Дао Дэ цзин

Лао-цзы

Вниманию читателя предлагается новый перевод знаменитой философской поэмы Лао-цзы. Учитывая пропасть между двумя культурами – древней и современной – которые разделены не только огромным временным расстоянием, но и полным несовпадением традиций, автор перевода решил сделать выбор в пользу не столько филологического, сколько философского и логического осмысления текста. К переводу прилагаются также комментарии и реконструкция картины мира по «Дао Дэ цзин».

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дао Дэ цзин предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

XII
XIV

XIII

Слава и позор равно внушают страх.

Ценить свое тело — все равно, что ценить печаль.

Что означает: «Слава и позор равно внушают страх»?

Слава — высшая точка, ниже — только позор.

И при достижении славы, и при ее потере

следует опасаться позора.

Поэтому слава и позор равно внушают страх.

Что означает: «Ценить свое тело — все равно, что ценить печаль»?

Тело — источник печалей.

Не было бы тела, не о чем было бы печалиться.

Кто печалится, что управляет Поднебесной,

ценит Поднебесную, как свое тело.

А тому, кто боится управлять Поднебесной

можно доверить Поднебесную.13

XIV
XII

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дао Дэ цзин предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

13

Комментарий: Логика выбора правителя по даосски: кто опечален необходимостью управлять Поднебесной, тот не отделяет себя от Поднебесной, а дорожит ею, как своим телом. А кто боится управлять Поднебесной — будет стремиться к высшей точке в управлении ею, чтобы избежать позора.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я