В этой книге представлен стихотворный художественный перевод Нелли Григорьевны Копейкиной шести глав девятиглавной поэтической поэмы непальского писателя Кришны Пракаш Шрестхи «Путешествие Минаева в Непал». Даже неполная версия произведения раскрывает объёмную панораму жизни народов Непала полтора столетия назад и даёт читателям глубинное представление о его быте, нравах, культуре, религии и прочем в те года, а также позволяет совершить им экскурс в её более раннее историческое прошлое.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Путешествие Минаева в Непал предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава — Сцена 2
Дом для путников в Чуникхе́ле
/Носильщики поставили паланкин на веранде Саттала (дом для путников). Минаев, спустившись с паланкина, осматривается кругом и спрашивает у главного носильщика/
Минаев —
Мы спустились, тут селенье. Каково его названье?
Сможем переночевать мы? Примут нас к себе селяне?
Главный носильщик —
Это первое селенье на пути в столицу нашу.
Называется же Тхáнкот12`. Год из года оно краше.
Тут и дом есть для ночлега путников, и даже лавки.
Можно всё купить в тех лавках: и верёвки, и булавки.
Прикупить еды в дорогу: хлеба, булок, мёда даже.
Всё в дороге пригодится, всё уместится в поклаже.
Есть источник — дхунгедхáрá. Аж фонтаном бьётся он.
И селянами источник тот камнями окружён.
Жители из Бхактапу́ра поселились тут недавно
Все проходят это место. Это место очень славно.
Минаев —
А скажите, можно будет к нам кого-нибудь позвать,
Кто историю селенья сможет точно рассказать?
Главный носильщик —
Саб, живёт один тут старец, много помнит, много знает.
И рассказчик он хороший. Скучно с ним нам не бывает.
Лучше же, чем этот старец, не расскажешь о селенье.
Пригласить его?
Минаев —
Конечно. Пригласите для общенья.
/Главный носильщик уходит к противоположному от улицы дому. И вскоре возвращается с пожилым Бхáджукуту Амáтьей/
Бхáджукуту —
Салáм! Сáхеб — господин! Я пришёл по приглашенью.
Что хотите от меня?
Минаев —
Выразить хочу почтенье
Вам. Вы, говорят, рассказчик. Сможете поведать много.
Бхáджукуту —
Вижу, вы издалека держите свою дорогу.
Говорят, не пхиранги́13 Вы. Не из Англии далёкой.
Хотя внешне и похожи: кожи цвет и лоб высокий…
Говорят, Вы пожелали встретиться со мною сами.
Лáбáчá14 позвал. Что ж, ладно, пообщаться рад я с Вами.
Рад знакомству с Вами, сáхеб. Расскажу Вам про селенье.
Вы, немножко осмотрелись, получили впечатленье.
Это место не простое. Тракт тут — главная дорога.
Все изгнанники Непала, их, поверьте, было много,
Той дорогой проходили. Даже наш раджа наследный,
Из династии что Малла, в Кáши15 путь держал последний.
Бхáджукуту —
Про таких впервые слышу.
А с историей Непала Вы уже знакомы, вижу.
Короля Рана Бахáдур19, знаете, о нём читали?
Здесь он проходил, конечно. В те года его изгнали.
В Индию бежал на время, но хочу, чтоб всё ж вы знали,
Он опять в страну вернулся. С войском здесь его встречали,
Чтоб не дать войти в столицу. Там чуть ниже бранно поле.
Минаев —
О селенье этом вашем расскажите вы мне боле.
Са́тта́л, вижу, совсем новый. И окошко «Три в одном» —
Са́нджьял. И столбы резные. Очень милый этот дом.
Главный носильщик —
Дом построен специально. Путники ночуют в нём.
Бхáджукуту —
И селенье молодое. И скажу я вам при том,
Что ещё совсем недавно, тридцать лет тому назад
Голо было здесь, пустынно. А теперь, смотрите, — сад!
Выдали мне разрешенье — грамоту с печатью красной —
Лáлмохар20: жить можем здесь мы и следить за са́тта́л, ясно.
Пригласил из Бхактапу́ра я людей семей пять — шесть.
