1. Книги
  2. Детективное фэнтези
  3. Леос

Кордарония. Путь Судьбы. Часть I

Леос (2024)
Обложка книги

Порой, когда мир понятен до безобразия, а надежды и вовсе не остается, способны возникать немыслимые прежде чудеса…Герой отправляется в загадочное странствие, ведомый самой судьбой, открывая для себя все новые тайны и преодолевая преграды на своем нелегком пути. Все больше вовлекаясь в детали происходящего, путник шаг за шагом переоценивает привычное. Однако ему предстоит сразиться с самым страшным из врагов — самим собой.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Кордарония. Путь Судьбы. Часть I» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава II. Лавка Андера Тамина

С огнем в руках и гневом в сердце

Дитя песка разрушит старый мир,

В забвенье унесет с собой,

И тьма наступит на века.

— Скверный нынче денек ожидается, друг мой. — Торговец посмотрел на палящее солнце сквозь треснувшее стекло окна своей излюбленной лавки с артефактами. — В Дакасалиме опять бушует буря. К полудню песок доберется и до нас…

— Мне накрыть старыми шкурами наши кумбы5, отец? — спросил его мальчик, выметая остатки сажи из гудящего дымохода. Она каждый день понемногу осыпалась, и, к слову, он терпеть не мог это занятие.

— Будь так любезен, Берни. А после спустись, пожалуйста, в подпол и отыщи там бутылек с вишневой крышкой. Он должен быть в ящике с надписью «Яды». В дальнем углу. Ну, ты и сам это знаешь. — Андер Тамин зашторил кружевной занавеской оконце и направился к своему столику с бумагами. — Быть может, еще осталось немного для мистера Хопбивара. Он как раз обещал зайти к нам на днях. — Торговец снова задумчиво посмотрел в сторону окна, слегка прищурился и помотал своей головой: — Хотя сегодня его визит маловероятен…

— Зачем он берет у нас каждую неделю по пузырьку? — с недоумением спросил мальчик.

— Костяная лихорадка — это тебе не шутки. — Лавочник надел на свой острый и слегка сгорбленный нос крохотные очки, что лежали в его нагрудном кармане, и принялся читать какие-то документы. Отличительной особенностью Андера Тамина было умение сохранять свои мысли, попутно занимаясь еще несколькими делами. — Помнишь того мужичка с дырявой шляпой на голове? — спросил он.

— Давненько его не было, — ответил мальчик.

— Печальные новости сообщили мне в городе. Господин Тарсиль скончался. Говорят, боли были невыносимые и он принял весь флакончик этого снадобья разом. А ведь это сильнейший яд! Им травят крыс, змей и другую гадину. Но в малых дозировках для человека он абсолютно безвреден. И даже на некоторое время снимает недуг сей падучей болезни.

— Это ужасно, отец. — Собрав частички засохшей смолы и пепла в маленькую горку, перемешанную с песком и паутиной, Бернан вдруг остановился: — Зачем же он вот так, целиком, да весь пузырек?

Торговец вздохнул и опять закачал своей головой.

— Нам будет не хватать его хмурного нрава, — печально сказал он.

— Как ни странно, для этого у нас есть ты! — Бернан посмотрел на отца, и тот улыбнулся ему в ответ.

— Кстати говоря, а где Элберт? — не отрываясь от чтения своих записей, подметил лавочник. — Не видел его с самого утра…

— Опять убежал на развалины.

— Вот сорванец!

— Да куда он денется? К обеду вернется. Аромат сладкой песчанки6 за тысячи верст почует!

— Не раз говорил же ему, что там опасно. Все без толку!

— А вдруг каким камнем придавит? — Бернан поглядывал на пузырчатый пар, что вырывался из-под крышки глиняного горшочка с едой, стоявшего на печи, и продолжал неспешно мести пол. — Нам же больше достанется! — облизнулся мальчик.

— Лишь бы в беду не попал какую…

— Да и что с него взять? Слишком упрям и любознателен, — заступился тот за брата, но уже вовсю представлял, как наворачивает вкусное блюдо, когда наконец закончит уборку.

— Ты, как всегда, прав, Бернан. — Торговец обмакнул перо в чернильницу и сделал несколько пометок. — Однако, — серьезным тоном заметил он, — обязанность помогать в нашей лавке лежит не только на тебе, Бернан, но и на твоем брате тоже. Разве я вас для того растил, чтобы работал только один прохиндей?

Лавка заполнилась добрым и звонким смехом, как вдруг дверь распахнулась, и на пороге оказался юный искатель приключений, запыхавшийся и весь в пыли.

