Гродненский ангел Лейб Найдус

Маргарита Акулич

Лейбом Найдусом (и еще некоторыми другими) была выполнена важнейшая миссия, состоявшая в создании, формировании поэзии на идише в мультикультурном ракурсе. Это весьма значимо как для идиша, так и для еврейской культуры, и для других культур, поскольку культуры обычно отличаются взаимопроникновением.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Гродненский ангел Лейб Найдус предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

II О творчестве Лейба Найдуса

2.1 Об особенностях, творчества Лейба Найдуса. О новаторстве его творчества и значимости его поэзии

Об особенностях творчества Лейба Найдуса

По словам ученого идишской поэзии Бенджамина Харшава, «прекрасные, хорошо отмеренные стихи Найдуса были наполнены французскими словами, пианино, ночи и ностальгией Шопена».

Источник: http://www.staroeradio.net/audio/17207

К главной заслуге творчества великого еврейского поэта Лейба Найдуса относится его непосредственная причастность к становлению нового поэтического идиш-языка. Конструирование своего языка Лейбой Найдусом происходило с использованием новых тем, не привычных для еврейской литературы сюжетов игр с метафорами.

Самыми, пожалуй, популярными из тем, которые оказались отраженными в его особенной поэзии, были темы, имевшие отношение к природе, к прекрасной любви, к самовыражению. Также поэт Найдус обыгрывал такие темы как греческая мифология, пиратство, мореходство, Север и т. д.

Мотивы им использовались романтические, эротические и связанные с экзотикой. Особенно ему присуща романтика. Даже традиционным классическим еврейским сюжетам он придает налет романтики, окутывая свои произведения вуалью этой романтики. В этом отражено то, что Лейба Найдуса увлекали произведения мировой поэзии тех времен, они были пронизаны романтичной лирикой, мотивами психологического плана, изяществом образов.

Чтобы создавать нужные образы, необходимо умело подбирать лексику. Грамотность использованного слова, если оно уместно применено, и занимаемое им место в тексте подобрано верно, помогает созданию поэтом на читателя желаемого впечатления и требуемого образа.

Лейбом Найдусом в его творчестве использовалась довольно разнообразная лексика. В том числе у него наблюдаются вкрапления иностранных слов, особенно французских, иностранных имен, а также собственных неологизмов.

Если говорить о поэтическом языке Лейбы Найдуса, то в нем можно найти большое изобилие слов из художественной мировой литературы. Его язык является отражением высочайшей широты горизонтов его собственной культуры. Ключевая роль в поэзии Найдуса принадлежит греческой мифологии, восточным мотивам и связи с западной культурой.

Он прибегал к имитации верленовской «музыкальности», формально-техническим ухищрениям, использовал стилизацию, придавал манеру идишскому стиху. Им часто использовались сонеты, восьмистишия, триолеты и иные формы поэзии, что позволяло ему раскрывать замысел, состоявший в обогащении поэзии на идише.

А. Новерштерном отмечено, что [2]:

«поэзия Найдуса делает попытку вызвать переживания в широкой области, близкой к неограниченным возможностям, которые поэт встречает на своем пути, ощущения культурного и эмоционального богатства, достигающие высшей точки» [Novershtern 2016].

Следует обратить внимание на совпадение по времени поэтической деятельности поэта с периодом расцвета поэзии русских декадентов и модернистов. Конечно, это обстоятельство отразилось на его творчестве.

О новаторстве творчества Найдуса и значимости его поэзии

Фото из источника в списке литературы [7]

Критиками подчеркивалось новаторство Лейба Найдуса, которое особо проявилось в ритмике и сюжетах. Найдусом поэзия не только модернизировалась и обновлялась, он занимался изобретательством, упорядочением, координацией и установлением новшеств, привнося собственное понимание, видение разнообразных аспектов идиш-поэзии. Это было его «Найдусовской» миссией.

Чтобы понять, насколько значима роль Лейба Найдуса в становлении языка поэзии на идише, нужно осознавать, насколько беспризорной и бедной была в те времена поэзия на этом еврейском языке. По сути, на идише не было до Найдуса таких истинных и высокохудожественных произведений, какие были на языках западноевропейских и русском языке. Еврейская поэтическая культура на идише была в зачаточном состоянии, она отличалась примитивностью и низким уровнем, даже близко не приближавшемся к уровню мировому.

