Медвежонок Паддингтон спешит на помощь

Майкл Бонд, 1960

Как вы думаете, кто самый деятельный на свете медведь? Конечно, Паддингтон – медвежонок, прибывший в Лондон из Дремучего Перу. Паддингтон не привык сидеть сложа лапы – ведь вокруг столько интересных занятий! Можно отправиться со знакомым антикваром на аукцион, соорудить подставку для газет, приготовить мясо с клёцками или поужинать в шикарном ресторане. Правда, клёцка едва помещается в кастрюле, а сосед, кажется, не очень доволен тем, что его стол распилили надвое… Но это не так уж важно: главное, что в итоге всё заканчивается хорошо, а приключения Паддингтона продолжаются. Такой уж это медведь! Где он, там никогда не бывает скучно.

Оглавление

Из серии: Медвежонок Паддингтон

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Медвежонок Паддингтон спешит на помощь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Michael Bond

PADDINGTON HELPS OUT

Text copyright © Michael Bond 1960

Illustrations copyright © Peggy Fortnum and William Collins Sons and Co. Ltd. 1960

All rights reserved

© А. Глебовская, перевод, 2015

© К. Сиверцева, перевод, 2015

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015

Издательство АЗБУКА®

* * *

Глава первая

Пикник на реке

Паддингтон сел в кроватке, выражение у него на мордочке было озадаченное. Все важные события (особенно завтрак) происходили в доме номер тридцать два по улице Виндзорский Сад строго по расписанию, а тут случилось что-то необычное. И от этого он проснулся гораздо раньше, чем всегда.

Он тщательно оглядел свою комнату: вроде бы всё в ней было на своих местах.

Фотография тёти Люси, сделанная незадолго до того, как она переселилась в дом для престарелых медведей в Лиме, стояла на столике у кровати вместе с банкой его любимого мармелада и ещё несколькими ценными вещами.

Его старая шляпа и тёплое пальтишко висели на вешалке, а перуанские сентаво лежали под подушкой.

А самое главное, когда он приподнял простыню и заглянул под кровать, выяснилось, что его кожаный чемоданчик с потайным отделением, в котором хранились его дневник и несколько очень важных документов, тоже стоит на своём месте.

Паддингтон облегчённо вздохнул. Надо сказать, хотя он и прожил у Браунов уже больше года, он так до конца и не привык к тому, что у него есть собственная комната, и вообще он был из тех медведей, которые во всём предпочитают полную ясность.

Он рассеянно окунул лапу в банку с мармеладом, собираясь полакомиться и спать дальше, но тут вдруг насторожил уши и прислушался.

Из сада раздавались голоса — самые разные голоса. Несколько раз хлопнула дверь, потом издали долетело отчётливое позвякивание тарелок, а после этого мистер Браун выкрикнул какое-то распоряжение.

Паддингтон выбрался из кроватки и торопливо подошёл к окну. Явно намечалось что-то интересное, и не в его правилах было такое упускать. Он выглянул наружу и едва не шлёпнулся на пол от изумления. А потом как следует подышал на стекло и протёр лапой — чтобы убедиться, что всё это не сон.

Внизу, на лужайке, собралась вся семья Браун — мистер и миссис Браун, Джонатан и Джуди; посередине стояла большая плетёная корзина. Более того, пока Паддингтон таращился, из кухни появилась экономка Браунов миссис Бёрд с большим блюдом, на котором горой лежали бутерброды.

Паддингтон спрыгнул с подоконника и помчался вниз. Происходило что-то загадочное, нужно было срочно разобраться.

— Явился, не запылился! — произнесли все хором, когда он вышел через кухонную дверь.

Они как раз надевали крышку на корзину.

— Этот медведь булку с мармеладом за милю чует, — проворчала миссис Бёрд.

— Ну вот, — протянула Джуди, грозя ему пальцем. — А мы хотели устроить тебе сюрприз. И специально встали пораньше.

Паддингтон переводил глаза с одного на другого и удивлялся всё сильнее.

— Да не переживай, Паддингтон, — рассмеялась миссис Браун. — Пугаться нечего. Просто мы решили устроить пикник на реке.

— И у нас будет соревнование! — объявил Джонатан, размахивая рыболовной сетью. — Папа пообещал выдать приз тому, кто первым поймает рыбу!

Глаза у Паддингтона округлялись всё сильнее.

— Пикник? — повторил он. — Я никогда ещё не был на пикнике на реке.

