Увлекательная повесть современных английских писателей – Сэма Сэджмана и обладательницы британской премии в области детской литературы Майи Габриэль Леонард. Двенадцатилетний Хол отправляется в путешествие по железной дороге вместе со своим дядей Нэтом. Мальчишке совсем не хочется никуда ехать, ведь, как он считает, поездка будет ужасно скучной и неинтересной. Но преступление, которое произошло в экспрессе, заставило Хола забыть о скуке и взяться за расследование…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ограбление в «Шотландском соколе» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
M. G. Leonard & Sam Sedgman
ADVENTURES ON TRAINS THE HIGHLAND FALCON THIEF
First published 2020 by Macmillan Children’s Books an imprint of Pan Macmillan
Text copyright © M. G. Leonard and Sam Sedgman 2020
Illustrations copyright © Elisa Paganelli 2020
All rights reserved.
© M. G. Leonard and Sam Sedgman 2020
© Elisa Paganelli 2020
© Кормашов А.В., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021 Machaon®
Посвящается трём поколениям семьи Спарлинг: Джону, Сэму и Себ,
а также Артуру
Моим родителям, чью поддержку
я чувствовал во всём,
посвящается
А что касается поездов, не знаю, что может сравниться с путешествием на поезде!.. Ты едешь и наблюдаешь природу, людей, видишь всё новые города, церкви, реки — собственно, саму жизнь.
Глава 1
Билет на поезд
Харрисон Бек, молодой человек двенадцати лет, более известный своим родным и знакомым под домашним именем Хол, достал из кармана своей жёлтой толстовки шариковую ручку, повертел её между пальцев, потом пододвинул к себе лежащую на столе газету и принялся на ней что-то сосредоточенно рисовать. Он уже тоже начинал нервничать. Но не потому, что волновался отец.
Отец читал спортивные новости и время от времени сердито поглядывал на большие вокзальные часы, под которыми сталкивались две волны пассажиров, отъезжающих и приехавших.
— Мы должны были встретиться в этом кафе ровно в пять, — сказал наконец он, поворачиваясь к жене. — Да! Твой брат обещал, что он будет здесь к пяти. Так где же он, Беверли?
— Не беспокойся, дорогой, — сказала жена, положив руку на ладонь мужа. — Врачи запретили тебе волноваться. Он придёт. Натаниэль обязательно придёт.
Ручка в руке Хола дрогнула, когда он посмотрел на мать. Волноваться-то нельзя как раз ей! Она была в пальто, в большом тёплом, свободного покроя, с капюшоном, шерстяном пальто, которое давно уже скрывало беременность. Да, мама должна скоро родить. Хола, правда, никто не спрашивал, хочет ли он сестрёнку. Именно сестрёнку, потому что все взрослые давно знали, что родится именно девочка, а он сам всё не мог понять, как к этому относится. Кажется, пока никак. Он положил ручку на стол и обратился к матери:
— Мам, а ты знаешь, мне чего-то совершенно не хочется ехать с дядей Нэтом. Я бы лучше побыл с тобой. Помог бы тебе чем-нибудь. Я вообще не очень люблю поезда.
— Знаю, милый, — ответила мать, протянув руку и взъерошив ему волосы. — Но тебе обязательно нужно ехать. Вот увидишь, тебе понравится эта поездка. Дядя Нэт очень интересный человек.
Хол состроил гримасу. Если взрослые говорят, что тебе обязательно что-то понравится или кто-то очень интересный человек, это наверняка значит, что впереди тебя ждёт скука смертная, а интересный человек окажется форменной занудой.
— Ну сам посуди, что бы ты стал делать в больнице? — продолжила эту больную тему мать. — Сидел бы в приёмном покое и ждал, когда я рожу? Или сидел бы дома один? Тоже мне удовольствие! Лучше уж эти последние дни лета ты проведёшь в небольшом путешествии по родной стране. Уверяю, получишь удовольствие.
— Удовольствие, — скривился Хол и задрал вверх голову, чтобы не выдать проступившие на глазах слёзы.
Сквозь высокую стеклянную крышу вокзала, нарезанную в крупную клетку арками несущих конструкций, на него смотрело грустное лондонское небо. Хол едва ведь знал маминого брата. Видел всего один раз, как-то на Рождество, а теперь должен был ехать с этим человеком в одном купе…
Вокзал Кингс-Кросс в этот час гудел, как растревоженный улей. Пассажиры бежали, спешили, тащили багаж, лавировали на встречных потоках, но упорно продолжали движение каждый к своей цели. Никуда не спешил только продавец газет. Он стоял возле своего стенда и лениво протягивал проходящим мимо свежий номер газеты. Один заголовок Хол даже успел прочитать, когда женщина, только что купившая городскую газету, проходила мимо их столика. «ЛОНДОН ПОТРЯСЛА НОВАЯ КРУПНАЯ КРАЖА» — заголовок был набран очень крупными буквами. Женщина проходила так близко, что даже спугнула голубей, клевавших под столом хлебные крошки, и один толстый голубь с перепугу наступил на ботинок отца.
