Лондон. 1851 год. Сэр Александр Босворт делает предложение руки и сердца леди Элизабет Уэллс. Оба красивы, богаты и принадлежат к знатным семействам. Семейства Уэллс и Босворт готовятся к предстоящему браку. И в это время появляются первые слухи о компании, занимающейся морскими перевозками. Это компания обладает огромными ресурсами и с откровенной враждебностью пытается разрушить благосостояние семьи Босворт. Вскоре, в Лондон приезжает и сам загадочный владелец этой компании. Его приезд сотрясает обе семьи до основания и даёт начало целой серии громких судебных процессов, на которых шаг за шагом открывается история его ненависти. P.S. У этой книги будет продолжение.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Отражение уродства предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 11. Новый сосед
— Ты уходишь?
Леди Маргарет с удивлением смотрела на супруга. Подходило время завтрака, а он собирался уходить.
— Дадли продали дом. Вчера туда заселились новые владельцы. Я должен засвидетельствовать им своё почтение.
— Не забудь пригласить их к нам на чай! — попросила леди Маргарет.
Роберт Уэллс укоризненно качнул головой, что должно было означать: «Именно это я и собираюсь сделать».
Узнав о новых владельцах, Элизабет и Анна вышли на летний балкончик и устремили взгляды через пруд на особняк Дадли. Они видели, как батюшка огибает берег, направляясь к соседям.
Внезапно, словно ниоткуда, возник обнажённый по пояс мужчина. Он бежал по направлению к пруду. Затем, на глазах Элизабет, Анны и Роберта Уэллса, взмыл в воздух и полетел в воду. На месте, где он исчез, расходились большие круги. Вскоре он показался на поверхности и быстро поплыл по направлению к паре белых лебедей. Они от него шарахнулись в сторону, но столь откровенная неприветливость ничуть не смутила незнакомца. Он поплыл вслед за птицами. Раз за разом те бросались в сторону, а он продолжал гнаться за ними.
Анна заливалась смехом, наблюдая эту картину, и всё время показывала рукой на незнакомца. Он часто уходил под воду и появлялся совсем близко от лебедей.
Элизабет тоже всё время улыбалась. Действия незнакомца покоряли своей непосредственностью и озорством.
Так и не дождавшись доброжелательности от обитателей пруда, незнакомец поплыл обратно. На глазах Элизабет и Анны, он вышел из воды и сразу подошёл к Роберту Уэллсу. Между ними завязался разговор. Последовал обмен поклонами, из чего обе леди сделали вывод, что этот человек и есть новый владелец особняка Дадли.
Они коротко поговорили, после чего Роберт Уэллс отправился в обратный путь, а незнакомец направился к своему дому.
Анна и Элизабет с нетерпением ждали подробностей. Любопытство усилилось, когда они узнали, что для завтрака установили один дополнительный прибор.
После возвращения, Роберт Уэллс собрал семью и коротко сообщил.
— У нас будет гость. Это новый владелец имения Дадли. Его зовут Альберт. Он прибыл из Нового света. Пока это всё, что мне удалось узнать. Да, пожалуйста, старайтесь реже смотреть ему в лицо, — предупредил Роберт Уэллс. Заметив удивлённые взгляды, он пояснил. — Половина лица бедняги изуродована. Но больше всего поражают глаза. Они у него разного цвета. Один чёрный, другой голубой!
Надо ли говорить с каким нетерпением ждали нового соседа в доме Уэллс. Женскую часть семьи просто съедало любопытство. И вскоре они его дождались.
Альберт явился в чёрном костюме с букетом благоухающих роз. Всё семейство встретило его стоя у входа в столовую. Бросив мимолётный взгляд на женскую часть семьи, Альберт вручил цветы Анне со словами «самой очаровательной леди». И тем заслужил вечную благодарность. К Анне впервые отнеслись с таким вниманием, да ещё в присутствии Элизабет.
В то время, когда Элизабет едва могла скрыть неприязнь, вызванное то ли внешностью, то ли поведением Альберта, Анна всё время щебетала и первой пригласила его в столовую.
Альберт поцеловал руку Анны, затем поцеловал руку леди Маргарет, потом посмотрел на Элизабет и слегка наклонил голову.
Это приветствие стало наиболее холодным во время представлений. Элизабет сразу поняла, с чем это связано. Новый сосед почувствовал, что он ей неприятен.