— Вот и хорошо, — заявил мистер Браун, подкручивая усы. — Сегодня и побываешь. Давай-ка ступай поскорее завтракать. День прекрасный, не стоит попусту терять время.

Долго упрашивать Паддингтона не пришлось: Брауны начали складывать в машину всё, что может понадобиться для пикника, а он помчался обратно в дом, где его уже ждал завтрак. Паддингтон очень любил всё новое, и ему не терпелось отправиться в поездку. Помимо прочего, жить у Браунов ему нравилось ещё и потому, что здесь постоянно случались какие-то сюрпризы.

— Надеюсь, я никогда не перепробую всё на свете, миссис Бёрд, — сказал Паддингтон, когда экономка вошла в столовую проверить, доел ли он поджаренную булку с мармеладом. — Потому что ведь тогда не останется никаких сюрпризов!

— Гм, — строго отозвалась миссис Бёрд, выпроваживая его из комнаты. — Будет тебе сюрприз, если ты до отъезда не смоешь с усов остатки яичницы с ветчиной. Никогда раньше не встречала такого мишку-замарашку.

Паддингтон напустил на себя обиженный вид и повернулся, чтобы идти в ванную.

— Я просто хотел как побыстрее, миссис Бёрд, — объяснил он.

Тем не менее он всё-таки сбегал наверх и умылся. А ещё, прежде чем отправиться в поездку, нужно было сделать несколько очень важных вещей. Во-первых, уложить чемодан, а во-вторых, посмотреть в географический атлас. Паддингтон очень любил географию, а мысль о пикнике на реке очень его заинтересовала. Их явно ждало приключение.

* * *

— Не знаю, чем это объяснить, — произнесла миссис Бёрд, раз в сороковой поправляя свою шляпку, — но когда это семейство уезжает из дома, припасов оно берёт столько, что хватило бы на целый полк.

Машина, катившая в направлении реки, действительно была набита до отказа. Кроме Браунов, миссис Бёрд и Паддингтона, в неё были затиснуты корзина, проигрыватель, стопка пластинок, несколько пакетов и рыболовных сетей — не говоря уже о зонтиках от солнца, палатке и груде подушек.

Миссис Браун ёрзала и в душе поддерживала миссис Бёрд. В спину ей впился Паддингтонов кожаный чемодан, а старая шляпа, которую медвежонок надел для защиты от солнечного удара и ни за что не соглашался снять, щекотала ей щёку.

— Нам ещё далеко? — спросила она.

Паддингтон, сидевший с ней рядом на переднем сиденье, сверился с картой.

— Кажется, следующий поворот направо, — сообщил он, прослеживая лапой путь.

— Хорошо бы, — вздохнула миссис Браун.

Один раз они уже свернули не туда — Паддингтон запутался в карте, потому что к ней прилипла сухая апельсиновая корочка.

— Ну вот, взяли и свернули направо по апельсиновой корке, — ворчал мистер Браун. — Понятное дело, полицейскому это не понравилось[1].

Паддингтон чувствовал свою вину и, чтобы поправить дело, высунул голову в окно и принюхался.

— Кажется, мы уже близко, мистер Браун! — подбодрил он спутников. — Я чувствую какой-то необычный запах!

— Это газовая котельная, — огорчил его мистер Браун, глядя туда, куда Паддингтон указывал лапой. — А река с этой стороны!

Тут они свернули за угол, и прямо перед ними заблестела широкая полоса воды.

Когда они вылезли из машины, глаза у Паддингтона так и вспыхнули, и пока остальные разгружали припасы, он стоял у самой кромки воды и осматривался. Вокруг было очень интересно.

Прибрежная дорожка была запружена людьми, повсюду мелькали лодки. Вёсельные лодки, байдарки, маленькие катера, небольшие яхты — их белые паруса наполнял ветер. Подошёл пароходик, набитый пассажирами, по воде побежала большая волна, на которой закачались все мелкие судёнышки. Пассажиры пароходика радовались и веселились; несколько человек указали на Паддингтона и помахали ему рукой. Паддингтон приподнял в ответ шляпу, а потом обернулся к своим спутникам.

— Кажется, мне уже нравится на реке! — сообщил он.

— Очень хотелось бы на это надеяться, — с некоторым сомнением произнесла миссис Браун. — Мы ради тебя всё это и затеяли.

