Люциус Адлер. Дело о призрачном воре

Кристиан Хумберг, 2016

Лондон потрясли невероятные события. Сразу несколько человек утверждают, будто на них напал… призрак! Люциус Адлер не склонен верить в привидений, но он и сам видел нечто, что очень напоминало бестелесный дух. Люциус и его друзья решают разобраться, в чём тут дело. Быть может, за маской призрака прячется вполне реальный злоумышленник? Или всё-таки духи существуют на самом деле и Лондону грозит огромная опасность? Книга – номинант на престижную литературную премию Ulmer Unke и премию «Лучшая детская книга» на портале Lovelybooks.de

Оглавление

Из серии: Люциус Адлер

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Люциус Адлер. Дело о призрачном воре предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1

На завтрак подана загадка

Тук-тук-тук.

— Мистер Холмс? — Люциус осторожно открыл дверь в каминную Шерлока Холмса, расположенную на втором этаже дома 221-б на Бейкер-стрит. Люциус знал по опыту, что сыщик не любит непрошеных гостей. — Мистер Холмс, вы здесь?

Никто не ответил. Мальчик в нерешительности застыл на пороге. Миссис Хадсон, заботливая квартирная хозяйка Холмса и доктора Ватсона, отправила его искать Шерлока Холмса. Завтрак был готов, а с тех пор, как Люциус здесь поселился, милая хозяйка настаивала на том, чтобы они завтракали все вместе — внизу в кухне. Люциусу это очень нравилось. Но он знал причуды мистера Холмса: когда Холмсу мешали, он становился весьма неприятным — да он и так особенно приятным не был.

Люциус толкнул дверь и вошёл в каминную. Никого. Каменный камин холоден, два кресла перед ним пусты. На столах, подоконниках и даже на тёмном дощатом полу высились стопки книг, газет и заметок — обычный кавардак. За окнами, выходящими на улицу, над Лондоном медленно всходило солнце, прогоняя ночной туман.

— Мистер Холмс? — попытался Люциус ещё раз. Он уже побывал во всех остальных комнатах. Холмс должен быть здесь — это логично. Он же не невидимка…

Люциус уже собрался уходить, как вдруг справа от него раздался грохот. Секунду спустя из стены за двумя книжными стеллажами до потолка вырвалось ядовито-зелёное облако пара, отравив и без того спёртый воздух. Мужской голос так витиевато выругался, что заставил бы покраснеть даже портовых рабочих.

Люциус удивлённо взглянул на стеллажи. Вонь и ругань доносились явно не из стены, а откуда-то из-за стены!

Он подошёл ближе. Левой рукой зажимая нос — воняло и в самом деле страшно, — правой он нащупал узкий зазор между стеллажами. И действительно: щёлкнул какой-то скрытый механизм, и стеллажи раздвинулись, как по волшебству.

«Потайная комната!» — сообразил мальчик. Поразительно: он уже почти полтора месяца жил на Бейкер-стрит, 221-б, но об этой комнате ничего не знал.

За стеллажами скрывалась комнатушка продолговатой формы. Окон в ней, похоже, не было, насколько Люциус мог разобрать в зелёном дыму. На стенах — полки со склянками странной формы, узкими трубками, ящичками и жестянками. А посреди комнаты, освещённый сразу тремя керосиновыми лампами, стоял громоздкий продолговатый стол с приборами. Люциус таких ещё никогда не видел. Из самого большого аппарата — пузатой стеклянной ёмкости, висящей над горелкой, — и вырывались эти зелёные испарения.

— Химическая лаборатория? — пробормотал Люциус, удивлённо подходя ближе.

И испуганно остановился, услышав строгий голос, доносящийся из зелёного чада:

— И как ты только догадался, а? У тебя и впрямь светлая голова.

— Мистер… Холмс? — Люциус сглотнул. Судя по тону, сыщик, силуэт которого постепенно вырисовывался в клубах зловонного дыма, был настроен отнюдь не дружелюбно. — Это вы?

— Конечно, нет, — резко ответил Шерлок Холмс. — Это Джон Браун, слуга Её Величества. — Он вздохнул. — Люциус, сколько можно повторять: в моих комнатах тебе и твоим друзьям делать нечего! — Он выступил из зелёного дыма и встал перед мальчиком.

