Люциус Адлер. Механический секрет

Кристиан Хумберг, 2016

Великому Шерлоку Холмсу подвернулось новое дело. В доме одного весьма влиятельного лорда произошло жуткое преступление: некто уничтожил бесценную коллекцию оружия и устроил жуткий погром. Впрочем, знаменитый сыщик быстро установил виновного. Им оказался старый садовник! Вот только Люциус Адлер, подопечный Холмса, и его друзья не верят в эту версию. Старый садовник не мог совершить это преступление, это сделал тот, кто обладает недюжинной, даже сверхъестественной силой… Но кто же это? И какова его цель? Люциус и друзья снова берутся за дело! Книга – номинант на престижную литературную премию Ulmer Unke и премию «Лучшая детская книга» на портале Lovelybooks.de.

Оглавление

Из серии: Люциус Адлер

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Люциус Адлер. Механический секрет предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1

К оружию!

Было уже почти десять, когда оба экипажа наконец-то прибыли на место. Гвиннемор-Холл, дом лорда Арчибальда и его супруги леди Элоизы, находился в Кенсингтоне — одном из богатых районов Лондона. Имение было огромным. Стоя на тротуаре перед чугунными воротами, Люциус только диву давался: по ту сторону ограды он увидел ухоженный сад с высокими деревьями, искусно подстриженными кустарниками и фонтанчиками. И это лишь то, что он успел разглядеть при свете уличных фонарей! Днём сад наверняка выглядел ещё внушительнее.

Но и дом ему не уступал. Взгляду мальчика предстали гладкие стены из серого песчаника. Высокие окна в белых рамах были ярко освещены, а плоская крыша с зубцами, как на крепостной стене, и крыльцо с колоннами сделали бы честь любому египетскому храму.

— Гвиннемор-Холл — один из самых величественных особняков Лондона, — объяснил доктор Ватсон, заметив удивление Люциуса. — Этой усадьбе уже более двухсот лет.

Люциус тихо присвистнул:

— Какого же она размера? Сам дом просто огромный!

— Этого я, к сожалению, не знаю, — ответил доктор. — Но кроме особняка лорда здесь есть и другие строения. — Он указал вправо на тени за высокой оградой. — Кажется, где-то там проходит мощёная дорожка — она ведёт к небольшим домам слуг. Если не ошибаюсь, даже у садовника здесь есть собственный домик. Лорд Арчибальд любит свой сад почти так же, как коллекцию оружия. — Он подмигнул Люциусу.

Тем временем лорд, леди Элоиза и их кучер высадились из экипажа и присоединились к гостям с Бейкер-стрит. Шерлок Холмс, который до этого молчал, сразу же повернулся к ним:

— Ну что, начнём?

— Что? — Лорд Арчибальд разволновался ещё сильнее, чем до этого в театре. Вся эта история, по-видимому, сильно его угнетала, и Люциус мог его понять. — Да-да, конечно, мистер Холмс. Тоби, откройте ворота. Потом отгоните карету обратно к конюшням и займитесь лошадью.

— Будет сделано, милорд.

Тоби, мужчина лет тридцати пяти с короткими каштановыми волосами и в тёмном жилете, как раз хотел открыть замок на высоких воротах, как дверь имения распахнулась и наружу в туманную вечернюю прохладу выскочила худая как щепка дама преклонных лет. У неё были седые волосы, стянутые на затылке в тугой пучок, и большой нос, придающий её лицу строгое выражение. Она была в длинном платье — почти целиком чёрном, не считая воротничка и манжет.

— Лорд Арчибальд! — вскричала она. — О, лорд Арчибальд!

— Разумеется, это я, Милдред, — недовольно отозвался лорд. — И мы вас прекрасно слышим. Не надо орать на всю округу, а то ещё соседей перебудите.

— Это ваша экономка? — осведомился Шерлок Холмс.

Леди Элоиза кивнула:

— Милдред служит у нас уже тридцать лет, мистер Холмс. Добрейшая душа. Мы ей абсолютно доверяем, она всегда добросовестно выполняет свою работу.

— Сегодня вечером она была одна в доме?

Леди Элоиза покачала головой:

— Дома никого не было, сэр. В этом-то и загадка. Вся прислуга покинула имение вместе с нами. Мой милый муж отпустил их на весь вечер. Только Милдред часов в девять решила обойти коридоры. На всякий случай.

Экономка тем временем подошла к господам.

— О, лорд Арчибальд, — причитала она. — Это просто ужасно, сэр! Не знаю, как всё это объяснить. Оружейная ведь была заперта!

— Именно эту комнату я и хотел бы осмотреть, — сказал Шерлок Холмс. — Будьте любезны проводить нас туда, Милдред.

Милдред и лорд пошли впереди, остальные — за ними.