Она посмотрела на строй лодок, привязанных на лодочной стоянке. Накануне мысль мистера Брауна съездить на реку и устроить пикник показалась ей просто замечательной. Но вот они приехали сюда, и её стало одолевать какое-то очень неприятное чувство; более того, она знала, что то же чувство одолевает и миссис Бёрд. Лодочки, если поглядеть вблизи, казались совсем маленькими.

— А ты уверен, что плавать на них не опасно, Генри? — спросила миссис Браун, с тревогой глядя на мужа.

— Опасно? — повторил мистер Браун, подводя их к стоянке. — Да совсем не опасно, Мэри. Ты, главное, доверься мне.

— Ты, Паддингтон, будешь отвечать за канаты и прочий такелаж, — распорядился он. — В смысле сядешь на руль.

— Спасибо большое, мистер Браун, — поблагодарил Паддингтон, чувствуя себя очень важной персоной. С радостным блеском в глазах он забрался в лодку и старательно ощупал всё лапами.

— Начальник лодочной станции очень занят, — сказал мистер Браун, помогая забраться остальным. — Я сказал, что мы сами отчалим.

— Паддингтон! — воскликнула миссис Браун, подбирая со дна лодки лучшую панаму миссис Бёрд. — Следи, что ты делаешь с этой сетью. Так ты кому-нибудь голову оторвёшь.

— Простите, миссис Браун, — извинился Паддингтон. — Это я её просто проверял.

— Ну ладно, — провозгласил мистер Браун, усаживаясь на скамейку и решительно поднимая вёсла. — Двинулись. Берись за кормило, Паддингтон.

— Что мне делать, мистер Браун? — не понял медвежонок.

— Тяни за верёвки! — завопил мистер Браун. — Давай! Левую лапу вниз!

— О господи, — испуганно произнесла миссис Бёрд, цепляясь одной рукой за борт лодки, а другой придерживая свой зонтик. Краем глаза она успела заметить, что многие уже таращатся в их сторону.

А Паддингтон на корме изо всех сил дёрнул за две верёвки, привязанные к рулю. Дело в том, что он не совсем понял, какое именно «лево» имеет в виду мистер Браун: своё или его, Паддингтоново, — вот и решил на всякий случай потянуть за обе. Все терпеливо ждали; мистер Браун налегал на вёсла.

— Знаешь что, Генри, — сказала миссис Браун через некоторое время, — всё пошло бы лучше, если бы ты сначала отвязал лодку.

— Что? — вскричал мистер Браун. Он вытер пот со лба и свирепо зыркнул через плечо. — Её так никто и не отвязал?

— Я сейчас отвяжу, мистер Браун! — объявил Паддингтон с важным видом, перевешиваясь через борт. — Я ведь отвечаю за все канаты.

Брауны терпеливо ждали, пока Паддингтон изучал верёвку. С узлами он обращался не слишком ловко — это непросто, если у тебя лапы, — но в конце концов сообщил, что всё готово.

— Отлично! — воскликнул мистер Браун, снова берясь за вёсла. — Двинулись! Отчаливай, Паддингтон. А вы все держитесь!

— Что мне делать, мистер Браун? — уточнил Паддингтон, не расслышавший сквозь плеск воды.

Оказалось, что пикник — штука куда более сложная, чем он думал поначалу. Столько было верёвок, за которые нужно тянуть, — он уже запутался. Сперва мистер Браун велел ему отвязать верёвку. Теперь приказал всем держаться.

Паддингтон закрыл глаза и обеими лапами крепко вцепился в верёвку.

Что произошло дальше, он так и не понял. Только что он стоял в лодке — и вот уже больше не стоит.

— Генри! — так и ахнула миссис Браун, услышав громкий плеск. — Да что же ты творишь? Паддингтон упал в воду!

— Медведь за бортом! — завопил Джонатан, а лодка так и рванулась от берега.

— Держись, Паддингтон! — закричала Джуди. — Мы сейчас!

— Но я же и так держался! — напомнил Паддингтон, всплывая и отфыркиваясь. — Потому и упал в воду.

Миссис Браун пыталась подгребать своим зонтиком.

— Быстрее давай, Генри! — кричала она.

— Паддингтон наверняка не умеет плавать, — предположила Джуди.

— Что ты говоришь? — не расслышал Паддингтон.

— Она говорит, что ты не умеешь плавать! — прокричал мистер Браун.

Услышав эти слова, Паддингтон отчаянно замахал лапами, забулькал и пошёл ко дну.

