворства, чтобы скорее пробраться к выходу. Герцог наделен грацией дикого кабана. — Она насмешливо хрюкнула. — Хотя дикие кабаны, по-моему, более ловки и расторопны…

— О! Вот и он! Помашите же скорее, а не то он решит, что мы болтаем о нем.

Маргарет, с кислой улыбкой, которая походила на гримасу, вяло помахала Герцогу и Графине. Герцог поспешно отвел взгляд, уткнувшись тяжелым подбородком в зеленый галстук.

— Какая надменность, — проворчала Маргарет.

— Мне начинает казаться, что он, возможно, просто застенчив…

— Мы не должны поощрять такое скверное поведение, Кэтрин. Это все равно, что расплатиться морковью за тележку, не оставив ничего лошади.

Кэтрин попыталась разгадать эту головоломку, но быстро сдалась.

— Ваши сентенции безупречны, Маргарет, при всем желании к ним не придерешься.

Маргарет презрительно усмехнулась.

— Вы только взгляните — Графиня с ним флиртует! Какие низменные нравы.

— Мне так не кажется…

— Я бы тоже могла схватить мужчину за руку и притворяться, что спина у меня скрючена.

— Честно говоря, у Графини действительно скрюченная спина.

— Да, а вдобавок неуемное желание разбогатеть. Вы только представьте, что здороваетесь с ее сиятельством герцографиней Раздватрикс! Или, наоборот, с ее светлостью графгерцогиней Клыканской! Ну, кому это нужно, такое количество слогов в титуле?

— А мне кажется, что Герцог просто помогает старой леди перейти через луужайку.

Маргарет искоса хмуро покосилась на нее.

— Вы, леди Пинкертон, не наблюдательнее мухомора.

Кэт сделала еще одну попытку удержать на плаву их идущую ко дну беседу.

— Допустим даже, что Графиня флиртует, но Герцогу, как мне кажется, нравится…

— О, ужас. Теперь они идут сюда! — Маргарет повернулась к ним спиной. — Давайте сделаем вид, что играем в волан. Тогда, возможно, они не станут к нам приставать.

Маргарет сунула Кэтрин в руки одну ракетку.

— Не будет ли это выглядеть невежливо?

Пропустив вопрос Кэт мимо ушей, Маргарет отошла от нее подальше и послала в ее сторону волан — птичку-колибри с острым, как иголка, клювом. Кэтрин взмахнула ракеткой, но промахнулась. Колибри ткнулась клювом в мягкий дерн.

— Простите, дорогая Кэтрин! — крикнула ей довольная Маргарет так громко, что услышала, наверное, половина гостей. — Вам нужно больше упражняться.

Кэтрин нагнулась и подняла птичку, у которой с тихим жужжанием трепетали крылышки. Непреклонная Маргарет упорно не смотрела в сторону Герцога, а Герцог, стоя невдалеке, не сводил с нее глаз — сейчас ему не грозила опасность быть обнаруженным.

Графиня продолжала семенить рядом с ним, не обращая внимания на невнимательность своего спутника.

— Ну же, Кэтрин, — поторопила Маргарет, — Кидайте мне волан.

Кэтрин со вздохом подбросила птичку в воздух и ракеткой направила ее в сторону Маргарет. Игра наладилась, и Маргарет с каждым ударом все больше входила в азарт. Хотя Кэтрин никогда не считала себя спортсменкой, но двигалась она легче и быстрее противницы — та сразу запыхалась и пошла красными пятнами. Однако решимость Маргарет искупала эти досадные мелочи, так что вскоре она нанесла сильный удар, от которого колибри полетела Кэтрин прямо в голову. Кэт пригнулась и проводила глазами птичку, взмывшую в небо — прямо навстречу громадному ворону, черному, как смоль.

Кэтрин невольно ахнула.

На полпути колибри резко затормозила и, развернувшись, поспешила назад. Немного помешкав, она спикировала к живой изгороди, где и укрылась.

Птичка мгновенно вылетела у Кэт из головы. Сердце выскакивало из груди, а глаза обшаривали толпу. Платья и мундиры, шляпы и чепцы.

Она заметила его у столов, где дамы обмахивались веерами, попивая чай, и благосклонно улыбались, пока шут настраивал мандолину. Ворон каркнул, и Джокер поднял голову, продолжая подкручивать колки. Ворон приземлился ему на плечо.

Сначала шут, казалось, ее и не заметил. Но Кэтрин смотрела на него не таясь, во все глаза, как ребенок на прогулке, и Джокер ответил на ее взгляд.

Он сразу нашел ее в толпе, как будто точно знал, где искать. Как будто давно уже наблюдал за ней исподтишка и только ждал, когда она его заметит.

Ждал и улыбался ей — Кэт показалось, что она видит его улыбку, даже с такого расстояния.

Кэтрин перестала замечать мир вокруг. Мягкую траву под ногами. Ракетку, которую сжимала в руке. Волосы, которые щекотали мокрую шею.

