Странные времена: идеальный джентльмен

Куив Макдоннелл, 2022

Вампиров не существует. Это всем известно. Поэтому чрезвычайно раздражает, когда они вдруг начинают появляться в окрестностях Манчестера… Никто этому не рад. Ни тайная организация Основателей, к которым образ вампира прилип как аллегория, ни волшебный малый народец, спрятавшийся у всех на виду и желающий лишь спокойной жизни. И уж точно не жители Манчестера, потому что нет ничего более досадного, чем быть убитым взбесившейся аллегорией. Кто-то должен разобраться с этим как можно быстрее, прежде чем ад действительно вырвется на свободу – шаг вперед, сотрудники газеты «Странные времена»! Для кого эта книга Для тех, кому понравилась первая часть серии. Для читателей фэнтези, мистики и остросюжетной прозы. Для поклонников романов «Благие знамения» и цикла «Плоский мир» Терри Пратчетта, а также фанатов книг Стивена Кинга и Нила Геймана. На русском языке публикуется впервые.

Оглавление

Из серии: МИФ Проза

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Странные времена: идеальный джентльмен предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

В кабинете главного редактора с двумя креслами сейчас находилось три человека. Поэтому Ханна принялась озираться по сторонам в поисках места, где можно было бы встать, не мешая, чтобы уступить свободное сиденье «гостье». Задача оказалась гораздо сложнее, чем представлялось, потому что всё в кабинете выглядело так, словно собиралось вот-вот упасть. Включая его обитателя.

Ханна не была здесь две недели и теперь пыталась определить, на самом ли деле выработала за предшествующие отпуску месяцы иммунитет к удару по всем органам чувств при входе в берлогу начальника, либо же тут действительно стало пахнуть и выглядеть еще хуже. В потрясающе красивое витражное овальное окно над столом лились ослепительные солнечные лучи, но когда они достигали противоположной стороны помещения, то каким-то необъяснимым образом умудрялись казаться усталыми, пыльными и недовольными своей судьбой. Как неоднократно подчеркивала Грейс, в кабинете не завелись крысы только потому, что даже грызуны брезговали этой дырой.

Предприняв несколько осторожных попыток найти место, где можно пристроиться, Ханна наконец примостилась возле бокового окна и встала так, что сидевшие за столом друг напротив друга Бэнкрофт и доктор Картер оказались по обе стороны от нее. Наблюдение за их разговором напоминало просмотр игры в словесный теннис.

Низкорослая блондинка уверенно продефилировала в кабинет и немедленно заняла свободное кресло. Она опустилась на сиденье не глядя, но даже не произвела чавкающий звук, раздавив остатки забытой там еды или чего-то похуже. Как же раздражали такие надменные люди, которые всегда создавали впечатление, что контролируют всё происходящее вокруг.

Бэнкрофт плюхнулся в свое кресло и быстро заглянул в кружку на столе, после чего проглотил остатки ее содержимого и поморщился. С равной долей вероятности там мог быть как холодный чай, так и теплый виски.

— Доктор Картер, — перешел к делу Бэнкрофт, — чем обязаны удовольствию? И вообще, разве таким, как ты, сначала не нужно получить приглашение войти?

— Винни, лапочка, я же адвокат газеты, а не коммивояжер, который скитается от двери к двери, — лениво отозвалась одна из Основателей, удобно откидываясь на спинку кресла и обводя взглядом кабинет.

— Кстати говоря, я официально отказываюсь от твоих юридических услуг.

— О-о, — протянула доктор Картер и состроила гримасу, как у грустного клоуна. — Неужели я ляпнула что-то обидное?

— Нет. Я просто думаю, что твоя работа на империю зла противоречит принципам нашей газеты.

— У вас есть принципы? Ну хоть что-то, раз отсутствует даже исправный туалет.

— И откуда тебе это стало известно? — поинтересовался Бэнкрофт, наклоняясь вперед.

— Милый, если хочешь сохранить что-то в секрете, то предлагаю не кричать об этом на всю округу, обсуждая с сотрудниками.

— Дельный совет, — кивнул главный редактор, затем откинулся обратно на спинку кресла, сбросил шлепанцы и водрузил ноги на стол, сбив при этом стопку книг на пол.

Представшие глазам носки с огромным количеством дыр и пятен напоминали пару марионеток, которые переживали тяжелые времена — вероятно, из-за чрезмерного злоупотребления наркотиками и встречи с молотилкой.

— Я надеялась переговорить с глазу на глаз, — сказала доктор Картер.

— Боюсь, что не могу удовлетворить данную просьбу. В наши опасные времена правила компании диктуют необходимость проводить встречи с воплощениями зла только в присутствии хотя бы еще одного коллеги. Увы, зашкаливающая политкорректность и всё такое.

Когда доктор Картер пронзительно захихикала, Бэнкрофт даже не попытался скрыть гримасу раздражения. Ханна невольно задумалась, не использует ли посетительница свой ужасный смех в качестве оружия, чтобы выбить оппонентов из колеи.