Внутри Гвиннемор-Холл оказался ещё внушительнее, чем снаружи. Повсюду толстые дорогие ковры, стены, отделанные ценной древесиной, кожаные диваны и кресла, сверкающие хрустальные люстры. Важные мужчины минувших эпох взирали на мальчика с больших масляных полотен. А рядом с лестницей, ведущей на верхние этажи, тикали тяжёлые напольные часы, отмеряя время, которое в Гвиннемор-Холле, казалось, остановилось.

«По сравнению с этим даже клуб “Диоген” — жалкая халупа», — с удивлением подумал Люциус. Но вслух ничего не сказал. Взрослые были слишком заняты — он не хотел им мешать. Кроме того, он втайне радовался, что присутствует при настоящем расследовании Шерлока Холмса!

Как и поход в театр, это случилось впервые. Раньше Холмс не позволял Люциусу наблюдать за ходом его расследований: мол, это слишком опасно и мальчик будет его только отвлекать. Но именно детективные методы и приёмы Холмса больше всего восхищали Люциуса. Ведь благодаря приключениям, которые Люциус пережил с друзьями, он и сам теперь был немного детективом — разве нет? Иногда он даже мечтал, что пойдёт по стопам великого Холмса и тоже станет сыщиком-консультантом.

— Ну вот, господа, — прервал размышления Люциуса лорд Арчибальд. К тому времени они поднялись на второй этаж и оказались у открытой двери тёмного дерева. — Мы на месте.

Шерлок Холмс опустился на корточки. Нахмурившись, он рассматривал дверной замок и ручку, не касаясь их.

— Кто-нибудь из вас трогал эту дверь?

— Конечно, — ответила леди Элоиза. — Мой муж время от времени заходит в эту комнату полюбоваться своей коллекцией. Не так ли?

Лорд Арчибальд энергично закивал.

— Я имею в виду сегодняшний вечер, — сказал Холмс. — Кто-то из вас был внутри сегодня вечером?

— Я… я, сэр, — запинаясь произнесла Милдред. — Я обходила дом, чтобы проверить, всё ли в порядке — как всегда, когда господа вечером куда-нибудь уезжают. Тут я увидела, что дверь приоткрыта. Мне это показалось странным, потому что обычно она заперта на замок. Поэтому я вошла посмотреть, в чём дело. И обнаружила…

— Когда вы вошли, Милдред, — перебил её Холмс, — вы трогали ручку?

— Э-э… Конечно, сэр. Трогала.

Холмс нетерпеливо вздохнул, будто отец, который сердится на непонятливого ребёнка. Его не волновало, что бедная Милдред ужасно напугана и с каждой секундой бледнеет всё сильнее.

— Ладно, — сказал наконец сыщик. — Оставим пока дверь в покое. Лорд Арчибальд, с вашего позволения я сам осмотрю комнату, а вы мне кое-что разъясните. Я читал в газетах о вашей знаменитой коллекции ценного оружия, но подробности хотел бы услышать от вас.

— С удовольствием, мистер Холмс, — отозвался старый лорд. — Следуйте за мной. — Он открыл пошире дверь оружейной, тщательно следя за тем, чтобы невзначай не коснуться ручки.

Люциус с любопытством заглянул за порог. В комнате, куда провёл их хозяин дома, царил беспорядок. От роскошной обстановки остались одни обломки. Мальчик увидел опрокинутые ружейные стойки и разбитые витрины. Старые ружья, из которых полвека назад, а то и раньше, стреляли на Диком Западе в Америке, были сломаны и брошены как попало. Обломки средневековых копий, рыцарских щитов и мечей, пиратских кремнёвых пистолетов и драгоценных дальневосточных кинжалов валялись на деревянном полу. Наконечники стрел в тяжёлых картинных рамах были сорваны со стен, а защитное стекло растоптано. Масштаб разрушений был огромен: похоже, злоумышленник крушил всё без разбора.

— Кто бы это ни был, — пробормотал доктор Ватсон, — он свирепствовал не на шутку. Боже, ну и хаос!

Леди Элоиза застыла у входа, в ужасе прижав ладони ко рту. Милдред хлопотала вокруг неё.

— Вы уверены, что ничего не украдено? — снова обратился Холмс к экономке.

Милдред беспомощно пожала плечами:

— Кажется, нет, сэр. Но…

— Ничего, мистер Холмс, — заверил его лорд Арчибальд. — Дамам трудно судить, потому что они редко заходят в эту комнату. Но я вижу с первого взгляда — все мои сокровища на месте. Только вот… состояние их плачевно. Бо́льшую часть этих вещей мне придётся выбросить. Починить их нельзя. Вы только взгляните на мои кинжалы! Мои чудесные кинжалы! — Он скорбно покачал головой.