— Ну вот, Генри! — воскликнула миссис Браун. — Полюбуйся, что ты наделал! Пока ты не встрял, он прекрасно плавал!

— Нет, вы только послушайте! — возмутился мистер Браун, бросив на жену выразительный взгляд.

— Всё в порядке! — обнадёжил их Джонатан. — Кто-то бросил ему спасательный круг!

Когда Брауны подвели лодку обратно к причалу, Паддингтона уже спасли; он лежал на спине, окружённый большой толпой. Все таращились на него и высказывали разные предположения, а начальник лодочной станции поднимал и опускал его лапу, делая искусственное дыхание.

— Слава богу, наш мишутка цел! — с облегчением воскликнула миссис Браун.

— А с чего бы ему не быть целым? — удивился начальник станции. — Да хоть бы он на дно улёгся, там воды-то — ему до усов еле-еле. Всей глубины дюймов девять. Хотя теперь, наверное, и меньше: половину воды он выхлебал. Придумал тоже — идти ко дну с открытым ртом.

Джуди наклонилась над Паддингтоном.

— По-моему, он пытается что-то сказать, — заметила она.

— Гррр, — сказал Паддингтон, садясь.

— А ну-ка, приятель косолапый, полежи маленько, — сказал начальник станции, укладывая Паддингтона обратно.

— Гррр, — повторил Паддингтон. — ШЛЯПУСМЫЛО.

— ШЛЯПУС-МЫЛО? — повторил начальник, глядя на Паддингтона с ещё большим интересом. — Он что, медведь-иностранец? У нас тут в это время много всяких из‑за границы, — пояснил он, поворачиваясь к Браунам.

— Я из Дремучего Перу, — пробулькал Паддингтон, наконец отдышавшись. — Но живу я в Лондоне, в доме номер тридцать два по улице Виндзорский Сад, и похоже, с меня шляпу смыло.

— Господи! — огорчилась миссис Браун, стискивая локоть мужа. — Ты слышал, Генри? С Паддингтона смыло шляпу!

Брауны горестно переглянулись. Они часто ворчали по поводу Паддингтоновой шляпы — конечно, когда он не слышал, — потому что шляпа была очень уж старая. На улице на эту шляпу часто показывали пальцем, и Браунов это смущало. Тем не менее они были решительно не в состоянии представить себе Паддингтона без шляпы.

— Когда я упал в воду, она была на мне, — заявил Паддингтон, ощупывая макушку. — А теперь её там нет.

— Ещё бы! — сказал Джонатан. — Шляпа-то была вся в дырках. Наверняка утонула.

— Утонула? — в полном отчаянии вскричал Паддингтон, а потом подбежал к краю причала и уставился в мутную воду. — Нет, она не могла утонуть!

— Он с ней не расстаётся, — объяснила миссис Браун начальнику лодочной станции. — С тех самых пор, как мы с ним познакомились. Это подарок его дяди из Перу.

— Дремучего Перу! — уточнил Паддингтон.

— Дремучего Перу, — повторил начальник станции, на которого это явно произвело впечатление.

Он повернулся к Паддингтону и подёргал себя за вихор на лбу.

— Так вам нужна Спасательная Служба Темзы, сэр.

— Не нужна, — твёрдо ответил Паддингтон. — Мне нужна моя шляпа.

— Он имеет в виду людей, которые дежурят на реке на такие вот случаи, — объяснила миссис Браун. — Возможно, они её уже нашли.

— Тут всё дело в течении, сэр, — продолжал начальник станции. — Как отвалишь от берега, оно там очень сильное; возможно, её отнесло к плотине.

Он указал на ряд построек дальше по течению реки.

— Отнесло к плотине? — медленно повторил Паддингтон.

Начальник станции кивнул:

— Ну, если не затянуло в водоворот.

Паддингтон наградил его очень суровым взглядом.

— Мою шляпу? — уточнил он, явно не веря собственным ушам. — Мою шляпу затянуло в водоворот?

— Идём, — торопливо проговорил мистер Браун. — Если поторопимся, мы, может, её ещё догоним.

Паддингтон поспешно зашагал по тропинке вдоль берега, а следом за ним — мистер и миссис Браун, Джонатан и Джуди, начальник лодочной станции и толпа зевак; мордочка медвежонка была сурова, и за ним тянулся мокрый след.

Наконец они дошли до плотины, но новости успели их опередить: несколько дяденек в островерхих касках внимательно вглядывались в воду.