Именно Лейбе Найдусу суждено было стать одним из основателей, родоначальников идиш-поэзии.

Формирование поэзии на идише происходило на фундаменте таких величайших литератур как французская и русская. Здесь важно понимание, что возникновение языка идиша базировалось на ряде культур и язык этот имеет такие компоненты как: компонент еврейский, компонент немецкий, компонент славянский, компонент романский.

Можно с уверенностью заключить, что Найдусом (и еще некоторыми другими) была выполнена важнейшая миссия, состоявшая в создании, формировании поэзии на идише в мультикультурном ракурсе. Это весьма значимо как для идиша, так и для еврейской культуры, и для других культур, поскольку культуры обычно отличаются взаимопроникновением.

К сожалению, роль Лейба Найдуса в развитии мировой культуры до сего часа по достоинству не оценена ни филологами, ни культурологами, ни литературоведами. Но, возможно, еще будет оценена как надо.

Я. Глатштейном было отмечено [2]:

«он был основательно забыт, хотя он больше, чем многие другие идишские поэты того времени, работал непосредственно ради поэзии и хотел включить в идишский стих и в сам язык все существовавшие до него достижения и аспекты как мировой поэзии, так и еврейской» [Glatstein 1960:147]».

Об уникальности творчества Найдуса

Творчество Лейба Найдуса в области идиш-поэзии может рассматриваться в качестве действительно уникального. Писал он, в том числе, на национальные еврейские темы. Но темы эти в его поэзии не были особо заметными. В его творчестве вовсе не наблюдается лейтмотивов того времени, таких как нужда, бедность, жизнь штетла. Куда больше в его творчестве того, что имеет отношение к восточной культуре и экзотичности.

В поэзии Лейба Найдуса центральную позицию занимает изобилующая компонентами пантеизма природа. Его можно считать отцом (наряду с другими подобными ему поэтами) модернистской поэзии. И он обеспечил соединение еврейских, европейских и интернациональных литературных элементов и приемов ради создания красивого нового образа идиш-поэзии.

В его поэзии заметно присутствие ландшафтов, мест, явлений и красок в разных нюансах, вариациях, оттенках. Поэтому он стал родным и близким человеком для всех его читателей без различения их религиозной принадлежности, места проживания и национальности. Найдус дорог представителям разных народов, в первую очередь, народов Беларуси.

Поэтом действительно находились для для всего верные слова, ритмы, формы, звуки. Он в этом мастер был несравненный.

Критики о его лирике говорили, что в ней ощущается [2]:

«наравне с нежной мечтательной тоской мальчика, также и воодушевление от его пафосной, экспрессивной индивидуальности, и грандиозный жест классической поэзии», который до сих пор никем не был создан на идише [Novershtern 2016]».

2. 2 О солнечности и музыкальности поэзии Лейба Найдуса. Об эротике и экзотическом романтизме поэзии Лейбы Найдуса

О солнечности и музыкальности поэзии Лейба Найдуса

«Когда мы читаем его, можем полагать, что он жил в самый лучший процветающий период жизни на земле. Такого рода человек не имел никаких других забот и других дел, кроме как упорядочивание и улучшение своего лирического мироощущения, мировосприятия. У него все было гармонично и превосходно»

(критик Аарон Закуски. [Zacusky1951:5]).

В отношении последних лет жизни Лейба Найдуса можно сказать, что они отличались особой плодотворностью. Но стоит посмотреть на этот временной период в историческом контексте и на отражение событий и состояния общества в творчестве Лейбы Найдуса. Ведь последние годы творчества и жизни поэта были годами Первой мировой войны (период с 1914-го—1918-го годов) — жесткими и страшными годами начала широкомасштабного переворота в обществе.

Многими поэтами и писателями рассматриваемые годы отражались в их творчестве, они обращали внимание на исторические не простые события. Они эмоционально либо тематически, как правило, затрагивали существовавшие в эти годы проблемы.

Но творчество Лейба Найдуса проблемы эти обошло стороной, в нем они не отражены. Его поэзия в это время была гармоничной, жизнеутверждающей, энергичной и солнечной.