— О-отец… о-отец… — торопливо начал тот, не успев толком перевести дух.

— Господин Элберт! — ехидно поприветствовал его старший брат. — Вы появились как раз вовремя. Пора за работу, лентяй!

— Что стряслось, рассказывай! — не отвлекаясь от своих дел, довольно сдержанно произнес Андер Тамин.

— Я в-видел… Я… его в-видел! — Элберт говорил урывками, словно все еще продолжал бежать.

— Кристиваль снова над тобой подшутил? — подначивал его брат.

— Тебя т-там не было, Б-берни!

— А как же! — Улыбаясь во весь рот и наклонив слегка голову набок, Бернан не смог сдержаться и не скорчить брату противную гримасу.

— П-п-перестань!

— Помнишь, когда большие валуны поднялись в небеса и растворились в облаках? И ты чудесным образом пропустил нашу травлю жуков в кладовой.

— Это д-другое! Это с-совсем другое!

— А когда нам нужно было склеить разбитые кувшины? Между прочим, по твоей вине, братец… В тот раз, кажется, вы нашли логово самого Каразула7!

— Это… не то! Я… — Элберт стоял и оправдывался, но у него все еще не получалось говорить членораздельно.

— Хватит ловить пыль руками! Бери-ка ты метлу и принимайся за дело, выдумщик! — Бернан всучил ему кривую длинную палку с обвязанными на конце сухими ветками кустарников и снова жадно посмотрел на горшочек с едой.

— Я не… Я с-своими с-собственными г-глазами видел. О-отец! Честное с-слово! С-скажи ему, пусть п-п-прекратит!

В такие моменты Элберт злился на старшего брата и его заикание усиливалось.

— Бернан, — сердито нахмурил брови отец, но так и не поднял своей головы, — дай ему наконец сказать!

Тот покорно кивнул, хоть и не считал себя виноватым.

— Мы с К-кристивалем, — начал Элберт, — как обычно, с-собирали п-причудливые к-камни возле р-развалин Рильганата. Мне п-попались несколько интересных к-кусочков с к-красными п-прожилками. Я стал хвастаться и г-говорить, что теперь б-безумно богат. Что мы поменяем их в г-городе на мешок с-сахарных с-скорпионов.

— И на корзину глемицинды8, — не удержавшись, добавил Бернан.

— Кристи с-сказал, что к-камешки похожи на об-бломки с-самого Лизира9!

— Кристи — фантазер похлеще тебя!

— Но это был т-точно не он! У Лизира нет к-красного оттенка. Я читал в т-твоих записях, что лежат у нас в с-сундуке. Ведь так, о-отец?

— Все верно, — продолжал делать пометки торговец. — Кристалл земли скорее мохово-зеленоватый. Даже темнее.

— Я ему с-сказал об этом.

— А он что?

— Он попросил п-посмотреть поближе. Нег-г-одяй! Заговорил мне з-зубы!

— Это проще простого! — С гадкой улыбкой Бернан смочил тряпку и стал протирать старую мебель от пыли.

— Я только з-задумался на мгновенье, как он тут же в-выхватил у меня камни и п-принялся убегать. Я рванул з-за ним, — на доли секунд Элберт умолк, — вдруг все с-стало таким с-странным. В-возле одной из б-башен песок с-сильно осыпался.

— Это безумно необычно, когда вокруг сплошные пески, — ехидно подначивал брат.

— Я г-говорил ему не ходить т-туда! Но К-кристи с-словно не с-слышал меня…

— Как и ты нас с отцом!

— Я п-повторяю, я его в-видел!

— Песок?

— Нет, Б-бернан! Ты меня с-совсем не с-слушаешь! Это т-точно был он!

Голос Элберта был настолько пугающим, что отец отложил свои записи и посмотрел на взволнованного мальчишку.

— Да о ком ты говоришь? — спросил Андер Тамин.

— П… п… п-призрак… Это был п-призрак!

— Ха! Так и думал, что сморозишь очередную чушь, — махнул рукой на брата Бернан и продолжил протирать кособокий стол.

— Это не чушь! Я его в-виде-е-ел! — протяжным и дрожащим голосом заявил Элберт.

— Да? И как же он выглядел? Дай угадаю — как темное пятно?

— Д-дурак! С-скажи ему, о-отец!

— Мальчики, прекратите ссориться. Живо! — одернул обоих тот.

— Это все Элби со своим глупым воображением!

