Сводный комментарий к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

М. А. Плющ, 2018

Как справедливо считают специалисты по пушкиноведению, текст «Евгения Онегина», насыщенный реминисценциями, скрытыми цитатами, намеками нуждается в развернутом комментарии. Лучшим на сегодняшний день комментарием к «Евгению Онегину» является труд Ю. М. Лотмана, первый тираж которого вышел в 1980 г. Предлагаемый сводный комментарий является результатом переработки труда Ю. М. Лотмана и включения в переработанный текст множества сведений из электронных научных и научно-популярных источников информации. Цель комментария заключается в предоставлении читателям обогащенного источника уточненной информации для понимания многих строф в романе «Евгений Онегин», которые нуждаются в расшифровке их содержания.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сводный комментарий к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Комментарий к первой главе

Выбор имени героя.

Начиная со второй сатиры А. Кантемира, Евгений (греч. «благородный») — имя, обозначающее отрицательного, сатирического персонажа, молодого дворянина, пользующегося привилегиями предков без собственных заслуг. Сатирический образ щеголя-дворянина дается в романе А. Е. Измайлова «Евгений или пагубные следствия дурного воспитания и сообщества» (1799–1801 гг.).

Роман в стихах. — А. С. Пушкин (П.) в 1823 г. отмечал в письме П. А. Вяземскому (1792–1878 гг.): «…я теперь пишу не роман, а роман в стихах — дьявольская разница».

Эпиграф к посвящению: Petri de vanite….. «Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может, мнимого». Из частного письма. Пушкин — автор текста эпиграфа.

Посвящение, строки 1–3.

Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя,

Хотел бы я тебе представить… — Это посвящение ближайшему другу П. Петру Александровичу Плетневу (1792–1865 гг.).

Строфа I, Эпиграф. — И жить торопится, и чувствовать спешит. — Эпиграф взят из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег». 14 — Когда же черт возьмет тебя! — Калька с французского «Que diable t'emporte». Признак сатирической маски щеголя в литературе XVIII в. II, 1 — Так думал молодой повеса… — Слово «повеса» применялось к кругу разгульной молодежи, поведение которой отличали бесшабашность, презрение к светским приличиям и дух оппозиционности властям. 14 — Но вреден север для меня. — Намек на ссылку на юг. П. снабдил стих примечанием: «Писано в Бессарабии». Ill, 1 — Служив отлично, благородно… — Запятая разделяет два слова в черновике (2369, л. 5) и в переписанном набело варианте. В изданиях 1833 г. и 1837 г. дано «отлично, благородно». В изданиях 1825 г. и 1829 г. запятая опущена. «Служил отлично благородно» — официальная характеристика без знака запятой при аттестации чиновника, указывающая, что чиновник не был уличен в получении взяток. В издании 1937 г. слова объединили дефисом. 2 — Долгами жил его отец… — Взятие денег в долг под залог имения, причина разорения многих дворянских семей. 9 — Месье аббат, француз убогой… — Означает «бедный, не имеющий состояния». 14 — И в Летний сад гулять водил. — Летний сад — петербургский парк, основанный Петром I. IV, 6 — Острижен по последней моде… — До 1812 г. модной была причёска a la Titus — как древнеримский император Тит Флавий Веспасиан-младший. Она вошла в моду после премьеры пьесы Вольтера «Брут». В 1812 г. вошла в моду английская короткая стрижка. 7 — Как dandy лондонский одет… — Ориентация русских щеголей на английский дендизм возникла в начале 1810-х гг. Она предполагала небрежное поведение, презрительность и дерзость обращения на публике. Термин произошел от глагола «dander» (гулять) и обозначал богатых английских щеголей. 9-12 — Он по-французски совершенно… И кланялся непринужденно… — Французский язык — социальный пароль. Искусство непринужденных поклонов вырабатывалось специальным обучением. 11 — Легко мазурку танцевал… — Мазурка — польский национальный быстрый и сложный танец.

