В отличие от большинства лондонских дебютанток прекрасная леди Пандора Рейвенел категорически не находила удовольствия в вихре светских развлечений и тем более не имела намерений выходить замуж. Да и неисправимый холостяк Габриель, лорд Сент-Винсент, тоже не горел желанием жениться. Но случайное знакомство на балу невольно привело к грандиозному скандалу, выход из которого лишь один: они должны пожениться как можно скорее. Без особой радости Габриель и Пандора покоряются своей судьбе, но внезапно им приходится встретиться лицом к лицу со смертельной опасностью, которой они могут избежать лишь совместными усилиями. И «молодожены поневоле», сами того не замечая, с каждым днем становятся все ближе друг другу…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сведенные судьбой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 6
Легко сняв с плеча мальчишку и поставив его на землю, лорд Сент-Винсент открыл дверцу кареты со стороны Пандоры. Яркое полуденное солнце золотило совершенные черты лица, зажигало бриллиантовые россыпи в его золотисто-бронзовых волосах. Ей сразу же захотелось записать в своем дневнике:
«13. Лорд Сент-Винсент предстал перед нами в лучах собственного гало».
В этом человеке всего было слишком много. Внешней привлекательности, богатства, породы и крепкого здоровья.
«14. Некоторые люди являются живым подтверждением несправедливости Вселенной».
— Добро пожаловать в Херонс-Пойнт, — поприветствовал лорд Сент-Винсент. Его взгляд обежал всю группу. — Примите мои извинения. Мы ходили на берег, чтобы опробовать новую модель воздушного змея, которую соорудил мой младший брат. Это заняло несколько больше времени, чем мы рассчитывали. Я собирался подойти как раз к вашему приезду.
— Все в порядке, — бодро заверила его Кэтлин.
— Главный вопрос, — заговорил Девон. — Как прошел запуск змея?
Рыжеволосый подросток подошел к дверце кареты и уныло поднял охапку длинных дощечек, скрепленных между собой кусками красной ткани и леской, чтобы Девон смог разглядеть.
— Развалился в середине полета, сэр. Я придумаю и сделаю новую модификацию.
— Это мой брат, лорд Майкл, — объяснил Сент-Винсент. — Мы зовем его по второму имени — Иво.
Иво был симпатичным мальчишкой десяти-одиннадцати лет, с темно-рыжими волосами, небесно-голубыми глазами и обаятельной улыбкой. Он неуклюже поклонился, как это получается у тех, кто неожиданно для себя быстро вырос и еще не научился управляться с новой длиной ног и рук.
— А я? — потребовал к себе внимания босоногий малыш, который стоял с другого бока Сент-Винсента. Это был крепенький темноволосый, с розовыми щеками мальчик не старше четырех лет, как и Иво, одетый в тунику для купания, заправленную в короткие штанишки.
Губы у лорда Сент-Винсента дернулись в улыбке, когда он посмотрел на нетерпеливого малыша и произнес:
— А ты — мой племянник.
— Я знаю! — запальчиво воскликнул ребенок. — Полагаю, надо сказать об этом им.
С абсолютно непроницаемым лицом лорд Сент-Винсент обратился к Рейвенелам:
— Позвольте представить: мой племянник Джастин, лорд Клэр.
Из кареты послышался хор приветствий. Дверца на другой стороне распахнулась, и Рейвенелы начали спускаться на землю. Им помогала пара лакеев.
Пандора слегка вздрогнула, когда натолкнулась на загадочный взгляд лорда Сент-Винсента. Его глаза лучились и сияли словно звезды.
Не говоря ни слова, он подал ей руку. Задохнувшись, почувствовав себя неуклюжей, Пандора попыталась на ощупь найти свои перчатки, но они куда-то запропастились вместе с саквояжем. Лакей помогал Кэтлин и Кассандре выйти из кареты с другой стороны. Вновь обернувшись к лорду Сент-Винсенту, она неохотно подала ему руку и спустилась из кареты на землю.
Он оказался даже выше, чем ей запомнился, крупнее и шире в плечах. Когда она видела его последний раз, Сент-Винсент был затянут во фрак — белое с черным. Лощеный и совершенный даже в мелочах, сейчас, повергнув ее в шок, он предстал перед ней практически раздетым — без сюртука и шляпы, в сорочке с расстегнутым воротом. Волосы у него были в беспорядке, стриженые пряди, потемневшие от пота, клином спускались на шею. Ноздрей коснулся приятный аромат солнца и лесных зарослей, который она запомнила с первого раза. Теперь к нему добавился солоноватый запах морского бриза.
На подъездной дорожке возникло оживление — это слуги высыпали из карет, а лакеи начали выгружать багаж. Краем глаза Пандора увидела, что ее семья проследовала в дом, однако лорд Сент-Винсент, судя по всему, не торопился.