— Кыш! — дёрнул ногой отец. — Разносите тут заразу.
Хол нахмурился, но тут же и ухмыльнулся. После чего отщипнул от своего бутерброда хлебную корочку и бросил тайком под стол. Склонившись, он начал наблюдать, как голуби тут же затеяли возню, норовя эту корочку умыкнуть. Один наконец завладел добычей и побежал прочь, но тут же наткнулся на чьи-то туфли, которые остановились возле стола. Это были дорогие спортивные туфли из чёрной замши с тремя белыми полосками. Их касались элегантные лёгкие светло-коричневые брюки с идеальными стрелками. Свершилось! Дядя Нэт прибыл.
Заскрипели, отъехав, стулья.
— Нэт, наконец-то! — воскликнула мать, тяжело вставая из-за стола, чтобы обнять своего старшего брата.
— Осторожно, Беверли, не виси на мне, — улыбнулся брат, целую сестру в щёку. — Ты меня уронишь, а сама ненароком родишь. Ещё не? Ну и молодец! Как ты?
— Ничего, — улыбнулась Беверли, быстро взглянув на сына. — Всё хорошо. Всё идёт по плану.
— Здравствуй, Натаниэль. — Отец тепло поприветствовал своего шурина. — Ты почти не опоздал. Мы очень благодарны тебе, что ты берёшь Харрисона с собой. Ты очень нас выручаешь.
Услышав, как его называют Харрисоном, Хол перевёл взгляд на отца. Отец редко это делал — и всегда, когда выражал досаду и недовольство. Хол не возражал. Всё равно формальное имя Харрисон вскоре обязательно сократится до короткого Хол. Пусть такой переход звучит слегка странно, но ведь и дядя Натаниэль постоянно сокращается до дяди Нэта. Тут есть даже что-то общее между ними. Но только это.
А вот между отцом и дядей не было ничего общего вообще. Они даже внешне выглядели принципиально по-разному. Если фигура отца была мягкой и как бы обтекаемой, состоящей, казалось, из одних лишь окружностей и овалов, начиная от лысеющей головы и заканчивая вполне заметным пивным животиком, то дядя Нэт, напротив, состоял исключительно из одних лишь острых углов и прямых линий. Круглыми у него были только толстые роговые очки на носу, сквозь которые он, щурясь, смотрел на Хола.
— Ну что, приятель, пора нам познакомиться поближе, как ты считаешь? — Он протянул племяннику руку. — Давно мы не виделись. С прошлого Рождества ты, однако, вырос. Готов к путешествию на поезде, который потащит за собой самый настоящий паровоз?
Хол задумчиво кивнул головой и молча пожал дяде руку. Даже по принуждению он не смог бы из себя выдавить, что он в полном восторге от предстоящей поездки. Это было бы ложью. Путешествие в Шотландию и обратно на самом медленном в мире поезде трудно будет назвать самым захватывающим приключением в его жизни.
— Значит, ты не жалеешь, что берёшь Хола с собой? — на всякий случай удостоверилась мать, поспешно натягивая на сына его рюкзак. — Я предупредила его, что он не должен мешать тебе в дороге работать.
Да, дядя Нэт работал и в дороге. Потому что он был всё время в дороге. Он был писателем-путешественником. Это такая профессия — ездить, а потом описывать, что ты видел, о чём подумал, какие интересные факты вдруг вспомнились. Получается книга-путеводитель. Дядя был автором уже многих таких книг. Вот и эта поездка на ретропоезде была частью его профессии. Лишь на этот раз он согласился взять с собой сына своей сестры, которая должна была буквально завтра ложиться в больницу, чтобы родить ребёнка.
— Не волнуйся, Беверли, — сказал дядя Нэт, обнимая сестру на прощание. — Думай о ребёнке и больше ни о чём другом. Надеюсь, когда мы встретимся снова, а это случится через четыре дня, то вас будет уже трое. Правда, Хол?
— Да, — буркнул Хол. Ему трудно было представить, что через четыре дня на таком же вокзале их будут встречать папа, мама и эта… сестрица.