Получил название в честь Мазуров, жителей Мазурии в центральной Польше. В годы действия главы I популярный танец, умение ее танцевать — признак прогрессивности. 13–14 — …Свет решил, Что он умен и очень мил. — Стихи звучат иронически в силу противоречия между характером способностей героя, его обучением «шутя» и выводом общества о его уме. В кругах Союза Благоденствия, оказавших на П. в период работы над первой главой исключительное воздействие, понятия «передовой» и «умный» рассматривались как синонимы. V, 7 — Ученый малый, но педант… — Педант здесь: «человек, выставляющий напоказ свои знания, свою ученость, с апломбом судящий обо всем». Ирония возникает за счет противоречия между реальным уровнем знаний Онегина и представлением общества о нем. 8 — Имел он счастливый талант… — Галлицизм. У Вольтера в «Бедняге»: J'ai de I'esprit alors, et tous mes vers Ont, comme moi, I'heureux talent de plaire; Je suis aime des dames que je sers. Перевод: «В то время я блистал остроумием и все мои стихи имели, как и я, счастливый талант нравиться; меня любили дамы, которым я служил» [Лотман, 1983]. 14 —

Огнем нежданных эпиграмм. — Галлицизм, происходящий от выражения «Ie feu d'une saillie», «огонь остроумия». VI, 1 — Латынь из моды вышла ныне… — Знание латыни не входило в круг светского дворянского образования. В начале 1800-х гг. мода на воспитателей-иезуитов из Франции способствовала включению латыни в круг необходимых дворянину знаний. С закрытием иезуитских пансионов в 1815 г. латынь выпала из светского образования. 4 — Чтоб эпиграфы разбирать… — Эпиграфы здесь: античные надписи на памятниках, зданиях и гробницах. 5 — Потолковать об Ювенале… — Децим Юний Ювенал (род. около 42 — ум. около 125 г. н. э.), древнеримский поэт-сатирик. В литературе — образ поэта-обличителя деспотизма политического и нравственной развращенности.

Соединение имени Ювенала с глаголом «потолковать» придают строке иронический оттенок. 6 — Vale — будь здоров, прощай! (лат.). 12 — Но дней минувших анекдоты… — Анекдот здесь в значении занимательного устного рассказа об историческом событии. VII, 1–4 — Высокой страсти не имея Для звуков жизни не щадить… — Друг Пушкина Н. Тургенев считал, что поэзия отвлекает молодежь от политических занятий [Лотман, 1983 г., с. 133]. Называя поэзию «высокой страстью», П. не соглашается с этим мнением. 5–6 — Бранил Гомера, Феокрита, За то читал Адама Смита… — Гомер (Омир) — византийская форма имени, воспринятая русской средневековой традицией и перешедшая в XVIII в. в «высокий стиль» — древнегреческий народный поэт-сказитель, время жизни IX–VIII вв. до н. э., автор поэм «Илиада» и «Одиссея». Феокрит (III в. до н. э.) — древнегреческий поэт. П. входил в декабристский кружок Н. Тургенева. Н. Тургенев говорил, что для нуждающейся в обновлении России политическая экономия важнее древнегреческой поэзии. Адам Смит (1723–1790 гг.) — экономист, оказавший сильное влияние на Н. Тургенева и политэкономические идеи декабристов. Интерес к политической экономии — черта общественных настроений дворянской молодежи. 12 — Когда простой продукт имеет.—