Шерлок Холмс был высоким мужчиной с узким лицом и строгим проницательным взглядом. Несмотря на очень бледную кожу, больным он не выглядел. Чёрные как смола волосы были строго зачёсаны назад, одежду он предпочитал тёмную. Сейчас он был в белой рубашке с накрахмаленным воротничком, чёрных брюках, начищенных до блеска ботинках и тёмно-красном клетчатом халате с широкими карманами. Из кармана торчала трубка.

— Миссис Хадсон просила вас поискать, сэр, — поспешно объяснил Люциус. — Завтрак готов, и…

— Завтрак! — Холмс воздел глаза к потолку, будто искал поддержки у неба. — Все ночные труды коту под хвост — из-за клубничного варенья и чая. — Вытянув руку, он указал на стол и пузатый сосуд над горелкой. — Ты имеешь хоть малейшее представление, от чего ты сейчас меня отвлекаешь? Нет, конечно, не имеешь. У тебя нет более срочных дел, чем рацион миссис Хадсон! Люциус, если дверь в мои комнаты закрыта, то завтрак меня не интересует. Пусть хоть сам китайский император стоит на лестнице — ему придётся подождать, когда у меня появится для него время. Как и тебе с твоим вареньем.

— Но на лестнице стоит не он, — раздался у Люциуса за спиной другой голос. — А я.

Люциус обернулся. Доктор Джон Х. Ватсон, давнишний сосед Холмса. Плотный врач с пышными седыми усами был во многом полной противоположностью знаменитого сыщика: Ватсон всегда обращался с другими приветливо и любезно.

— Дорогой Холмс, будьте снисходительны к нашему юному гостю. — Ватсон вошёл в каминную, брезгливо поморщился и открыл окно, чтобы пар выветрился. — Люциус лишь выполнил поручение. Время завтракать — вам это хорошо известно.

— Он нарушил мою концентрацию! — пожаловался Холмс, снова указывая на стол. — Из-за него я на секунду отвлёкся, и вы видите, что произошло.

— В первую очередь чую, — сказал Ватсон. Подмигнув Люциусу, он подошёл ближе и терпеливо положил руку Холмсу на плечо. — Поэтому мы сейчас воспользуемся случаем и как следует здесь проветрим. А сами пока позавтракаем. После этого…

— Мне придётся начать всё сначала! — Холмс выглядел обиженным. — И всё из-за него.

— Ну и начнёте, — дружелюбно ответил Ватсон. — Не вы ли жаловались на скуку? В таком случае вы должны быть благодарны нашему юному другу, не находите?

Холмс фыркнул, однако не стал сопротивляться, когда Ватсон выпроводил его из лаборатории и повёл к двери каминной.

— Идём, Люциус, — спокойно сказал врач. — Мы и так уже заставили нашу дорогую миссис Хадсон слишком долго ждать. Даже лучший чай становится невкусным, когда остынет. А я голоден как волк.

Каждый раз одно и то же. И всё равно Люциус не знал, как себя вести.

Когда Шерлоку Холмсу нечего было расследовать, он страшно маялся от скуки. Сама мысль, что его интеллект остаётся невостребованным, ужасно сердила сыщика. Ему казалось, что он зря теряет время, и он вымещал дурное настроение на домочадцах. Не зная, куда девать время, он часто с раннего утра ругал всё на свете или до поздней ночи играл на скрипке, мешая остальным спать.

«Несносный, — так назвала его однажды миссис Хадсон, предостерегая Люциуса. — Когда мистеру Холмсу нечем заняться, он просто невыносим. Не обращай на него внимания, мальчик. Всё наладится, вот увидишь».

Люциус часто задавал себе вопрос, почему Ватсон и миссис Хадсон терпят невежливое поведение Холмса. Но ответа он пока не находил.

Сейчас Холмсу всё было не так. Хотя он послушно занял место за столом, на котором заботливая вдова миссис Хадсон накрыла роскошный завтрак, он не воздал должного обжаренному хлебу, хрустящему бекону с бобами и белому фарфоровому чайнику. Вместо этого он демонстративно уткнулся в утренний выпуск лондонской газеты, листая её нарочито громко — всем назло.