— Простите меня, — тихо сказал он, внимательно глядя на гостью. — Я собирался ждать вас здесь, прилично одетым. Мне не хотелось бы, чтобы вы подумали, будто ваш визит неважен для меня.
— О, пустое, — неуклюже ответила Пандора. — Я и не ожидала фанфар. Не обязательно было встречать нас у порога, и не обязательно вообще быть одетым… в смысле прилично. — Все, что слетало с ее языка, звучало по-идиотски. — Я имела в виду одежду, конечно. — Побагровев, она наклонила голову и тихо выругалась: — Вот дьявол!
И услышала его тихий смех, от которого потные руки покрылись гусиной кожей.
В разговор встрял Иво. Мальчишка явно раскаивался:
— Это моя вина. Мне нужно было собрать все куски змея.
— Почему же он развалился? — заинтересовалась Пандора.
— Клей не выдержал.
Узнав много чего о составе разных клеев, пока разрабатывала модель своей настольной игры, Пандора приготовилась спросить мальчика, каким именно клеем он пользовался, но не успела: вмешался Джастин.
— Это и моя вина тоже. Я потерял башмаки, и нам пришлось искать их.
Совершенно очарованная, она села на корточки, чтобы их лица оказались на одном уровне. Юбки куполом опустились на пыльную дорожку из гравия.
— Не нашел? — Пандора с сочувствием посмотрела на босые ноги малыша.
Джастин покачал головой и издал тяжелый вздох.
— Мама будет расстроена.
— Как ты думаешь, что случилось?
— Я оставил их на песке, а они исчезли.
— Может, их стащил осьминог, — предположила Пандора и тут же пожалела о своих словах.
Это замечание можно было расценить как эксцентричное, и леди Бервик осудила бы ее, однако лорд Сент-Винсент откликнулся, задумчиво нахмурившись, как будто речь шла о чем-то весьма серьезном:
— Если это был осьминог, то он не остановится, пока не заполучит восемь башмаков.
Пандора невольно улыбнулась.
— Но у меня нет столько, — запротестовал Джастин. — Что нужно сделать, чтобы остановить его?
— Можно было бы придумать средство отпугивания, — предложила Пандора.
— Какое?
— Ну, — начала Пандора, — не сомневаюсь, что нам потребуется… ой!
Она так и не закончила свою мысль, потому что ее напугало существо, выбежавшее из-за кареты. Пандора успела разглядеть болтающиеся уши и карие глаза, прежде чем на нее прыгнула жизнерадостная собака, и повалила с корточек. Девушка со всего размаха приземлилась на пятую точку, а ее шляпка от удара очутилась на земле. Прическа рассыпалась, волосы упали на лицо. В это время молодой, коричневой масти и в черных пятнах ретривер прыгал вокруг нее как заводной. На своем ухе Пандора почувствовала его жаркое дыхание, а на щеке — прикосновение влажного языка.
— Аякс, фу! — крикнул Иво.
Пандора пришла в смятение, но лишь на несколько секунд. Ну конечно, подумала она обреченно, это должно было случиться! Разумеется, ей надлежит знакомиться с герцогом и герцогиней, усевшись на подъездную дорожку, будто она нелепый клоун на ярмарке. Это было так ужасно, что она тихо захихикала. А пес продолжал тыкаться в нее мордой.
В следующий момент Пандору подняли, поставили на ноги. Из-за резкого движения она лишилась равновесия, голова у нее закружилась, и девушка склонилась к Сент-Винсенту. Тот осторожно прижал ее к себе, приобняв одной рукой за плечи.
— Сидеть, идиот! — скомандовал Сент-Винсент.
Пес подчинился, задыхаясь от возбуждения.
— Он, должно быть, выскочил через парадную дверь, — предположил Иво.
Сент-Винсент, убрав волосы с лица Пандоры и окинув ее быстрым взглядом, спросил:
— Вы ушиблись?
— Нет… Нет. — Она продолжала беспомощно хихикать, но нервное напряжение спадало. Пытаясь заглушить смешки, девушка уткнулась ему в плечо. — Я… Я так старалась вести себя как леди…
Он коротко рассмеялся и, успокаивая, провел рукой по ее спине круговыми движениями.
— Могу представить, насколько это нелегко — вести себя как леди, когда на вас набрасывается собака.
— Милорд, — донесся встревоженный голос одного из лакеев. — Молодая леди не поранилась?