Теперь видите вы сами — целое селенье здесь.
Чуникхе́л его назвали в честь Чунде́ви — той богини,
Что стоит на нашем поле, там, почти на середине.
Минаев —
А я думал, это Тхáнкот.
Бхáджукуту —
Да, кругом: тут, где положе —
Тхáнкот
Минаев —
О богине вашей слышу я впервые тоже.
О богине Бхутанде́ви в Хетау́де слышал сказ.
Бхáджукуту —
О богине Бхутанде́ви Вы послушайте рассказ.
Там, её где почитают, было грозное сраженье
Между Бхи́мой — полубогом, не имевшим поражений,
И Хидамбо́й — властелином на тех землях. И в объятья
Он не принял Бхимасе́на — одного из пяти братьев
Рода Пáндавов. Столкнулись в битве два сильнейших мужа.
Обе стороны сраженья искупались в крови лужах.
Победил отважный Бхи́ма. Так уж бог распорядился.
Хидамбá же поражён был. Он сестрою откупился.
Бхи́ма же на ней женился. Бхутанде́ви её звали.
Хетаутдá в честь Хида́мбы земли те потом назвали.
Бхи́ма двинулся на север, и дошёл он до горы.
Там у самого подножья стал. И с этой вот поры
Бхимапхе́ди — зовут место, где устроил он ночлег.
Так его и называют, славный Бхи́ма человек!
Минаев —
Пáндавов могучих братьев, помню, было ровно пять.
Одного из этих братьев стали богом величать.
В Бхимапхе́ди видел храм я, выстроенный в его честь.
Путь на Чисáпáнига́рхи от подножья храма есть.
Там же есть и пункт охранный, где все вещи проверяют.
Место то «врата в столицу» все в народе называют.
На осмотр га́рхи и храма получил я разрешенье.
Крепость древняя, а храм тот был он мне на удивленье
Так изящен. Божества он Бхаира́ва, так назвали.
А ещё большую пушку в крепости той показали.
Знаю я другую пушку, пушка та в России нашей.
Царём-пушкою зовётся. И по больше она вашей.
В мире самая большая.
Бхáджукуту —
Есть и Вам на что дивиться.
Есть перед дворцом старинным в нашей Катманду-столице
Колокол ещё и дхола́к — глыбы две. Гордимся ими.
Они числятся в Непале у нас самыми большими.
Минаев —
По размеру и по весу больше колокол литой
что Царь-колокол зовётся. В мире самый он большой.
Как и пушка, он в России, он в Кремле столицы нашей.
Бхáджукуту —
О России я не слышал. Где же родина-то ваша?
Мы от путников всё больше получаем знанья-силу.
Раньше мало европейцев путём этим проходило.
Вы скажите, где Россия. Где живёт такой народ?
Минаев —
Далеко туда на север. Много далее от Бхот21
Есть Китай, на север дальше западнее страна наша
Широко расположилась — на двух континентах даже —
В Азии, ещё в Европе. И живут в ней россияне.
Бхáджукуту —
Если так, Россия близко. Не большое расстоянье
Между нами. Гималаи только нас и разъединяют.
Бхот и Чин, потом Россия. Чин у нас в Непале знают.
Михачи́н22 ещё мы знаем. А гора с пятью главами
Панчаши́рша не в России ль, раз уж так мы близки с вами?
Бодхиса́ттва Ма́нджушри с Панчаши́рша23 прибы́л
К нам в Непал. Мечом булатным здесь он гору прорубил.
Дав проход воды потокам течь из озера рекою.
Нáгавáса осушилось — было озеро большое.
Тихая была обитель то существ змееподобных —
Нáгов. Их уже не стало.
Минаев —
А земля там плодородна,
Верно. Там теперь долина, в зелени всё утопает.
Баджукуту —
А теперь народ невáров в той долине проживает.
Минаев —
Панчаши́рша где, не знаю. А в России есть на диво
Пятигорск — такое место, где всё сказочно красиво.
Пять вершин гора имеет, потому так стала зваться.
Чрез хребет кавказский можно из страны нашей добраться
К Гималаям. А восточней можно уж пройти в Непал.