Эта мысль принесла облегчение. «Не надо будет притворяться, что я к нему снисходительна», — подумала Элизабет.
Завтрак начался с обычных в таких случаях вопросов о цели покупки дома.
— Я всего лишь ненадолго побуду в Лондоне. Дом куплен для моей сестры. Надеюсь, она скоро приедет ко мне. До той поры мы будем делить дом со своим другом Стивеном. Он адвокат и ведёт все мои дела в Англии. — Альберт говорил с лёгкостью, непривычной для английского уха, нередко приправляя свои слова размашистыми жестами, что вообще считалось неприличным. Да ещё и этот страшный шрам на лице…
Именно об этом думала Элизабет, когда услышала ровный голос Альберта.
— Вам не следует беспокоиться, леди Элизабет. Я давно привык, что все смотрят на левую часть моего лица или избегают смотреть на левую часть моего лица.
Элизабет почувствовала неловкость. И не только она одна. Альберт легко рассмеялся.
— Так уж случилось. Приходится жить тем, каким я стал.
Слова никак не вязались со смехом, но именно они принесли долгожданную лёгкость.
— Вы были разбойником и вас ранили?! — с восторгом воскликнула Анна, чем привела в ужас родителей.
Но Альберт и не думал обижаться.
— Всего лишь случилось несчастье, вследствие которого, — Альберт показал на повреждённый глаз, — я получил удар саблей.
— Вы могли умереть! — сочувственно заметила леди Маргарет, устремляя быстрый взгляд на гостя.
— Мог, но не умер. И это заслуга моего друга Стивена.
— У вас есть супруга? — полюбопытствовала Анна, чем едва ли не отправила матушку в обморок.
— Анна! Как ты можешь столь фамильярно обращаться с нашим гостем? — с негодованием воскликнул Роберт Уэллс.
— Прошу вас, сэр Роберт, — Альберт бросил на младшую из сестер заговорщический взгляд, — мне гораздо проще беседовать с Анной. Она прямолинейна, и это прекрасное качество!
«Уж не влюбился ли он в Анну?» — в этот миг с беспокойством подумала Элизабет. Эта мысль по непонятной причине расстроила её.
— Хорошо! — Роберт Уэллс строго взглянул на Анну. Та понурила голову, но уже спустя мгновение, заслышав голос Альберта уже улыбалась.
— Мы оба лишены должного внимания, оттого так легко и находим общий язык, — никто не ожидал подобной откровенности. Снова возникло неловкое молчание.
Альберт понимал Анну как никто другой. Она действительно испытывала необычайную легкость, беседуя с новым соседом.
— Вы по делам в Лондоне? — спросил Роберт Уэллс, чтобы сменить неудобную тему разговора.
Альберт кивнул и по привычке седлал жест рукой, указывающий куда-то влево.
— Я собираюсь расширить присутствие моей компании в Англии. Но это только одна из причин. У меня есть и более важные дела.
— А чем занимается ваша компания? — поинтересовался Роберт Уэллс.
— Морскими перевозками. В основном, я поставляю в Англию хлопок, но случаются и другие грузы.
Семейство обменялось удивлёнными взглядами. Общую догадку выразил сэр Роберт.
— А вы случаем не имеете отношение к компании «Отражение»?
— Это моя компания. А почему она вас интересует?
За столом сразу возникло оживление. Даже Элизабет впервые наградила Альберта благожелательным взглядом.
— Возможно, вы слышали о компании «Босворт»? — с некоторым удовольствием спросил Роберт Уэллс. Ещё бы, ведь именно он оказался тем, кто сможет уладить неприятности будущего зятя! Но подобное предположение оказалось далеко от истины.
— Это главная причина моего приезда в Англию, — со свойственным ему спокойствием отвечал Альберт. — Вы знакомы с семейством Босворт?
Роберт Уэллс несколько раз кивнул.
— Я собираюсь вложить деньги в эту компанию!
— В качестве друга я бы рекомендовал вам немедленно прекратить любые связи с этой компанией. Она не продержится и нескольких месяцев.
Элизабет не смогла сдержаться при виде этой вызывающей наглости.
— Не слишком ли самоуверенно с вашей стороны заявлять о банкротстве столь успешной компании, как «Босворт», сэр Альберт?
— Мистер Альберт! Я привык именно к такому обращению. Нет, леди Элизабет. Я ничуть не преувеличиваю. Моя компания уже начала поглощение компании «Босворт». У них два пути: они могут продать свою компанию или стать банкротами.