— Неужели Винсент Бэнкрофт боится старой приятельницы?

— Кстати, — протянул главный редактор, демонстративно поковыряв мизинцем в ухе после хихиканья собеседницы, — из чистого любопытства, а насколько именно стара эта приятельница, учитывая твою принадлежность к бессмертным?

— Винни, Винни, — упрекнула доктор Картер. — Невежливо спрашивать возраст у леди.

— У меня язык бы не повернулся назвать тебя так.

Блондинка вздохнула и посмотрела на Ханну.

— Как вы считаете, мисс Уиллис, почему женщины находят Винсента таким бесконечно притягательным, невзирая на его отвратительные манеры и, говоря начистоту, ужасную личную гигиену?

Ханна посмотрела на начальника, который в этот момент тыкал в ноготь большого пальца на ноге, торчащий из дыры в левом носке, затем перевела взгляд обратно на гостью и пожала плечами:

— Величайшая загадка вселенной.

— Так и есть, — согласилась доктор Картер, после чего повернулась обратно к Бэнкрофту. — И все же, если я обещаю вести себя хорошо, может, отошлешь свою секретаршу, чтобы мы поговорили наедине?

— Во-первых, она моя помощница, — поправил главный редактор, который не терпел оскорблений своих сотрудников ни от кого. Кроме себя самого, конечно. — А во-вторых, из присутствующих в этом кабинете людей вовсе не она является нежелательной персоной.

— Не сомневаюсь. — Блондинка не выглядела ни в малейшей степени обескураженной. — Я лишь подразумевала, что мисс Уиллис наверняка и сама хотела бы удалиться и переодеться.

— Зачем это? — удивился Бэнкрофт.

— Я сегодня решила устроить пробежку до работы, — объяснила Ханна.

— Поддерживать спортивную форму очень важно, — похвалила доктор Картер, даже не пытаясь скрыть снисходительные нотки в голосе.

— Ну, не все способны оставаться молодыми, принимая ванну с кровью девственниц или как там вы, монстры, поступаете, — прокомментировал Бэнкрофт, вытаскивая из нижнего ящика стола бутылку виски и наливая его в кружку, после чего глотнул прямо из горлышка. — Я бы предложил тебе выпить… Хотя нет, не предложил бы. Итак, к делу. Чем мы можем быть полезны?

— Честное слово, Винсент, не обязательно прилагать столько усилий, чтобы меня оскорбить, — укоризненно проговорила доктор Картер.

— Верно, не обязательно. Но мне и не приходится, при виде тебя все само вырывается. Ладно, у меня сегодня и без того выдалось тяжелое утро, так что сообщи суть своей просьбы, чтобы я мог побыстрее отказать и мы бы оба вернулись к своим делам.

— Что ж, хорошо, — кивнула нежеланная гостья. — Хочу рассказать вам одну историю.

— Мы проводим Луна-день раз в месяц специально для таких случаев — приходи в следующий вторник.

— Думаю, эту историю ты захочешь услышать сейчас. Вчера ночью мужчина выпрыгнул перед грузовиком на Принцесс-роуд и мгновенно скончался. Больше никто не пострадал, хотя уверена, что бедный водитель до сих пор пребывает в состоянии шока.

— И?

— И, — продолжила доктор Картер, — этот покойный оказался… необычным. Согласно первичным данным, у него обнаружили чрезмерно длинные резцы, слишком бледную кожу и сильно отросшие ногти. Учитывая полностью черную одежду…

— Подожди, — подозрительно прищурился Бэнкрофт, — ты хочешь сказать, что он был…

— Нет, не хочу.

— А очень похоже на то.

— Их не существует. Я прошу внимательнее присмотреться к этому случаю.

— Я на тебя не работаю.

— Тогда сделай мне одолжение в обмен на услугу.

Бэнкрофт смерил пристальным взглядом собеседницу, потом посмотрел на Ханну и вздохнул:

— Кажется, добрый доктор абсолютно ошибочно оценивает наше отношение к ее злодейским замашкам.

— Думаю, мы все слишком хорошо понимаем, что в жизни ничто не делится лишь на черное и белое. И поверь мне, Винсент, — проговорила Картер, разглядывая свои высоченные каблуки с внезапным интересом, будто только что их заметила и очень удивилась, — в глубоких водах нашего реального мира тебе лучше было бы плавать, имея в кармане нечто полезное про запас.

— Вроде надувного круга? — съязвил Бэнкрофт.

— Точно.

— И конечно, в этих водах полно акул.

— Верно подмечено.

— А еще, очевидно, там обитают вампиры.

Доктор Картер ничего не ответила, однако перестала улыбаться и на несколько мгновений скрестила взгляды с Бэнкрофтом.

— Я не умею плавать, — наконец произнес тот. — Поэтому хочу получить услугу прямо сейчас.