Пандора не слышала ответа Сент-Винсента: пульс отбивал барабанную дробь в ушах. Его близость, рука, поглаживающая ее… Все вместе, видимо, разбудило что-то скрытое в ней, глубоко скрытое, что еще ни разу не давало о себе знать. Странное новое удовольствие растеклось внутри, кончики нервных окончаний зажглись огоньками, как маленькие свечечки на именинном торте. Ее взгляд упал на сорочку Сент-Винсента. Тонкий слой ткани не мог скрыть твердости развитых мускулов. Увидев рыжевато-коричневые завитки волос в расстегнутом вороте, Пандора покраснела и смущенно отвела глаза.
Пригладив рукой волосы, она растерянно сказала:
— Моя шляпка… — Повернувшись, поискала ее глазами и увидела, что Аякс уже нашел маленький бархатный предмет с соблазнительным пучком перьев. Зажимая добычу в пасти, пес игриво мотал головой.
— Аякс, ко мне! — тут же приказал Сент-Винсент, но непослушный ретривер скакал и прыгал, оставаясь в недосягаемости.
Иво начал медленно подбираться к собаке.
— Аякс, дай сюда, — принялся уговаривать он. — Отдай, мальчик… — Пес развернулся и помчался прочь. — Я верну шляпку, — пообещал Иво и побежал за псом.
— Я тоже! — последовал за ними Джастин, быстро перебирая короткими ножками. — Но он все обслюнявит, — предупредил малыш, обернувшись.
Покачивая головой, лорд Сент-Винсент наблюдал, как ретривер несется через лужайку.
— Я должен вам новый головной убор, — сказал он Пандоре. — От этого останутся одни клочья.
— Не важно. Аякс еще щенок.
— У него это врожденное, — ровно заметил Габриель. — Аякс не умеет искать, не подчиняется командам, пытается рыть норы в коврах и, насколько я понимаю, не способен ходить по прямой линии.
Пандора усмехнулась и призналась:
— Я сама редко хожу по прямой. Слишком легко отвлекаюсь, чтобы держаться одной цели. Все время меняю направление: то туда, то сюда, — наверное, боюсь что-то пропустить. Поэтому стоит мне направиться в какое-то новое место, как я оказываюсь в исходной точке.
Лорд Сент-Винсент повернулся к ней лицом, его холодные голубые глаза смотрели напряженно и пытливо.
— Куда вы хотите двигаться?
Вопрос заставил ее захлопать глазами от неожиданности. Она только что сморозила какую-то глупость, на которую никто не обратил бы внимания.
— Это неважно, — прозаично заметила Пандора. — Так как я хожу кругами, то никогда не достигаю цели.
Его взгляд задержался на ее лице.
— Можно постепенно увеличивать диаметр кругов.
Замечание было проницательным и шутливым одновременно, словно он уловил суть ее проблемы. Или, может, он просто пошутил над странной гостьей.
Пустые кареты уехали, повозка для багажа тоже. Провожая гостью ко входу в дом, лорд Сент-Винсент поинтересовался:
— Как прошла поездка?
— Со мной можно не вести вежливых разговоров, — просто сказала Пандора. — Я в них не сильна.
Подойдя к портику, Габриель и Пандора остановились в его тени рядом с благоухающим кустом роз. Словно случайно, он оперся плечом о колонну и с ленивой улыбкой на лице, спросил:
— Разве леди Бервик не учила вас вести такие разговоры?
— Пыталась. Но я ненавижу беседовать о погоде. Кому интересно, сколько градусов на улице? Мне хочется говорить о других вещах, как, например… например…
— Да? — подбодрил он, видя ее колебания.
— Например, о теории Дарвина. Об избирательных правах женщин. О состоянии работных домов. О войне. Или зачем мы живем. Или о том, верите ли вы в спиритизм, или существует ли такая музыка, которая заставляет вас плакать, или — есть ли такие овощи, которые вы ненавидите. — Пандора пожала плечами и подняла на него глаза, ожидая увидеть застывшее лицо человека, готового бежать от нее на край света. Вместо этого обнаружила, что он не отрываясь смотрит на нее. Тишина, казалась, обняла их.
Несколько секунд спустя, лорд Сент-Винсент тихо произнес:
— Морковь.
Ошеломленная, Пандора попыталась собраться:
— Это самый ненавистный для вас овощ? Вы имеете в виду вареную морковь?
— В любом виде.
— Из всех овощей? — Когда Сент-Винсент кивнул, она не успокоилась: — А как насчет морковного торта?
— Также.
— Но ведь это торт.
Он сверкнул улыбкой:
— Но все равно морковный.
Пандора уже захотела заспорить о преимуществах моркови над другими по-настоящему противными овощами, такими как брюссельская капуста, например, но их разговор прервал мягкий мужской голос.
— А, вот вы где. Меня отправили на поиски.