Элизабет не сдержалась.
— Ваша самоуверенность гранит с наглостью, мистер Босворт. Мы в Англии не привыкли к подобным беседам.
Альберт отвернулся от неё и вполголоса заговорил о чём-то с Анной. Они сразу рассмеялись и продолжили болтать.
Роберт Уэллс и леди Маргарет бросали на Элизабет выразительные взгляды, призывающие к терпению. Они видели, что Элизабет возмущена и опасались ссоры.
С таким открытым пренебрежением к себе, Элизабет встречалась впервые. Ею овладел праведный гнев.
— Мистер Альберт! Любой джентльмен принёс бы извинения после моих слов или вам необходимо прямо сказать о том, чтобы вы это сделали?!
— Леди Элизабет! — Альберт слегка наклонил голову.
— Ваше поведение просто оскорбительно! — ледяной тон Элизабет совершенно не понравился Анне. Она едва ли с угрозой смотрела на сестру. — Вы не считаете нужным принести извинения как того требуют обыкновенные правила приличия?!
Альберт встал и поклонился.
— Леди Элизабет! Мне не совсем понятна причина вашего гнева, но я всё же приношу свои извинения. Надеюсь, вы удовлетворены?
Элизабет собиралась резко ответить, но в разговор вмешалась леди Маргарет.
— У нас в Англии свои правила, — примирительным тоном произнесла она, бросая выразительный взгляд в сторону Элизабет.
Элизабет вся пылала от возмущения, но подчинилась молчаливому приказу матушки.
— Я сам родом из Англии и достаточно хорошо воспитан! — Альберт сел обратно на место и спокойно продолжил. — Мне прекрасно известны правила, о которых упоминала леди Элизабет, — Альберт холодно взглянул в её сторону. — Но я привык выражаться откровенно. Семейство Босворт ни в коей мере не может внушать доверие. Мне это известно лучше, чем леди Элизабет!
— Вы бы могли договориться, — вмешался в разговор Роберт Уэллс. — Увы. Боюсь, это невозможно!
Элизабет с откровенным раздражением отследила очередной размашистый взмах руки Альберта.
— Что вы скажете, если я прямо сейчас приглашу вас на помолвку моей дочери Элизабет и Александра Босворт?! Мой будущий зять владелец компании «Босворт». Вы бы поговорили, уладили недоразумения. Что скажете?
Альберт невесело усмехнулся.
— Боюсь, моё появление лишь расстроит всех. Поэтому я прямо сейчас принесу поздравления леди Элизабет с…
— Я настаиваю! Вы просто не можете отказать мне в просьбе. Такое большое событие…вы обязаны прийти.
Альберт встал и поклонился.
— Если вы настаиваете, я принимаю ваше приглашение. Леди Маргарет! Леди Элизабет! — Альберт отвесил два лёгких поклона и один глубокий в сторону Анны. — Очаровательная леди Анна!
Альберт ушёл, оставив Элизабет в раздражённом состоянии. И это состояние немедленно отразилось в словах.
— Он заигрывает с Анной или мне это показалось?
Анна состроила ей гримаску.
— Нашёлся один порядочный джентльмен, который предпочёл моё общество. Тебе следует смириться, сестрица.
Элизабет мгновенно вскипела.
— Уродство ты называешь поражением? Да на него невозможно смотреть без отвращения, а ты кокетничаешь и принимаешь от него комплименты.
— Элизабет! — одновременно с укоризной воскликнули родители.
— Оставьте её. Элизабет должна сполна испить горечь своего поражения!
Анна удалилась, напевая под нос ноты венского вальса.
— Только такого поклонника ты и заслуживаешь, — закричала ей вслед Элизабет.
Ей тут же пришлось выслушать от родителей ряд нравоучений, касающихся недопустимости употребления слова «уродство».
Элизабет молча слушала родителей и никак не могла успокоиться. Больше всего её злило, что Анна была права. В её присутствии впервые предпочли другую женщину. И не только. С Анной он был доброжелателен, а ей даже не желал отвечать и всячески подчёркивал слова «леди Элизабет». Словно его кто-то обязывал ей отвечать. Гордость Элизабет была уязвлена. Но не только. Её собственное поведение вызвало в ней всплеск недоумения.
Как я могла опуститься до столь откровенных и непростительных оскорблений? — озадаченно думала она, направляясь в свою комнату.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Отражение уродства предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других