И, признаюсь, что сначала так пройти, и я мечтал:
Путь держать до Индостана — это через горы прямо.
Но те горы непролазны. Путь опасен этот, знамо.
На словах как будто просто, но на деле не добраться.
Нет протоптанных путей там. Пришлось морем добираться.
Я б с охотой вас послушал про Ваш край. Рассказ Ваш складный.
Бхáджукуту —
Тхáнкот округ наш зовётся. Я рассказ продолжу, ладно.
От подножья Чандраги́ри и до места Дахачо́ка
Округ наш. Не видно края. Простирается далёко.
По нему от Гималаев в Катманду дорога вьётся.
Вдоль дороги той селенье, то, что Тхáнкот, так зовётся.
При правлении Личчха́ви называлось Тхенчóгрáма.
Там есть каменные плиты, с надписями они прямо.
Минаев —
Почему теперь-то Тхáнкот?
Бхáджукуту —
Тхаквá на невáри значит
Крепость. То есть, в этом месте была крепость, не иначе.
На возвышенности в Тхáнкот сохранились и руины.
Видно, строить эту крепость были у людей причины.
Минаев —
Намекаете на что Вы?
Бхáджукуту —
Можно говорить часами.
Расскажу я Вам легенду, и поймёте всё Вы сами.
Минаев —
Да, уж лучше покороче. Ещё надо подкрепиться.
Бхáджукуту —
Был тут город Шонитпу́ра, значился тогда столицей.
Царь Ванáсур был правитель. С войском Кришны он сразился.
/Минаев выражает удивление./
Бхáджукуту —
Вы не верите мне, сáхеб?
Минаев —
Верю. Просто удивился.
Бхáджукуту —
Времена такие были, с самим Кришной воевали.
Воинами Кришны были пастухи, то есть гопáли.
Здесь они укоренились, родичи их править стали.
Есть ещё одна легенда. Я хочу, чтобы Вы знали,
В тех краях одна корова молоко своё сливала,
А хозяевам в надое приносила очень мало.
Вот пастух решил проверить, в чём же дело, что такое.
Стал копать он в этом месте. Пламя вырвалось большое
Где копал пастух. И пламя пастуха того сгубило.
Жил тогда мудрец Не-му́ни, объяснил он, что то было
Не простое пламя: Шива к ним явился в этом лике.
Пушупа́ти — это значит, всех живых существ Владыка.
Не-му́ни мудрец был славный, первым в тех местах царём
Сын того им был назначен, кто погиб в огне святом.
А царя того младого сам Не-му́ни опекал.
И страна известна стала во всём мире как Непал.
Минаев —
Да, легенды интересны
Бхáджукуту —
Я вернусь к Тхáнкот по ходу.
Минаев —
А скажите, почему же Кришна выступил с походим?
Бхáджукуту —
Бáнáсуры Ушá дочь сон увидела прекрасный:
Аниру́ддху ей явился. Это молодец был ясный —
Кришны внук. Пригож собою, с добрым сердцем был к тому же.
Ушá там, во сне прекрасном, поняла, что он ей нужен.
Девушка в него влюбилась, рассказала всё подруге
Читрале́кхе — милой деве очень непростого круга:
Феей была Читрале́кха. Многое умела, знала.
И тотчас она подруге много лиц нарисовала.
Среди множества портретов Ушá милого узнала
И подругу Читрале́кху за любимым отослала.
В город Двáрику той ночью прилетела эта фея.
Прямо спящего с кроватью парня забрала скорее.
И проснулся Аниру́ддха уже в царстве Шонитпу́ра.
В мезонине-кауси́ он-то — знатная фигура!
Но увидевши Ушу́, сразу же в неё влюбился.
И теперь в чужой стране добровольцем он пленился.
С кауси́24 дома не строят видно с этих давних пор.
Жить же в доме с мезонином будто б даже и позор.
Минаев —
Что ж, понятно. Значит, Кришна внука шёл освободить.
И конечно, в этой битве должен был он победить.
Бхáджукуту —
Да. Хоть был Вáнáсур сильным, всё же был он побеждён.