Пандора обернулась и увидела, что к ним приближается высокий мужчина, двигавшийся с кошачьей грацией. Она сразу поняла, что это, должно быть, отец лорда Сент-Винсента — внешнее сходство было поразительным. Его загорелое лицо слегка тронуло время, вокруг голубых улыбчивых глаз собрались мелкие морщинки. Густые рыжевато-золотистые волосы красиво серебрились на висках. Наслышанная о его репутации бывшего либертина, Пандора ожидала увидеть перед собой постаревшего повесу с вульгарными чертами лица и плотоядным взглядом… но не этого роскошного мужчину, который с такой элегантностью нес себя.
— Сын мой, о чем ты думаешь, удерживая столь очаровательное создание на полуденной жаре? И почему одежда дамы в беспорядке? Здесь что, произошел несчастный случай?
— На нее напали и сбили с ног, — начал объяснять лорд Сент-Винсент.
— Ты ведь пока не знаешь леди достаточно близко, чтобы совершить такое.
— На нее напала собака, — ядовито уточнил Сент-Винсент. — Почему ты не воспитываешь пса?
— Потому что его воспитывает Иво, — последовало в ответ.
Лорд Сент-Винсент демонстративно посмотрел вдаль, где рыжеволосый подросток гонялся по лужайке за резвым псом.
— Как мне кажется, это пес дрессирует Иво.
Усмехнувшись, герцог наклонил голову, признав правоту сына. Его внимание вновь вернулось к Пандоре.
Отчаянно пытаясь вспомнить о хороших манерах, она присела в реверансе и пробормотала:
— Ваша светлость!
Морщинки вокруг его улыбающихся глаз стали глубже.
— Кажется, вас пора спасать. Почему бы вам не пройти со мной в дом, подальше от этого никчемного человека? Герцогиня страстно желает с вами познакомиться. — Увидев, что основательно напуганная Пандора заколебалась, он заверил ее: — Мне можно полностью доверять, я почти ангел. Вы очень скоро убедитесь в этом.
— Проявите осторожность, — насмешливо посоветовал гостье лорд Сент-Винсент, застегивая ворот сорочки. — Мой отец самый настоящий Крысолов из Гаммельна по части доверчивых женщин.
— Это неправда, — заявил герцог. — За мной точно так же следуют и недоверчивые женщины.
Пандора не выдержала и засмеялась. Она посмотрела в эти серебристо-голубые глаза, которые светились юмором. В том, как он держался, было что-то обнадеживающее.
Когда они с Кассандрой были детьми, в их воображении часто возникал образ красивого отца, который любит их, готов дать совет, балует… правда, совсем немного. Отец, который ставит их себе на носки туфель, чтобы потанцевать с ними. Этот человек очень походил на того, кого Пандора видела в мечтах.
Она двинулась вперед, опираясь на предложенную им руку.
— Как прошла поездка, моя дорогая? — спросил герцог, вводя ее в дом.
Прежде чем Пандора успела ответить, услышала за спиной голос лорда Сент-Винсента.
— Леди Пандора не любит светских формальностей, отец. Она предпочитает обсуждать темы, связанные с теорией Дарвина или избирательным правом женщин.
— Вполне естественно, что молодая интеллигентная женщина хотела бы пропустить болтовню ни о чем. — Взгляд герцога, который он послал ей, был полон одобрения. Пандора просияла. — Однако, — продолжил он задумчиво, — большинству людей требуется, чтобы их подвели к ощущению безопасности, прежде чем они осмелятся поделиться своим мнением с новым знакомым. У всего есть свое начало, между прочим. В каждой опере имеется увертюра, у каждого сонета — начальный катрен. Вежливый разговор ни о чем — это всего лишь способ помочь незнакомцу довериться вам, сразу найти что-то, на чем вы можете сойтись.
— Еще никто не объяснял мне это так убедительно, — удивилась Пандора. — Вы правы. Но почему непременно нужно говорить о погоде? Разве нет другой темы, на которой можно сойтись? Ложки с тремя зубцами, например. Всем они нравятся, я не права? Или о времени вечернего чая, или о кормлении уток.
— Или о синих чернилах, — добавил герцог. — А также о кошачьем мурлыканье, о летних штормах… хотя, как я полагаю, это возвращает нас к разговору о погоде.
— С вами я поговорила бы и о погоде, ваша светлость, — бесхитростно сообщила Пандора.
Герцог мягко рассмеялся:
— Какая восхитительная девочка!
Они вошли в главный холл, полный воздуха и света, украшенный лепниной, с полами из полированного дуба. Подпираемая колоннами парадная лестница вела на второй этаж, широкие перила так и тянули проехаться по ним. Здесь пахло пчелиным воском, свежестью и белыми гардениями, которые стояли в вазах на высоких подставках.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сведенные судьбой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других