Ватсон подошёл к нему и утешительно положил руку ему на плечо.

— Крепитесь, старина, — тихо проговорил доктор.

Люциус с интересом наблюдал за действиями Холмса. Пока лорд предавался печали, сыщик опустился на корточки рядом с опрокинутой стеклянной витриной. Несколько минут прошло в полном молчании. Холмс рассматривал осколки, читая их словно книгу. Покачав головой, великий сыщик встал и направился к поломанным ружьям, где странная процедура повторилась. На этот раз Холмс наклонился к самому полу и по-собачьи обнюхал приклад одного из ружей. Люциус еле удержался от смеха.

Покончив с ружьями, Холмс перешёл к стойкам, потом к кинжалам и другому оружию. Наконец он встал, чтобы осмотреть окна. Оба окна выходили в сад и на дома прислуги.

Намолчавшись вдоволь, Шерлок Холмс порывисто обернулся.

— Значит, так, — громко проговорил он, весьма довольный собой. — Как я и предполагал, дело довольно простое, дорогой лорд Арчибальд. Думаю, мы в два счёта задержим вандала.

— Вандала, Холмс? — переспросил Ватсон, скептически указывая на масштаб разрушения. — Вы уверены, что всё это совершил один человек?

— Разумеется, доктор, — с лёгкой обидой ответил сыщик. — Раз говорю — значит, уверен.

— Кто же это, Холмс? — хрипло прошептал старый лорд. — Кто это совершил? Случайный бродяга? Старый враг времён армейской службы?

— Боюсь, этот человек забрёл сюда вовсе не случайно, — отозвался сыщик с Бейкер-стрит. Он повернулся к Милдред. — Скажите, а обувь прислуги в Гвиннемор-Холле чистите тоже вы?

— Да, конечно, сэр, — растерянно ответила экономка. — Это входит в мои обязанности.

— Так я и думал, — довольно кивнул Холмс. — Сделайте одолжение, Милдред, принесите мне, пожалуйста, правые ботинки всех служащих мужского пола выше метра восьмидесяти.

— Что? — На сей раз Люциусу не удалось удержаться от смеха. Просьба показалась ему абсолютно абсурдной.

Холмс укоризненно посмотрел на него, и мальчик умолк. Сыщик продолжил:

Немедленно, Милдред! Я не люблю ждать.

— О. — Экономка испуганно вздрогнула. — Разумеется, сэр.

Через несколько минут она вернулась в оружейную с большой корзиной, полной правых ботинок. Холмс без единого слова благодарности взял корзину и начал так же внимательно разглядывать подошвы ботинок, как перед этим — обломки ружей на полу. Если подошва не отвечала его ожиданиям, он небрежно швырял ботинок через плечо.

— Ты наверняка в недоумении, — услышал Люциус шёпот рядом. К нему подошёл доктор Ватсон. — Но Холмс всегда так работает, мой мальчик. Сначала молча размышляет и комбинирует, а когда закончит, объясняет мне, чем он всё это время занимался.

Люциус указал на забракованные Холмсом правые ботинки, которые один за другим шлёпались на пол.

— Значит, вам тоже невдомёк, зачем всё это? — тихо спросил он.

Доктор издал короткий смешок:

— Конечно же нет! Откуда мне знать?

Люциус снова оглядел комнату. Коллекция лорда наверняка стоила много денег — в этом он не сомневался. И всё же он не понимал, как можно коллекционировать оружие. Это ведь не почтовые марки! Кто станет добровольно — да ещё с воодушевлением — вспоминать о войнах и насилии?

«У некоторых весьма странные увлечения, — подумал он. Потом посмотрел на Шерлока Холмса, который с правым ботинком в руке склонился над картинной рамой, лежащей на полу. — А у некоторых — своеобразные методы…»

— Ага! — воскликнул сыщик. Он встал и поднял над головой ботинок, словно призовой кубок. — Милорд, дело раскрыто прямо-таки сказочным образом.

Доктор Ватсон нахмурился:

— Сказочным, Холмс?

Тот широко улыбнулся:

— А как бы вы это назвали, дорогой доктор, если осталось всего лишь найти того, кому впору этот ботинок? В самом деле: мы ищем преступную Золушку. Чем не название для вашей новой истории, Ватсон? «Кенсингтонская Золушка»?

— Э… Пожалуй, нет.

— Ну, как хотите. — Холмс тем временем подошёл к Милдред и сунул ей под нос ботинок. — Среди домашней прислуги есть лишь один человек с таким размером обуви. И именно он растоптал эту картинную раму. Скажите мне, чей это ботинок, и я назову вам имя преступника.

— Бут? — спросила Милдред, рассматривая ботинок. Она знала, кому он принадлежал. Тем не менее она удивилась: — Вы уверены, мистер Холмс?