Рук он тысячи лишился. Был бы и всего лишён,
Если б Шива не вмешался, чьим поклонником царь был.
Шива, помня о влюблённых, царя с Кришной подружил.
Свадьбу Аниру́ддха с Уши́ — с почестями в тронном зале
Справили Вáнáсур с Кришной в царстве здесь у нас в Непале.
Минаев —
Кришна примирился с Шивой! Да, рассказ Ваш интересен.
Есть свидетельства такие? Может, факт какой известен?
Бхáджукуту —
Подтверждений тому много, что Вáнáсур был когда-то.
Вот, к примеру, Вáнастха́ли — был дворец там. Место свято.
Перевал есть Вáнабха́ньджянг, в честь Ванáсур так прозвался.
А в реке Бхаркхвáси25 даже Аниру́ддха умывался.
И течёт река на север, потому ещё святая,
Как и река Га́я-нади́, та, что Га́кху называют.
Ала́кху26 река зовётся, что на западе селенья.
Пользовали её воды для еды приготовленья.
Ел еду ту Аниру́ддха, вот реку так и назвали.
Ведь легенды все правдивы. Это вымысел едва ли.
Думаю, Бáнáсур с Кришной где-то здесь тогда сразился.
А в селенье Тхáнкот в храме древнем идол27 сохранился,
Над главой его рисунок шивали́мгама28 — знак Шивы.
Минаев —
Шивы культ, его ученье? Здесь в Тхáнко́те это живо?
Бхáджукуту —
Сáхеб, да, все чтим мы Шиву, культ его всего превыше.
Да, в Непале и буддизм есть, Шива — первый, он нам ближе.
Минаев —
А реликвии буддизма всё же есть тут? Это верно?
Бхáджукуту —
Да, ученье Будды крепко. Вы поймёте, несомненно.
Верно, видели Вы ступу, что в Читлáнге29, за горою
Царь Ашо́ка30 был паломник. Он тогда её построил.
Ступа древняя, и всё же там стоит на удивленье.
А в честь ступы этой древней и назвали так селенье.
Минаев —
Видел я Читлáнг селенье за Чиндрáгири горою.
Говорят, что у селенья есть название другое.
Бхáджукуту —
Называлось же Читра́пур то селенье и округа.
Читралекхá им владела, Уши́ верная подруга.
Минаев —
А скажите мне, в Читлáнге ступа есть ещё такая?
Бхáджукуту —
Сáхеб, ступу Вы найдёте в Пáтан31 городе. Не знаю,
Посетите ли Вы Пáтан. Но там есть такие ступы.
Минаев —
Я туда попасть надеюсь. Было б это даже глупо
Пропустить мне это место. Я затем прибыл сюда,
Чтобы самому увидеть мне буддийские места.
Бхáджукуту —
С царём Ашоко́й в ту пору прибыла сюда принцесса.
Чáрумати её звали. Приглянулось ей то место.
Здесь решивши жить, воздвигла монастырь. Отсюда близко.
И в монахиню постриглась — бхикшуни, стала буддистской.
Называется то место Чáбхел32. Там есть ступа тоже.
До сих пор она в почтенье. К ней идут все те, кто может.
Минаев —
А легенды, я скажу Вам, интересны очень даже,
В них истории станицы, потому они и важны.
Бхáджукуту —
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Путешествие Минаева в Непал предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
12
Тхáнкот (нев. Тхаквáтха /«тха» — «высокий» и «квáтха» — «крепость»/) — эта местность, расположенная у подножия горы Чандрáгири к западу от долины Катманду, по-видимому, была форпостом, и здесь находилась крепость (отсюда и название). Единственная пешеходная дорога, связывающая Непал с Индией до середины ХХ века проходила мимо этого поселения, Во время правления династии Личчхави это место называлось Тхенчогрáм.
13
Пхиранги — в прежние времена в Непале, да и в Индии всех европейцев, а особенно англичан, называли этим словом. Сейчас это слово не употребляется.
14
Лáбáчá — сокращенное имя главного носильщика. Язык невари — односложный, и даже имя Лал Бахадур с ласкательным суффиксом передаётся с тремя слогами — Ла-ба-ча.