Зато доктор Ватсон уплетал за обе щеки.

— Просто сказка! — пробормотал он с набитым ртом, подкладывая себе на тарелку добавку бобов в красном соусе. — Миссис Хадсон, без вашей отменной стряпни мы бы все умерли с голоду.

Миссис Хадсон, сидящая напротив Холмса во главе стола, зарделась от радости и протянула Ватсону полную хлебницу. Врач, который, видимо, на это и рассчитывал, положил себе побольше.

— Но-но-но, дорогой доктор, — одёрнула его хозяйка, поглядывая на Люциуса, четвёртого члена их маленького сообщества. — Не забывайте, что у нас в доме юный гость. Тому, кто растёт, нужно много есть.

— Что верно, то верно, — довольно вздохнул Ватсон, откусив большой кусок тоста.

— Вы что, тоже ещё растёте, доктор? — донёсся вдруг голос Шерлока Холмса из-за газеты. — В вашем-то возрасте? Или у вас только пузо растёт?

Ватсон перестал жевать. Миссис Хадсон, похоже, тоже была потрясена. Ненасытный доктор отрастил брюшко, это правда. Но ведь шутить над его фигурой неприлично!

Сыщик снова перелистнул газету. Судя по всему, он не чувствовал себя виноватым — или ему было просто наплевать.

— Холмс, это нехорошо, — заметил наконец Ватсон.

С чувством страшной неловкости Люциус уставился в тарелку, на которой бекон мирно соседствовал с тостом, намазанным вареньем.

— В самом деле? — проговорил Холмс беззаботно-язвительным тоном. — Мне так жаль. Я не хотел мешать вам завтракать. Неужели вам… придётся опять начинать сначала?

Ватсон со вздохом отложил вилку.

— Мальчик всё сделал как надо, — сказал он строго. — Это вы ведёте себя просто невыносимо, вы, а не Люциус! Уже который день брызжете ядом в каждого, кто попадётся вам на глаза. Вы совершенно с нами не считаетесь, обижаетесь на каждое слово, насмехаетесь над всем, что прочтёте в газете, и…

Холмс опустил газету.

— Да как же мне не насмехаться? — напустился он на своего друга и домашнего врача. — Вы только посмотрите, что за ерунду там пишут. Вот, Ватсон, прямо здесь. Видите сегодняшний заголовок? «Привидение в Мэйфэйре»? И это на полном серьёзе в утреннем выпуске «Таймс». Привидения!

Люциус сухо сглотнул. Он ещё никому не рассказывал, что они с Харольдом пережили накануне. Из-за этого Люциус полночи не мог уснуть. Он снова и снова видел перед собой эту призрачную фигуру в тумане. Она и сейчас его пугала, если честно. Он хотел поговорить об этом с Холмсом за завтраком. Но теперь передумал. Если уж сыщик пришёл в такое раздражение от газетной заметки, он наверняка бы высмеял Люциуса и назвал его вопросы ребячеством.

— Привидение? — Ватсон, похоже, заинтересовался. Он забрал у Холмса газету и пробежал глазами заметку. — В Мэйфэйре, вы только посмотрите. Скажи-ка, Люциус, вы с Харольдом ведь были как раз в тех местах? Может, заметили что-то необычное?

Люциус помотал головой и поспешно запихал в рот полтоста. Что угодно, только не говорить.

— Да что дети могли там заметить? — с укором произнёс Холмс. — Белую ночную рубашку на коньке крыши? Гремящего цепями призрака в подвале для угля? Дорогой доктор, это не новости, а выдумки. Небылицы. Просто возмутительно, что «Таймс» такое публикует. — Его передёрнуло. — Духи — что за вздор! Духов не существует. Есть только журналисты, которые не знают, о чём ещё написать.

— И сыщики, у которых плохое настроение, — шепнул Ватсон мальчику, театрально закатив глаза.

Люциус посмотрел на Холмса, но тот снова углубился в чтение и не расслышал замечание Ватсона.