— Без проблем, — кивнула бывший адвокат. — Я знаю великолепного мастера по ремонту.

— Не сомневаюсь, но он нам не потребуется.

— Запах пота, источаемый мисс Уиллис, намекает на обратное.

Ханна поморщилась от столь расчетливо нанесенного удара. Эта женщина умела находить уязвимые места и бить прямо по ним.

— Я согласен внимательнее присмотреться к обстоятельствам данного дела, — продолжил Бэнкрофт, — при условии, которое будет касаться другой моей подчиненной — Стеллы. Может, помнишь ее?

— Подросток, проявивший неизвестные и незадокументированные способности в последнюю нашу встречу? — удивленно вскинула брови доктор Картер. — Конечно, я не забыла.

— Отлично, — кивнул Бэнкрофт. — Я прошу именно об этом. В смысле, чтобы ты забыла о ней. И не только ты, но и вся ваша организация. Никто и никогда больше не должен выказывать интерес ни к Стелле, ни к ее способностям.

— По условиям Соглашения…

— Так да или нет? — с напором перебил Бэнкрофт.

Доктор Картер глубоко вздохнула и проговорила:

— Ладно. Мы оставим девчонку в покое, если только она сама не будет нам досаждать.

— Полагаю, я должен поверить тебе на слово? — саркастически поинтересовался Бэнкрофт.

— Полагаю, так и есть.

— Хорошо, но предупреждаю: я не слишком благосклонно отношусь к тем, кто нарушает обязательства.

— Ах, милый Винсент, неужели ты угрожаешь меня отшлепать? — протянула собеседница.

— Нет, предпочту вонзить кол в твое ледяное сердце.

Последовавший обмен взглядами был таким яростным и напряженным, что по спине Ханны под промокшей от пота спортивной одеждой пробежал холодок, несмотря на царившую в тесном кабинете духоту из-за жары за окном. Конец противостоянию положила громкая отрыжка Бэнкрофта.

— Один вопрос.

— Всего один? — удивилась доктор Картер.

— Пока что.

Она кивнула.

— Учитывая предположительно неограниченные ресурсы вашей организации, — продолжил Бэнкрофт, — зачем вам потребовалась помощь нашей газеты?

— Судя по всем признакам, не исключено, что дело приведет к малому народцу. Скажем так, после недавних событий отношения у нас с ними немного натянутые. Соответственно, в этом конкретном случае мы бы предпочли делегировать расследование третьей, незаинтересованной стороне. — Доктор Картер открыла кожаный портфель, достала оттуда тонкую папку и положила ее на стол. — Это предварительный полицейский отчет.

Бэнкрофт молча кивнул.

— А теперь, дорогой Винсент, — добавила собеседница, — раз мы обо всем договорились, прошу меня простить. Я должна многое успеть, плюс придется потратить время, чтобы переодеться и сжечь этот костюм после пребывания в твоем жутком кабинете. Разреши мне отправить сюда первоклассную команду экспертов по санобработке.

— Нет, благодарю.

— Ну тогда хотя бы огнемет в качестве небольшого подарка? Может, хоть так удастся сделать это место чуть ярче?

— Спасибо за любезное предложение, но тоже откажусь.

— Что ж, я должна была попытаться, — вздохнула доктор Картер, вставая. — Винсент, как всегда, приятно пообщаться с тобой. Мисс Уиллис, не забывайте о растяжке. Те, кто не привык к физическим нагрузкам, часто после них страдают от судорог.

— Спасибо, — сухо поблагодарила Ханна. — Обязательно учту.

Она понимала, что ее слова, несмотря на язвительный тон, ни в коей мере не опровергали сказанное надменной Основательницей. Та на секунду остановилась перед девушкой, улыбнулась ей и выпорхнула из кабинета.

— Так-так, — протянул Бэнкрофт.

— Это было неожиданно, — признала Ханна. — Ты уверен, что браться за предложенное дело — хорошая идея?

— Может, и нет, но я хотел посмотреть на ее реакцию при упоминании Стеллы. — Главный редактор встал. — Идем, нужно спуститься в подвал.

— В здании есть подвал?

— Если тебя шокирует это, то готовься к полному потрясению от следующей новости. — Бэнкрофт побросал какие-то бумаги на стол, подошел к двери и остановился. — Но пока мы здесь, может, поищешь дезодорант? Хоть Картер и злодейка, но в чем-то она была права: душ тебе и правда бы не помешал.

Уже не в первый раз Ханна поразилась, насколько замечательно и одновременно отвратительно начальник разбирался в людях. Отвратительно, потому что никто в здравом уме или — в случае Бэнкрофта — даже с затуманенным алкогольными парами сознанием не посмел бы отпустить столь нетактичный комментарий. А замечательно, потому что редактор не глядя пригнулся, уклоняясь от книги в твердом переплете, которую Ханна бросила в голову грубияна.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Странные времена: идеальный джентльмен предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я