15
Кáши (второе название: Варанаси/Бенарес) — священный город, расположенный у берега реки Ганг в Индии, куда правоверный индуисты совершают паломничество хотя бы один раз в жизни. Считается, что тот, кто умирает в этом священном городе, попадает прямо в рай.
16
Иджýит — (lat. Societas Jesu) — иезуит, монах католической церкви, основанной в 1534 году (численность этих монахов по данным на 2010 г. составляет 18139 человек). Во времена правления династии Малла иезуиты, находящиеся в Тибете, шли в Индию и обратно мимо Катманду. Но в Катманду находились монахи капуцины. После захвата Катманду Притхви Нáрáяном Шахом католические монахи со всеми непальскими адептами (всего 62 человека) были изгнаны из страны.
17
Киркпáитрик (Kirkpatrick W.J.) — английский учёный, написавший Историю Непала (An Account of the Kingdom of Nepal, London, 1811).
18
Рáит (Wright D.) — английский учёный, написавший Историю Непала (History of Nepal, Cambridge, 1877.
19
Ран Бахáдур Шáх (1774—1805 гг.) — в 1777 г. в возрасте трёх лет унаследовал трон, а регентом стал его дядя Бахадур Шах, который продолжал политику расширения границ страны. Когда король достиг совершеннолетия, он был отстранён от дел, но с помощью дворцовых интриг снова пришел к власти, взялся за управление страной, а потом посадил на трон своего сына, а сам стал регентом.
20
Лáлмóхар — королевская грамота с красной печатью короля, считающаяся полноценным документом. Бхáджукуту, брат Джуджубир Амáтья, согласно этой грамоте, выданной ему в 1847 г. (30 ваишакха 1904 ВС), получил право устроить дом для путников, саттала, и получил с той целью землю.
22
Махáчина (букв. «маха» — «великий» и «чина» — «Китай») — в непальской легенде указывается, что Манджу-шри прибыл в Непал из Махачина, что в переводе означает не просто Китай, и «Великий Китай».
23
Панчаширша (букв. «пятиглавие») — местечко с пятью горами, расположенное в Махачине, где якобы находилась обитель бодхисаттвы Манджу-Шри. Название «панчаширша» напоминает название «Пятигорск». В китайских источниках говорится, что Манджу-шри отправился в Непал из местности «У Тхаи Шан», или «Чхин Лиянг». Но пока достоверно не известно, является ли это место в Китае «Панчаширша».
25
Бхáркхвáси (нев. «бхáжу+кхвá+сиу+кхуси) — в переводе с языка невари означает «река, в которой господин умылся».
26
Àлакху (нев. «áла» — «ваенный рис» + «кху» — «река») — считается, что воду этой реки использовали для приготовления риса для Анируддха.
27
Идол — имеется в виду первоначальное изображение Вишну — Àдинáрáяна — в селении Тхáнкот. Это святыня считается очень древней и старше святыни в известном храме Чангунáрáяна, расположенном на холме к северу от Бхактапура. Знак шивалингама над головой Àдинáрáяна свидетельствует не только о примирении двух ветвей индуизма: шиваизма (почитание Шивы) и ваишнава (почитание Вишну), но и признание верховенства культа Шивы в Непале.
29
Читлáнг (нев. «чаитья» — «ступа» + «лан» — «путь») — путники, отправляющиеся в Большую непальскую долину, проходили мимо этой ступы, и поэтому селение получило такое название.
30
Ашóка (III в. до н.э.) — известный император древней Индии, распространивший буддизм даже за пределами Индостана. Он, согласно преданиям, не только установил на месте рождения Будды в Лумбины каменный столб с надписью, но и посетил со своей дочерью Чáрумати Большую непальскую долину.
31
Пáтан — сокращенное название от древнего города Лалитапатана, что означает «прекрасный город», известен также под названием Ладитпур (на невари). Этот город, по-видимому, основанный когда-то киратским царём Йеламбаром (отсюда второе неварское название Йела), был позднее перестроен на буддийский лад в виде круга с четырьмя ступами по разным сторонам света индийским императором Ашóка (III в. до н.э.) и некоторое время носил название н Ашóкапаттан.