И тут в дверь постучали.

— Наверное, почту принесли. — Миссис Хадсон встала из-за стола и пошла в коридор. Она, похоже, была рада ненадолго уйти с кухни от капризного жильца.

Люциус смотрел ей вслед. Всякий раз, как в дверь дома на Бейкер-стрит, 221-б, стучали, он представлял, что это мама к нему вернулась. Насколько Люциус понял, Ирэн Адлер, всемирно известной иллюзионистке, приходилось скрываться от каких-то таинственных мужчин. И она вернётся, лишь когда опасность минует. Больше он ничего не знал, и взрослые — давние друзья Ирэн, которые теперь присматривали за ним, — судя по всему, тоже не располагали никакой информацией.

Мальчик очень скучал по маме. И переживал за неё, хотя на прощание она велела ему не волноваться.

Через несколько секунд миссис Хадсон вернулась в кухню. Одна. В руках она держала стопку писем.

— Почта — как я и думала. Это вам, доктор, а это дорогому мистеру Холмсу…

Но «дорогой мистер Холмс» не реагировал. Миссис Хадсон со вздохом положила письмо ему на тарелку, которая так и оставалась пустой.

Потом она посмотрела на Люциуса и широко улыбнулась:

— А это — тебе.

Мальчик удивлённо разглядывал узкий белый конверт в её руках. За все эти недели он ещё ни разу не получал писем. Да и от кого? «Никто ведь не знает, что я здесь, — подумал он. — Никто, кроме…»

— Мамы! — воскликнул Люциус, вырвав письмо из рук хозяйки.

И в самом деле: на конверте было написано его имя — размашистые буквы и тонкая чёрточка под ними. Этот почерк Люциус узнал бы из тысячи. Лихорадочно вскрыв конверт, он прочёл:

Милый Люциус!

Ну, как там наш старый ворчун? Уже показал тебе свою детективную библиотеку в надежде, что ты остолбенеешь от восхищения? Ты тоже чуть не уснул со скуки, пока он читал тебе вслух свои толстенные талмуды — о снятии отпечатков пальцев, анализе веществ и характерных особенностях итальянских пиний? Да, у Шерлока странные хобби, и ты, наверное, считаешь его чудаковатым. Поверь, я тебя понимаю.

Но он хороший человек. Ты уж мне поверь. Очень хороший.

Люциус скептически фыркнул. Лишь теперь он заметил, что Ватсон, миссис Хадсон и даже «старый ворчун» молча и удивлённо за ним наблюдают. Он снова уставился на листок, который вытащил из конверта.

Я пишу тебе, чтобы ты знал: у меня всё хорошо. Где я сейчас, я, к сожалению, тебе сказать не могу. Это было бы слишком рискованно; мои преследователи могут перехватить письмо прежде, чем оно доберётся до тебя. Я не могу сказать, когда вернусь к тебе в Лондон. Возможно, тебе придётся ещё немножечко подождать, Люциус. Но я вернусь — я ведь тебе обещала. Мы скоро увидимся.

Тебе не о чем беспокоиться. Всё в порядке. Я выберусь из любой переделки, мой отважный сын. Ты же знаешь. Поэтому скоро всё будет как раньше, когда солнце ещё бросало на нас косые лучи.

Дай мне ещё немного времени, хорошо? И дай время старому ворчуну, хотя я знаю — тебе кажется, будто ты воюешь с ветряными мельницами.

Я думаю о тебе. Всегда.

Мама

Прочитав письмо в третий раз, Люциус наконец опустил листок. В глазах у него стояли слёзы, и он заморгал, чтобы прогнать их. Мальчик испытывал невероятное облегчение и одновременно ещё сильнее изнывал от неизвестности. И где только сейчас Ирэн? В опасности ли она? Страшно ли ей? Она писала, что всё в порядке, но разве она призналась бы в обратном?

«Тебе не о чем беспокоиться», — написано чёрным по белому. Но действительно ли можно доверять этим словам?