В этот миг она получила ответ по крайней мере на один из своих вопросов. Ее тянуло к нему так же, как прежде — хотя у нее не было ни опыта, ни способа определить, просто ли это симпатия или другая, более мощная сила.

Джокер отвернулся. Ниточка оборвалась, и Кэтрин перевела дыхание, чувствуя благодарность за передышку.

Взгляд был достаточно долгим, чтобы зажечь в ней пламя любопытства, но слишком коротким, чтобы получить ответы.

Вокруг шута быстро росла толпа зрителей. Даже некоторые садовники-Пики перестали работать, заслушавшись его игрой. Кэтрин вздрогнула, заметив в толпе свою матушку, которая улыбалась так же широко, как и все прочие.

Кончилась песня. Последние ноты догнали Кэтрин уже за пределами лужайки, потом послышались аплодисменты и восторженные крики слушателей.

Джокер повесил мандолину на плечо и раскланялся. Ворон поднялся в воздух и, тяжело хлопая крыльями, полетел в сторону сада пряных трав.

— Кэтрин! Вы похожи на клоуна. Что вы там разглядываете?

— Ах! — снова столкнувшись с Маргарет, Кэт крепче вцепилась в ракетку. — Меня отвлек… ворон. Вы его видели? Видимо, шут тоже… хм… где-то здесь. Силы небесные, Маргарет, что это с вашей шляпой?

Зардевшись, как маков цвет, Маргарет проворно ощупала пальцами вуалетку.

— Что с ней происходит? Говорите же!

— Она… цветет, — ответила Кэт, не сводя глаз с розового бутона величиной с голову Маргарет. Бутон начинал распускаться: желтые лепестки разворачивались в роскошный цветок с золотистой сердцевиной. Края лепестков сверкали, словно их окунули в сахарный сироп. В воздухе разлилось умопомрачительное благоухание.

— О, какая прелестная у вас шляпка, леди Маргарет.

Резко обернувшись на голос, Маргарет чуть не столкнулась с Графиней (именно она-то и говорила) и Герцогом — тот стоял на шаг дальше, застенчиво рассматривая собственные сапоги.

Интерес Маргарет моментально угас.

— Благодарю вас, — процедила она довольно неприветливо, высоко задрав нос.

— Скажите, вы купили ее в новой шляпной лавке за Перекрестьями? — продолжала Графиня. — Я слышала о ней и сама собиралась туда заглянуть, но в моем возрасте это слишком дальняя поездка — ну, разве что найдется крепкий молодой человек, который вызовется меня проводить!

Графиня захихикала, будто сказала что-то остроумное, и вцепилась узловатыми пальцами в локоть Герцога.

— Да, именно там я ее и купила, — неохотно признала Маргарет, втягивая голову в плечи. — То есть… разумеется, гордыня и… грех высокомерия… требуется сила воли, чтобы… отказаться от тщеславного желания привлекать к себе внимание… другими словами… заставлять себя… — Она сглотнула. — Аминь.

— Аминь, — хором ответили Кэт, Герцог и Графиня.

Кэт кашлянула.

— Я думаю, леди Маргарет имела в виду, что золотая рыбка всегда остается золотой рыбкой.

Герцог осмелился поднять взгляд и не отрываясь смотрел на Маргарет и полураспустившуюся шляпку у нее на голове. Теперь, когда лорд Свинорыл так и поедал маленькими черными глазками Маргарет и ее шляпу, Кэт снова смогла представить, что ее «подруга» не так уж дурна собой. Этому не помешали даже заносчивость Маргарет и ее надменно поднятый нос.

— Остается золотой рыбкой, — еле слышно повторил Герцог, — Совершенно с вами согласен.

— Чудесно, что юные леди решили размяться. — Графиня указала клюкой на ракетки. — Я как раз говорила Герцогу, что сегодняшнее чаепитие производит куда более приятное впечатление по сравнению с черно-белым балом. Я рада, что Король более ответственно подошел сегодня к выбору гостей. Не сравнить со сбродом, что собрался в прошлый раз.

— О да, — подхватила Маргарет, — Взять хотя бы этого ужасного Чеширского кота. Что вообще могла делать на королевском балу этот кот, с его постоянными исчезновениями, появлениями и привычкой садиться людям на голову. Все это противоестественно.

— Настоящее оскорбление для истинных леди и джентльменов! — Графиня пристукнула клюкой по траве. — Не говоря уже о мистере и миссис Питер! Чудовищные особы. Не хотела бы я еще раз повстречаться с ними.

И старушка скривилась, будто младенец, попробовавший вареный шпинат.

— Но все мы благодарны судьбе, — вставила Кэтрин, приложив к груди руки с ракеткой, — за то, что на балу оказались вы, ваша светлость. Маргарет как раз рассказывала мне о вашем подвиге — вы отважно бросились и заслонили ее от Бармаглота, чтобы защитить прекрасную даму! И, как я вижу, ваша рана до сих пор не зажила.

И Кэт указала на торчащую из-под галстука повязку и снова прижала ракетку к груди.

— Вот доказательство! Как это романтично! Словно в рыцарском романе. Маргарет, вы ведь согласны, что Герцог был очень храбр?