Алла Петрушкевич отметила [3]:

«Дождж і сонца, дождж і сонца. Адбіваецца на небе. Каляровы мост блакітны, Шчасьця вечнага дарога. І ў фінале, як бачым, той жа нястрымны рух, той жа вэктар, які скіраваны ўжо ў неабсяжныя глыбіні часу. Сапраўды, «Лейб Найдус — як слушна сьцьвярджала ягоная пляменьніца Валянціна Найдус, — быў песьняром радаснага аптымізму. Ён прынёс у габрэйскую паэзію непаўторную прыгажосьць прыроды, багатую палітру фарбаў і неспатыканую да яго выключную сэнтымэнтальнасьць да прыроды».

У згаданым вышэй артыкуле Анатоль Брусэвіч падае свой пераклад верша Лейба Найдуса праз падрадковік гарадзенца Рыгора Хасіда, які, як прызнаецца перакладчык, быў зьдзейсьнены ім у адначасьсе: Я сэрцам сонца п’ю нэктар. Мой зрок у небе тоне. Я — малады, прыгожы цар, Хоць голаў не ў кароне. У апошні пэрыяд свае творчасьці Лейб Найдус усё часьцей адыходзіць ад рыфмаванага верша. Тлумачыць гэта жаданьнем разьняволіць у паэтычных радках плынь пачуцьцяў… Шчыра верыў паэт у ратавальную сілу прыгажосьці, яе магчымасьць зьмяніць сьвет да лепшага. Не абышло і яго гэтае марнае імкненьне многіх рамантыкаў.

Дазволіць лёгка плыніць строфам вольна, ня сьціснуць сэрца ў ямбы ці харэі, бязь межаў хай ліецца мова, проста. Ня стану шліфаваць у вершах словаў, найперш такіх, як боль і шчасьце».

(Пераклад Алы Петрушкевiч праз пераклад з польскай Алены Найдус — А.П.)

Хацеў бы памагчы народу, Бо гіне ў болі і самоце. Хачу яму вярнуць я веру У бязьмежнасьць хараства на сьвеце, Каб стала будучыня лепшай.

(Пераклад Максіма Танка, 24.05.1994 г.)».

Звук: Ты река ль, моя реченька (Origa) Ольга Яковлева Альбом: Aria Дата выпуска: 1996 nnm.ru Автор текста (слов): народные Композитор (музыка): народные — www.karaoke.ru

Изображение: Автор: garikga Название: *** — www.photosight.ru

Текст: Лейб Найдус. Вечернее солнце садилось устало… Исроэл Некрасов www.stihi.ru http://www.playcast.ru/view/1180829/834ec605be69418426bffc04b0975aac6d1ca52apl

Произведения Лейба Найдуса проникнуты особой музыкальностью. Он был одарен всесторонне, имел прекрасный слух и особую музыкальную чуткость, что отразилось на его поэзии.

Аароном Закуски отмечено, что в творчестве поэта Лейба Найдуса была особенная «музыкальность слова, музыкальность формы, музыкальность образов, чувств и мыслей. И все это было в превосходной божественной гармонии» [2].

Некоторые из стихотворений Найдуса (такие к примеру, как «Солнце и дождь») оказались переложенными на музыку и пелись в еврейских школах.

Об эротике и экзотическом романтизме поэзии Лейба Найдуса

Зазвенят негромко струны: Гондольер, красавец юный, Заиграет в тишине. Внемлет ночь его канцоне, И луна на небосклоне,

Словно донна на балконе,

Загрустила в вышине.

(Лейб Найдус, Венецианские мотивы)

Фото из источника в списке литературы [9]

В идиш-поэзии Найдуса наблюдаются мотивы эротического свойства и экзотического романтизма.

Залманом Рейзеном отмечено [2]:

«Эротические мотивы у Найдуса звучат то с трепетным томлением, робкой тоской, то со смелой зрелой страстностью, то они сотканы из поэзии нежных цветов и таинственных драгоценных камней, то находят выражение в восточных стихах, где фантазия поэта находит богатую почву в ослепительном великолепии яркого и солнечного Востока»ю

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Гродненский ангел Лейб Найдус предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я