— Бернан! Я что тебе говорил про насмешки над братом? — грозно посмотрел он на старшего сына.

— Да, пап, я помню… Не задирать Элби.

— То-то же!

— Но он сам нарывается, когда несет подобную ерунду!

— Это не е-ерунда! Я его в-видел с-своими г-глазами!

— Так, Элберт, — отец жестом руки указал на табурет, что стоял рядом с его письменным столиком, — присядь и расскажи все в деталях.

Элберт прошел мимо брата, попутно показав тому язык и вернув вверенную ранее метлу. Бернан неодобрительно закачал головой.

— О-отец, — начал Элберт, — я п-повторяю, мы играли возле р-развалин…

— Это я уже слышал. Давай к сути. С чего ты взял, что тот, кого ты увидел там, был призраком? И второе: где сейчас Кристиваль?

— Ты допускаешь возможность, что это был призрак? — удивился Бернан.

— Тише! Сейчас я хочу выслушать твоего брата. Прошу, не перебивай.

— Это б-был точно он! С-словно дым от костра, только с ч-человеческими г-глазами… Они с-светились так…

— Будто ночные фонарики Баргадуса, — добавил Бернан.

— Допустим. Опиши, как он выглядел? — задумчиво спросил отец.

— Руки его б-были обмотаны к-какими-то п-прутьями или ц-цепями…

— Ты успел сосчитать до пяти, прежде чем наложить в штаны?

— Хватит! — снова одернул задиру отец.

— Он с-смотрел п-п-прямо на нас… — Голос Элберта задрожал еще сильнее. — От-т-туда… из того с-самого места, где п-песок п-провалился сквозь з-землю!

— Может, позовем твоего друга и спросим, как все было на самом деле? — брат все не унимался.

— Крис п-просто шел. Прямо т-туда. К-к нему. З-зачем?

— Успокойся, Элберт. Что с Кристивалем, ответь! — Теперь наконец Андер Тамин и вправду насторожился, о чем говорили его поднятые кверху морщины на лбу.

— П-призрак шептал, п-повторяя слова…

— Какие слова?

— «С-саури… Хаш… Рабис…» — отрывочно произнес Элберт со стеклянным взглядом, словно древнее заклинание сорвалось с его уст. — А з-затем он п-пропал в т-темноте… и Крис в-вместе с ним.

В комнате повисла тишина.

— О-отец! Я ему г-говорил! Г-говорил! — отчаянно завопил вдруг Элберт.

Тут Андер Тамин внезапно встал, снял свои очки, отложив их на край стола, посмотрел на сыновей и сказал:

— Я схожу к Сарбелларам и узнаю, что все же произошло. А вы оставайтесь здесь.

— Но буря усиливается! — с беспокойством воскликнул Бернан.

— Вот именно! Поэтому я прошу вас не покидать лавку до тех пор, пока я не вернусь. — Он тут же взял со спинки своего стула вязаную накидку и направился в сторону двери.

— В этом нет моей в-вины, о-отец! — расплакался напуганный мальчишка.

— Знаю, мой Элби. Нужно разобраться во всем.

— Б-бедный К-кристи!

— Перестань рыдать. С ним все будет в порядке! Я думаю, он просто над тобой решил подшутить, не более.

— Да, сам, небось, давно дома уминает лепешки с горячим чаем! — сменил наконец ребяческий тон Бернан и стал подбадривать рыдающего брата.

— Угу, — всхлипнул Элберт.

Торговец вышел наружу и плотно закрыл за собой скрипучую дверь, оставив братьев совсем одних.

— Вот увидишь, отец вернется с хорошими новостями!

— Б-берни! П-послушай… Что-то з-зловещее тянуло туда…

— Так надо было бросить камнем в расщелину! Призрак испугался бы и тут же дал деру, — засмеялся брат.

— Его г-глаза… Они с-светились… Я не мог не с-смотреть в них. Я с-старался, но К-крис… Он уже шел к-к нему.

— Ты хочешь сказать, Кристи вот так… пошел туда… в темноту? Да к самому призраку?

— Я к-крикнул ему, а он д-даже не обернулся. П-просто продолжал ш-шагать по п-песку. — Элберт сидел, уставившись перед собой, заикаясь так сильно, как никогда прежде. — Я б-было хотел с-схватить его за рукав, — тут он посмотрел на брата мокрыми жалостливыми глазами, — время будто з-застыло. Песок п-поднялся, а К-кристи просто р-растворился в нем. — И вновь опустил голову. — А з-затем… оно с-стало з-звать и меня…

Бернан слушал брата внимательно и уже вовсе не пытался шутить над ним.