Традиционным для политэкономии пушкинского времени является термин «чистый продукт», по-французски «produit net», из теории физиократов. Они считали, что чистый продукт как вновь созданная ценность возникает исключительно в земледелии, а остальные отрасли придают этому продукту новую форму. У П. появляется придуманный им термин «простой продукт», который не встречается в работах экономистов той эпохи. Против предположения о замене физиократического термина «чистый продукт» пушкинским термином «простой продукт» для рифмовки свидетельствует черновиковый вариант «когда… кредит имеет» [Аникин А. В.]. VIII, 9-14 — …Наука страсти нежной, Которую воспел Назон… — Публий Овидий Назон — римский поэт (43 г. до н. э. — 16 г. н. э.). По одной из версий, из-за несоответствия пропагандируемых им идеалов любви официальной политике императора Августа в отношении семьи и брака был сослан в западное Причерноморье в приморский город Томис (ныне Констанца). «Наука страсти нежной» — намек на фривольную поэму Овидия «Наука любви» (Ars amatoria). Упоминание «Науки любви» снижает качество любовных увлечений Онегина. В черновиках упоминаются «б<есст>ыдные наслаждения». IX, 2 — И говорит Шатобриан. — Ф. Р. де Шатобриан (1768 г.-1848 г.) — французский представитель романтизма в литературе. Романтизм — идейное и художественное направление в культуре конца XVIII в. — первой половины XIX в., характеризуется утверждением самоценности духовно-творческой жизни личности, изображением сильных, зачастую бунтарских, страстей и характеров. XII, 2 — Сердца кокеток записных! — Слово «записной» синонимично словам «завзятый», «общепризнанный», «заядлый». Выражение «записные кокетки» имеет иной смысл. В XIX веке существовали записные книжки, куда дамы и барышни во избежание путаницы записывали, кто и на какой танец их заранее пригласил. Тех, в чьей записной книжке, по-французски карнэ, оказывалось больше всего записей, то есть самых обольстительных, называли записными кокетками. 10 — Фобласа давний ученик… — Фоблас — герой романа Луве-де-Кувре (1760–1797 гг.) «Похождения кавалера Фобласа». XV, 5 — Там будет бал, там детский праздник… — Детский праздник — бал для подростков. 10 — Широкий боливар… — Жаргонизм из диалекта франтов. Боливар Симон (1783–1830 гг.) — вождь национально — освободительного движения в Латинской Америке, кумир европейских либералов 1820-х гг. 11 — Онегин едет на бульвар… — Невский проспект до мая 1820 г. включал в себя аллею лип посередине и в бытовой речи назывался бульваром. 13–14 — Пока недремлющий брегет… Не прозвонит ему обед. — Брегет — часы фирмы Бреге Абрахама-Луи (1747–1823 гг.). Карманные часы «с репетицией» были снабжены механизмом, который при нажиме на пружинку «отзванивал» время. Так время можно было узнавать, не раскрывая крышку циферблата. XVI, 2 — «Пади, пади!» — раздался крик… — Крик форейтора. Быстрота езды по людным улицам — признак щегольства. 5–6 — К Talon помчался: он уверен, Что там уж ждет его Каверин. — Фешенебельный ресторан французского ресторатора П. Талона существовал до весны 1825 г. Каверин Петр Павлович (1794–1855 гг.) — гусар, приятель П. в лицейские и петербургские годы. Учился в Геттингене, был известен разгульным поведением и свободомыслием, член Союза Благоденствия. 7-14 — Вина кометы брызнул ток… — Шампанское из виноградного урожая 1811 г., года кометы. Оно не имеет отношения к комете Галлея. Roast-beef окровавленный — «кровавый ростбиф» — блюдо английской кухни и модная новинка в меню конца 1810-х-начала 1820-х гг. Из Стразбурга пирог нетленный — дорогостоящий консервированный паштет из гусиной печени был модной новинкой. Лимбургский сыр — импортировавшийся из бельгийской провинции Лимбург дорогой сыр. Лимбургский сыр очень мягок и при разрезании растекается (живой). Другое объяснение: «покрытый слоем"живой пыли", образуемой микробами». XVII, 8 — Почетный гражданин кулис… — Театрал, друг актеров, покровитель актрис, организатор в партере «партии» их поклонников, гордящийся любовными связями за кулисами. 