— Как я понял, вы потеряли ценную шлюпку, которая ходит на пару, — обратился смотритель шлюза к мистеру Брауну.

— Мы потеряли ценную шляпу, которая прибыла из Перу, — уточнил мистер Браун.

— А принадлежит она этому юному джентльмену-медведю, Фред, — добавил, подходя, начальник лодочной станции. — Это фамильная драгоценность.

— Фамильная драгоценность? — повторил смотритель шлюза, глянул на Паддингтона и почесал в затылке. — Первый раз слышу, чтобы шляпа была фамильной драгоценностью. Особенно медвежьей фамильной драгоценностью.

— У меня шляпа очень драгоценная, — стоял на своём Паддингтон. — Это крайне редкая шляпа, а ещё там внутри кусок булки с мармеладом. Я его припрятал на всякий пожарный случай.

— Кусок булки с мармеладом? — уточнил смотритель, который удивлялся всё сильнее. — Погоди-ка, а не та ли это штуковина, которую мы только что выловили из воды? Такая развалюха, вроде… вроде…

Он попытался подобрать подходящее слово.

— Судя по вашему описанию, это она и есть, — сказала миссис Бёрд.

— Герберт! — окликнул смотритель мальчишку, который стоял поблизости и с открытым ртом наблюдал за происходящим. — Посмотри, может, эта, как-её-там, ещё валяется в сарае.

— Надо думать, она действительно фамильная, — продолжал он, обернувшись к Браунам. — Похоже, её не раз передавали из рук в руки. Ну, или из лап в лапы.

Все напряжённо дожидались; Герберт скрылся в сарайчике на краю шлюза, а через несколько минут вернулся с ведром.

— Мы её сюда положили, — извиняющимся тоном пояснил смотритель, — потому как раньше ничего подобного не видели. Собирались отправить в музей.

Паддингтон заглянул в ведро.

— Это не «как-её-там», — сообщил он благодарным тоном. — Это моя шляпа.

Все облегчённо выдохнули.

— Слава богу! — выразила общие чувства миссис Бёрд.

— Кстати, внутри там рыба, — добавил смотритель шлюза.

— Что? — воскликнул Паддингтон. — Рыба? В моей шляпе?

— Она самая, — подтвердил смотритель. — Похоже, позарилась на твою булку с мармеладом. И заплыла в одну из дыр.

— Вот это да! — восхищённо воскликнул Джонатан, когда все Брауны столпились вокруг ведра. — И правда рыба!

— А значит, приз за первую пойманную рыбу достанется Паддингтону, — сказала Джуди. — Поздравляю!

— Ну, если у вас тут ещё и соревнование, принесу-ка я стеклянную банку, чтобы посадить туда ваш улов, — предложил смотритель.

— Полагаю, — добавил он, не без сомнения глядя на шляпу, — вы и дальше собираетесь её носить?

Паддингтон пронзил его суровым взглядом; смотритель попятился и тут же отбыл на поиски банки.

— Вот, держите, — сказал он, вернувшись. — С наилучшими пожеланиями от Спасательной Службы Темзы.

— Большое спасибо, — ответил Паддингтон, протягивая смотрителю лапу.

— Не за что, — сказал тот, стоя на краю шлюза и маша им на прощание. — Приятно было помочь. В конце концов, не каждый день вытаскиваешь из-под плотины медвежью фамильную драгоценность. Сегодняшний случай я запомню надолго.

— И я тоже, — сказал мистер Браун через некоторое время, опустив вёсла, чтобы лодка немного подрейфовала вниз по течению. — Может, это был не самый спокойный наш пикник на реке, но самый лучший — это точно!

Брауны удобно расположились в лодке, слушая проигрыватель и глядя на серебристую воду; все они дружно согласились с мистером Брауном.

А прежде всех согласился Паддингтон, который крепко держал шляпу одной лапой, запустив другую в банку со своим любимым мармеладом. После того как ему вернули его фамильную драгоценность и жизнь снова вошла в нормальное русло, он тоже решил, что давно у него не было такого замечательного дня.

Оглавление

Из серии: Медвежонок Паддингтон

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Медвежонок Паддингтон спешит на помощь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Ещё бы! Вы ведь помните, что в Англии машины ездят по левой, а не по правой стороне дороги? Соответственно, поворот направо, с пересечением встречной полосы, более опасный. Особенно опасный, если поворачивать не по знаку, а по апельсиновой корке.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я