— Абсолютно, — ответил он. — Бут.

— Бут?! Мой садовник?! — вскричал лорд Арчибальд. — Никогда бы не подумал!

— Улики говорят сами за себя, дорогой лорд. — Холмс довольно хлопнул в ладоши. Это дело для него, похоже, было закрыто. — Ну что, Люциус? Посмотрел, как я работаю? Рад за тебя. Есть вопросы?

— Да, — сказал мальчик. Ему не давала покоя одна мысль. Когда они с друзьями расследовали какое-нибудь дело, они то всегда попадали в опасные ситуации. Их расследования никогда не проходили так чинно и спокойно, как у Холмса. — Что бы вы сделали, если бы этот садовник вдруг появился здесь и напал на вас без предупреждения?

— Разумеется, я бы стал защищаться. Обезвредил бы его.

— Вы?! — вырвалось у Люциуса. Холмс, конечно, умён, но особо сильным и мускулистым он не выглядел. — А что, если Бут направит на вас какое-нибудь оружие лорда Арчибальда?

— Я всегда могу себя защитить, Люциус, — заверил его сыщик.

Люциус недоверчиво посмотрел на него.

Холмс вздохнул:

— Пожалуй, придётся устроить небольшое показательное выступление. Ватсон, нападите на меня.

— Ч-что? — Тучный врач испуганно заморгал. — Право, Холмс, это совершенно лишнее. Нельзя ли просто…

— Вы слышали, что сказал мальчик, доктор: он мне не верит. К тому же вы мне все уши прожужжали, чтобы я продемонстрировал Люциусу свою работу. Ну же! Это ваш шанс помочь мне в этом, Ватсон. Нападите на меня. Ради мальчика.

Люциус с недоумением переводил взгляд с одного на другого. Лорд Арчибальд, леди Элоиза и Милдред со смесью удивления и восхищения тоже следили за странным представлением.

— Ради мальчика, — недовольно повторил Ватсон. Нагнувшись за обломком меча, он поплёлся к сыщику. — Только не причиняйте мне боли, Холмс! Завтра утром меня ждут пациенты, ясно? Сломанная рука мне ни к чему.

— Что вы, дорогой друг! — отмахнулся Холмс. — Да разве я причиню вам боль!

— Вы всегда так говорите, — пробормотал Ватсон. — А на самом деле…

Они стояли друг напротив друга. Холмс с равнодушным видом смотрел в окно, Ватсон хмуро вертел в руках обломок меча. И вдруг, словно кто-то щёлкнул переключателем, Ватсон вскинул меч и с искажённым от ярости лицом бросился на Шерлока.

— На, получай, презренный Сандовал! — заорал он. Прямо как в театре.

Но вместо «Сандовал» получилось «Сандова-а-а-а-а», потому что на середине слова Холмс резко обернулся и точным молниеносным движением выбил оружие из рук доктора!

Меч со звоном упал на пол. Ватсон застыл, ошеломлённо уставившись на свою пустую руку. И лишь потом почувствовал боль.

— Ай! — пожаловался доктор, схватившись за запястье.

Холмс не обращал на него внимания.

— Вот так, — обратился он к Люциусу, — можно обезоружить противника, даже если преимущество, казалось бы, на его стороне: простым, прицельно нанесённым ударом. Большой эффект при минимальных затратах. Главное — ловкость, а не сила. — Он поднёс руку ко лбу. — Смекалка, Люциус. Мозг сильнее бицепса. Запомни это.

— Если хотите знать моё мнение, так у вас и бицепс довольно сильный, — заныл доктор Ватсон. Он всё ещё потирал место, по которому ударил Холмс. — Боюсь, теперь рука сильно опухнет. Ближайшие два дня суставом шевельнуть не смогу.

— Переживёте, Ватсон, — только и сказал Холмс. Он подошёл к лорду Арчибальду. — И вы тоже, милорд. То, что произошло с вашей коллекцией, — гнусное злодеяние, но мы разоблачили преступника. Вызовите полицию. Пусть коллеги из Скотленд-Ярда придут к тем же выводам, что и я. И тогда, вот увидите, садовник Бут понесёт заслуженное наказание. Спокойной ночи, лорд Арчибальд.

— С-спокойной ночи, мистер Холмс. — Лорд никак не мог оправиться от потрясения. — Большое спасибо за труды.

— Полноте, милорд, — небрежно и, как показалось Люциусу, самовлюблённо бросил Холмс. Плохое настроение, одолевавшее его в театре, как рукой сняло. Широко улыбаясь, он направился к двери. — Какие труды — о чём вы говорите. У таких, как я, простая загадка не вызовет затруднений…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Люциус Адлер. Механический секрет предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я