— Я ощутил т-такую с-силу внутри… Она б-была во мне… Я не м-мог ей противиться. А п-потом снова п-появился этот голос в моей г-голове… Жуткий п-противный г-голос. Он з-звал теперь м-меня…

— Эй, все хорошо! Слышишь? Ты уже дома, — попытался Бернан успокоить напуганного брата, но тот не обращал никакого внимания.

— Я п-почувствовал в своей руке что-то о-острое. Я п-понял — это и были те мелкие об-бломки, к-которые мы с Кристи нашли там. Но ведь К-крис забрал их у меня. К-как они ок-казались в моей р-руке? Я к-крепко-к-крепко зажмурил г-глаза и с-сильно с-сжал кулаки…

— И что тогда произошло? — увлеченно спросил его брат.

— К-камни впились в мою ладонь т-так, что б-было невыносимо б-больно. И тот г-голос… он вдруг с-сменился на в-вой. Я не м-мог этого в-вытерпеть. Я разжал с-свою ладонь, чтобы з-закрыть уши и его не с-слышать. И только т-тогда все к-кончилось…

— А ну покажи! — с любопытством попросил Бернан. Тот протянул ему свою руку. На ней действительно был глубокий порез и запекшиеся капли крови. — Не соврал, — все еще сомневался брат, не выдумал ли Элберт историю. — Надо как следует перевязать!

Бернан резко развернулся и нечаянно задел огромный, но в то же время весьма хлипкий и старый шкаф, что хранил много причудливых вещиц. Сервант слегка пошатнулся, но, на радость мальчиков, остался стоять как прежде. Элберт посмотрел на брата и было хотел улыбнуться, как с полки внезапно упала здоровенная книга и раскрылась перед ними на страницах где-то посередине. Мальчики сначала переглянулись, а затем уставились на ее содержимое. Они никогда раньше не видели эту книжку. В ней были всевозможные пометки и изображения, сделанные, по всей видимости, их отцом, так как подчерк был, несомненно, его. Но больше всего их привлек набросок человека с цепями на руках и узорами по всему телу. Рядом с изображением была дрожащая надпись: «Игнеус — первый правитель Аранума, защитник Фогоса и предвестник конца небесного воцарения».

— Ведь… это он? — Бернан не смог не заметить сходства между тем, кто был изображен на рисунке отца, и призраком, которого описывал его брат.

— Д-д-да… — напугано ответил Элби.

Мелкие песчинки начали все быстрее постукивать по окнам и крыше, ожидая приглашения внутрь. Все потому, что ветер загнал их в угол и им было некуда больше бежать. Песчаная буря в разы усилилась, отчего в лавке стало несколько темнее прежнего. Бернан достал горсть тонких свечей из выдвижного ящика, и братья уселись на деревянном полу возле старинного фолианта. Книга, что упала с высокой полки, завладела их вниманием настолько, что они потеряли счет времени и совершенно не заметили, как вернулся торговец. Лишь только когда тот закрыл за собой дверь и накинул тонкую защелку, братья оторвались от чтения и с жадностью смотрели, ожидая добрых вестей. Андер Тамин медленно прошагал мимо них к уборному сундуку, что стоял напротив входа, даже не отряхнув от песка свою накидку и ноги. Это было на него совершенно не похоже. Пару секунд ему потребовалось, чтобы вспомнить, в каком из карманов лежит подходящий ключ. Он вставил его в замок и провернул несколько раз. Порывшись внутри, среди старой одежды и мелких предметов быта, он вытащил еще одну изрядно потрепанную временем книгу с черным корешком и надписью «Пророчество судьбы».

— Отец? — Бернан наконец нарушил столь пугающую их с братом тишину. — Все хорошо?

Тот, выдержав суровую паузу, возвратился к своему столику и положил книгу поверх других записей. Наконец он холодным тоном и почти без эмоций произнес: — Он мертв. Мальчик мертв.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Кордарония. Путь Судьбы. Часть I» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

5

Большие глиняные сосуды для хранения в виде кувшинов.

6

Песчаник-глоткадер (песчанка) — грызун размером чуть больше обыкновенной крысы, с вытянутым туловищем, зарывающийся в песок от палящего солнца и издающий противные звуки.

7

Каразул — гигантский скорпион из древних сказок.

8

Глемицинда — редко встречающаяся колючка с приторно-сладкими соцветиями.

9

Лизир — древний артефакт.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я