Встретив негодующий взгляд Маргарет, она обрадовалась, что Герцог снова потупился и ничего не заметил.

Вдруг рядом прозвучал новый голос — глубокий, чуть насмешливый, точнее, дрожащий от сдерживаемого смеха.

— Надеюсь всем сердцем, — произнес Джокер, — что этот случай не станет образцом романтических отношений, которому впредь придется следовать всем мужчинам Червонного королевства.

Кэтрин обернулась к нему так быстро, что чуть не свернула себе шею. Джокер, сняв трехрогий колпак, учтиво раскланивался с Герцогом.

— Вам выпало вступить в непростое состязание, лорд Герцог.

— О, я не стал бы… — забормотал Герцог, подергивая пятачком. — Н-на мо-моем месте… каждый… леди Дроздобород угрожала опасность, и я… но ничего особенного, уверяю вас…

— Наш герой еще и скромен? — удивленно поднимая брови, вскричал шут, обращаясь к Кэтрин, Маргарет и Графине. — На кого же из вас, прекрасные дамы, он так старается произвести впечатление?

Незаметно прикусив изнутри щеку, Кэтрин глазами указала на Маргарет.

— Вот оно что. — Если шута и удивил выбор Герцога, он не подал виду.

Графиня кокетливо взмахнула ресницами, польщенная, что и ее включили в этот романтический список.

— Нынешние молодые люди просто очаровательны, — проворковала она, очень довольная происходящим. — Но я не собираюсь больше замуж, уверяю вас. Одного раза мне хватило на всю жизнь.

— Какая потеря для нас всех, — отозвался Джокер и поцеловал сухую лапку Графини, от чего старушка растроганно закудахтала.

— А вы, должно быть, та самая мудрейшая леди Дроздобород, о которой я так много слышал? — И шут поцеловал руку Маргарет. — И… прелестная леди Пинкертон, если не ошибаюсь?

Он повернулся к ней. Его кожаная перчатка оказалась теплой и гладкой на ощупь, а легкое прикосновение его губ к пальцам не должно было произвести такого пожара, от которого у Кэт заполыхали шея и уши. В его угольно-черных глазах таилась усмешка. Тайна, в которую были посвящены только они двое.

— Очень приятно, господин шут, — сказала Кэт, радуясь, что ее голос не дрогнул.

Его улыбка едва заметно посветлела.

Лорд Свинорыл, собравшись с силами, выпрямился, одернул мундир и расправил плечи.

— А касательно вас, леди Дроздобород? Насколько я знаю, никто пока еще не делал вам… эгхрм… предложений?

Кэт даже отшатнулась. Она-то знала, что намерения у Герцога были самыми лучшими, но даже ей показалось, что этот вопрос, заданный с робкой надеждой, прозвучал, как насмешка.

Именно насмешку, разумеется, в нем расслышала и Маргарет.

Вспыхнув, она вырвала ракетку из рук Кэтрин.

— Не думаю, что это вас хоть как-то касается. Это не касается вообще никого. Но, да будет вам известно, я чуждаюсь таких пустых предметов, как ухаживания и кокетство. Предпочитаю проводить время, совершенствуя и оттачивая свой ум, изучая философию и вшивая притчи в подкладку своих платьев. А теперь вынуждена извиниться, я должна отыскать свою колибри!

Поправив шляпу на голове, она решительно направилась искать упавшую птичку, не оглядываясь на потрясенного Герцога и рассеянную Графиню.

— Думаю, я мог бы угадать ответ на ваш вопрос, — сказал Джокер шутливым, но беззлобным тоном и ободряюще улыбнулся Герцогу. — В другой раз повезет больше, дружище.

Герцог Свинорыл со вздохом попрощался с Кэтрин, коснувшись шляпы, и повел Графиню прочь. Как только Маргарет ушла, он потерял всякий интерес к их беседе.

— Прошу простить меня за то, что вмешался, — сказал Джокер, но так тихо, что Кэт почти не слышала его за оглушительным стуком своего сердца.

— Вам не за что извиняться, — ответила она. — Боюсь, я оказала Герцогу медвежью услугу, хотя искренне хотела помочь.

— Так часто происходит с благими намерениями. Сватовство — ваше новое увлечение, или только Герцог имел счастье удостоиться такого благодеяния?

— Боюсь, пока результат моих деяний не благой и не счастливый. Но, честно говоря, это первая моя попытка. Герцогу очень нравится леди Дроздобород, но он не умеет проявлять свои чувства. Да вы и сами видели. Мы с ним… обмениваемся услугами. — Кэт развела руками. — Это трудно.

— Стало быть, вы оказываете услуги. Буду иметь в виду.

Он улыбнулся. Она улыбнулась в ответ.

— Кстати об услугах, — снова заговорил он после небольшой паузы. — Чуть не забыл. Вообще-то меня послали за вами, леди Пинкертон.

— За мной?

Шут сцепил руки за спиной, подражая королевскому глашатаю.

— Его Величество Король желает с вами побеседовать.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Бессердечная предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я