10–11 — Вольностью дыша… — Перевод выражения respirer I'air la liberte. В прижизненных изданиях была цензурная замена «критикой дыша». Антраша — прыжок в балетных танцах, при котором танцующий ударяет несколько раз ногою об ногу. 12–13 — Федра — персонаж из оперы-переделки одноименной трагедии Расина. Мойна — героиня трагедии Озерова «Фингал». XVIII, 3 — Фонвизин, друг свободы… — Д. И. Фонвизин (1745–1792 гг.). Автор сатирических произведений, находился под воздействием французской просветительской мысли, член кружка вольнодумцев в доме князя Козловского [Википедия]. 4 — Переимчивый Княжнин… — Княжнин Яков Борисович (1742–1791 гг.) — драматический писатель. Не ограничивался подражаниями европейским пьесам, часто заимствовал целые тирады, преимущественно из произведений французских классиков, иногда переводил их пьесы без указания источника. Сюжеты трагедий заимствованы у Вольтера, Расина, Метастазио и др., в комедии подражал Мольеру, Бомарше, Детушу [см. сайт «Большая Советская Энциклопедия»; Википедия/Княжнин]. 5–7 — Там Озеров невольны дани Народных слез, рукоплесканий С младой Семеновой делил… — Озеров Владислав Александрович (1769–1816 гг.) — драматург, автор пользовавшихся перед войной 1812 г. успехом трагедий «Эдип в Афинах» (1804 г.), «Фингал» (легендарный кельтский мудрец) (1805 г.). После ухода с государственной службы жил в имении, но в сентябре 1812 г. внезапно лишился рассудка. Предполагается, что сыграла роль психическая травма из-за известия о сдаче Москвы французам. Больного перевезли из закамской деревни в отцовское имение. Умер 5 сентября 1816 г., так ничего и не узнав, в силу состояния своего рассудка, ни о победах русской армии в 1813–1814 гг., ни о продолжавшихся успехах его пьес «Эдип в Афинах», «Фингал» и «Димитрий Донской», которые в Санкт-Петербурге представляли по два-три раза в месяц, то есть чаще, чем какие-либо иные. В 1816 г. П. оценивал Озерова положительно. Однако в 1819 г. он объяснил успех Озерова игрой актрисы Семеновой: «Она украсила несовершенные творения несчастного Озерова» [wikipedia.org/Озеров]. 8 — Там наш Катенин воскресил… — Катенин Павел Александрович (1792–1853 гг.) — декабрист. Драматические произведения в стихах — большая часть литературного наследия Катенина. Среди них — лучшие в свое время переводы трагедий Пьера Корнеля и Расина [см. Орлов, С. 52–61]. 9 — Корнеля гений величавый… — Корнель Пьер (1606–1684 гг.) — один из основоположников и корифеев французского классицизма. 10 — Колкий Шаховской… — Шаховской Александр Александрович (1777–1846 гг.) — драматург, режиссер. С 1802 г. по 1826 г. служил в Петербургской дирекции императорских театров и фактически руководил театрами. Считал, что комедия должна быть злободневной, выводящей на сцене карикатурные образы современников. Написал более ста произведений. 12 — Дидло Карл Людовик (1767–1837 гг.) — с 1801 г. по 1830 г. главный петербургский балетмейстер. XIX, 6 — Терпсихора — Древнегреческая муза танца. XX, 1–3 — Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла, все кипит; В райке нетерпеливо плещут… — Ложи посещались семейной публикой и билеты в них дорого стоили. Кресла — несколько рядов кресел в передней части зрительского зала, абонировались вельможной публикой. Партер — пространство для стоящих зрителей за креслами. Ложи блещут орденами и звездами мундиров, бриллиантами дам; партер и кресла находятся в движении, так как хороший тон предписывал входить в зал в последнюю минуту, а появление людей света требовало обмена приветствиями и поклонами [Лотман, С. 150]. По — французски галерка называется «paradis», что в переводе означает «рай». 5 — Истомина Авдотья Ильинична (1799–1848 гг.) — легендарная прима-балерина. Благодаря своему таланту и красоте всегда была окружена толпой поклонников. Среди молодёжи из-за неё не раз происходили дуэли. 5 — Толпою нимф окружена… — Окружена лесными божествами в исполнении молодых балерин. XXI, 3–4 — Двойной лорнет — прибор из двух подвижных линз на платформе. Онегин ведет себя с дерзостью денди, разглядывая незнакомых дам. 14 — Но и Дидло мне надоел. — Прим. П.: «Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной». XXII, 3–4 — Еще усталые лакеи На шубах у подъезда спят… — Театры начала XIX в. не имели гардеробов, верхнее платье сторожили лакеи. 