— Всё будет хорошо, мой мальчик. — Мама с трудом нагнулась и влажно поцеловала сына. — Не беспокойся за нас. Папа за мной приглядит. А вот это тебе от меня. Талисман. Он принадлежал ещё твоему дедушке. Это иконка святого Христофора, покровителя всех путешествующих.
Она расстегнула на себе серебряную цепочку, сняла круглый медальон и повесила его на шею сына. Он ощупал пальцами серебряный кружок, заранее зная, что на нём изображён бородатый человек в рубище, с деревянным посохом в руке и ребёнком на плечах.
— Мам, но зачем ты мне это даёшь? А вдруг тебе самой пригодится?
— Вернёшь, когда сам вернёшься, а мне так будет спокойнее, — ответила мать. Потом одёрнула на нём жёлтую толстовку, расправила ворот и заправила капюшон под рюкзак. Погладила по голове. — Ты ведь будешь хорошо вести себя с дядей Нэтом?
— Да, мам.
Дядя Нэт между тем разговаривал с отцом Хола.
— Прекрасно, прекрасно, Натаниэль, — отвечал отец. — И какой маршрут у этого вашего «Шотландского сокола»?
— Сначала мы едем на север вдоль восточного побережья и доезжаем до замка Балмóрал, личного поместья королевской семьи. Там на поезд сядут их королевские высочества, и вместе мы пересечём всю Шотландию с востока на запад, а затем спустимся к Лондону уже вдоль западного побережья. В каждом крупном городе нас будут встречать с цветами и флагами.
— Понятно, — сказал отец. — Так вот почему наш вокзал уже начали украшать. Мы ведь сами живём на западном побережье, в городе Кру. Ну, ты знаешь.
— Да, в Кру тоже назначена одна из торжественных церемоний. Да и вообще вся поездка будет один большой праздник, такое запомнится на всю жизнь. — На этих словах дядя Нэт сделал паузу и многозначительно посмотрел на племянника.
— Короче, тебе повезло, сынок, — сказал отец, положив руку на плечо Хола. — Когда я был маленький, такие поезда с паровозами часто проходили через наш город. Вы уже идёте?
— Я буду скучать без тебя. — Мать обняла сына напоследок. — Слушайся во всём дядю, и через четыре дня мы снова увидимся.
— Всенепременнейше, — сказал дядя Нэт. Засунув зонтик под мышку, он поднял свой чемодан и взял племянника за руку. — Нам пора, а то мы опоздаем на поезд.
Хол еле успел сказать «до свидания», как почувствовал, что его уже куда-то тащат. Он обернулся, чтобы помахать родителям рукой, а когда снова обернулся, увидел уже только их спины, отец бережно поддерживал мать. Они торопились. Им ещё нужно было возвращаться в их родной город.
— Да, твой билет, — сказал дядя Нэт и полез в карман своего плаща.
Хол растерянно кивнул. Он снова и снова оглядывался, надеясь хотя бы ещё раз увидеть своих папу и маму, но вокруг были только чужие лица. Внезапно его охватила такая острая тоска, что он почти не почувствовал, как дядя Нэт вложил в его руку картонный прямоугольник.
— Вперёд, Харрисон, вперёд! — торопил дядя Нэт.
У выхода на платформу стояли несколько пассажиров, они по очереди направлялись к поезду по красной ковровой дорожке, расстеленной прямо по перрону. По краям дорожки толпились зеваки, а также стояли фоторепортёры и прочие журналисты. Сверкали вспышки, щёлкали затворы фотоаппаратов.
— Постараемся тут пройти как можно быстрее, — прошептал дядя Нэт. — Оставим мирскую славу тем, кто умеет и любит ею наслаждаться.
Однако быстро пройти не получилось. Ступив на ковёр, Хол почувствовал, как глупо он на нём выглядит в своей жёлтой толстовке и со старым школьным рюкзаком за спиной.
— Билеты, пожалуйста, — объявил контролёр в золотой форменной ливрее.
Хол посмотрел на то, что держал в руке. О, это был не простой железнодорожный билет! Это было форменное именное приглашение. Под вспышки фотокамер и приветственные возгласы, которые, впрочем, к нему не относились, Хол подал этот билет контролёру. Тот внимательно его изучил и с улыбкой произнёс:
— Харрисон Бек, приветствую вас в числе гостей легендарного экспресса «Шотландский сокол», который в последний раз отправляется по маршруту своего следования до конечной станции, где он встанет на вечную стоянку!
На билете было написано примерно то же самое:
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ограбление в «Шотландском соколе» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других