11–12 — И кучера, вокруг огней… — Ожидавшие выхода господ из театра или с бала маленькие форейторы разжигали костры во время морозов. XXIII, 6 — Торгует Лондон щепетильный… — Щепетильный (неологизм В. Лукина) в устаревшем смысле «связанный с торговлей галантерейными и парфюмерными товарами». В строфах XXIII–XXIV кабинет Онегина описан в традициях сатиры XVIII в. против щеголей. XXIV, 1 — Янтарь на трубках Цареграда… — Речь идет о длинных турецких курительных трубках с янтарными мундштуками. 4 — Духи в граненом хрустале… — Духи в начале XIX в. были модной новинкой. 10–13 — Не мог понять, как важный Грим Смел чистить ногти перед ним, Красноречивым сумасбродом… — Сталкиваются две оценки Руссо: «защитник вольности и прав» и «красноречивый сумасброд», вторая взята из эпилога произведения Вольтера «Гражданская война в Женеве». Руссо Жан-Жак (1712–1778 гг.) — французский писатель и философ. Произведения Руссо были известны П. уже в Лицее, однако на юге под воздействием споров с друзьями-декабристами он снова перечитал его основные трактаты [Лотман, 1983 г., с. 153]. Гримм Мельхиор (1723–1807 гг.) — писатель из круга энциклопедистов [Википедия]. XXV, 5 — Второй Чадаев, мой Евгений… — Чаадаев Петр Яковлевич (1794–1856 гг.) — общественный деятель, философ. П. познакомился с ним в 1816 г., когда Чаадаев с гусарским полком стоял в Царском Селе. Чаадаев оказал огромное влияние на формирование воззрений поэта. Был известен свободолюбием, независимостью суждений, образованностью, аристократизмом и щегольством [Лотман, 1983 г., с. 154]. Его современник писал о нём: «от остальных людей отличался необыкновенной нравственно-духовной возбудительностью… Его разговор и даже одно его присутствие, действовали на других, как действует шпора на благородную лошадь. При нём как-то нельзя, неловко было отдаваться ежедневной пошлости. При его появлении всякий как-то невольно нравственно и умственно осматривался, прибирался и охорашивался» [Википедия; см. также: сайт «Философия». Статья «Чаадаев»]. Пушкин ставит Онегина на один уровень с Чаадаевым по принадлежности к «высшему сословию» среди столичных денди с точки зрения эстетики и внимания к внешности. XXVI, 7–8 — Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет… — Панталоны, фрак, жилет в начале XIX в. — сравнительно новые виды одежды. Фрак — одежда для верховой езды. Его ношение в дворянских салонах связывалось с англоманией и «модной наглостью» денди. С распространением на европейском континенте английской моды фрак получил признание. Длинные штаны получили название от костюма Панталоне — итальянского комического персонажа [Лотман, с. 155]. Строка 8 указывает на отсутствие названий элементов костюма в «Словаре Академии Российской» и, следовательно, на отсутствие их в языке с точки зрения авторов словаря. 14 — «Академический словарь». — «Словарь Академии Российской» в шести частях, вышедший двумя изданиями (1794 г., 1806–1822 гг.), из которого были исключены «все иностранные слова, введенные без нужды». XXVII, 5 — Перед померкшими домами… — Балы начинались, когда население столицы спало. 7 — Двойные фонари карет… — Обозначение дорогих карет. 10 — Плошки — Плоские блюдца с укрепленными на них светильниками или свечками. 12 — По цельным окнам тени ходят… — Огромные стекла без переплетов были дорогостоящей новинкой. 14 — …и модных чудаков. — По свидетельству Ю. М. Лотмана, в конце 1810-х-начале 1820-х гг. в поведении франта начала сказываться «английская» ориентация на «странное» поведение. Она совпадала с клише романтизма — «странный человек» был маской романтического персонажа. «Странным человеком», «чудаком» в литературе оказывался романтический бунтарь, а в прозаическом варианте представитель дендизма. Из работы В. Ю. Лебедева. «Спор «карамзинистов» с «шишковистами»

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сводный комментарий к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я