«Я верю тебе, мама, — подумал Люциус, будто давая обещание. — Я хочу тебе верить. Но я так по тебе скучаю…»

— И? — спросил Шерлок Холмс. Люциус повернул голову. Сыщик сверлил его взглядом. Его дурное настроение как рукой сняло. Теперь он был внимателен и сосредоточен. — Где она, Люциус? Что пишет?

Мальчик даже не пытался ответить. Он хотел заговорить, но побоялся, что не сможет произнести ни слова и разревётся. Вместо этого он просто протянул письмо Холмсу.

Ватсон передвинулся поближе к сыщику, мина которого по мере чтения становилась всё более обиженной, и молча читал вместе с ним. Дочитав, он улыбнулся:

— Прекрасные новости, да, мой мальчик? У твоей мамы всё отлично, и она шлёт тебе привет.

Люциус, нахмурившись, поднял на него взгляд. Радость доктора была какой-то притворной — или ему это просто показалось.

— Но-но-но! — Ватсон погладил его по коротким волосам. — Не хандри, Люциус. Всё будет хорошо — здесь же написано. Ирэн по-прежнему на шаг опережает злодеев, и я думаю, так будет и дальше. Эта женщина хитра как лиса. — Он со знанием дела посмотрел на своего друга и соседа. Его тон вдруг стал странно строгим — и немного насмешливым. — Вы не находите, Холмс?

Сыщик больше не поддавался на провокации. Нахмурившись, он поднял вверх письмо.

— Чего я здесь не нахожу — так это сведений о её местопребывании, — пробормотал он. — Странно. Хотелось бы мне знать, откуда было отправлено это письмо. Миссис Хадсон, на конверте не был указан отправитель?

Пожилая хозяйка протянула ему белый конверт:

— Нет, мистер Холмс. Смотрите сами. Как только почтальон вручил мне это письмо, я сразу же отдала его Люциусу.

— Удивительно, — пробормотал Холмс. Опустив листок, он решительно поднял голову. — Ну ладно, — твёрдо произнёс он. — Вызов принят. Небольшая разминка для разума — мой мозг давно её жаждет.

Люциус прищурился.

— Что вы имеете в виду, сэр? — робко спросил он.

Доктор Ватсон откинулся на спинку стула, сложив руки на круглом животе.

— Сейчас увидишь, — с улыбкой пообещал он.

Холмс приступил к делу. С воодушевлением, тем более удивительным после его недавнего скверного настроения, он склонился над письмом Ирэн Адлер. Он понюхал бумагу, точно экзотическую туалетную воду, потёр её большим и указательным пальцами, поднёс к глазам, а потом подержал на расстоянии вытянутой руки. Он даже перевернул листок вверх ногами и несколько секунд молча разглядывал его с обратной стороны.

Отложив письмо, он удовлетворённо потянулся к чайнику.

Остальные выжидательно уставились на него.

— И? — спросила миссис Хадсон спустя несколько секунд полной тишины.

Холмс, наполнивший себе тем временем тарелку, откусил кусок бекона и с удивлением посмотрел на неё:

— О, вы со мной?

— Не томите, Холмс, — укоризненно потребовал Ватсон. — Знаю я ваши уловки. Итак? Что вы выяснили?

— Укрытие Ирэн Адлер, разумеется, — спокойно ответил сыщик. — Конечно, ещё предстоит сделать точный химический анализ. Но по особенностям бумаги и чернил напрашивается только один вывод, и лаборатория его подтвердит. — Он посмотрел на Люциуса. — Мой мальчик, у твоей матери всё прекрасно. Она в солнечной Панаме и сейчас, вероятно, с наслаждением жуёт кокос.

Ватсон вскинул бровь:

— Панама? С чего вы взяли?

Холмс, вздохнув, указал на письмо Ирэн:

— Где ещё, дорогой мой Ватсон, можно купить такую бумагу? Это целлюлоза кокосовой пальмы.

Панама! Люциус был поражён. Он представил, как мама сидит на морском пляже с ослепительно белым песком, опустив босые ноги в тёплую воду. Он был вынужден с ней согласиться: Холмс — хороший человек, по крайней мере, на удивление хороший сыщик.

— Боюсь, вы ошибаетесь, мой друг. — Доктор Ватсон скептически посмотрел на «Таймс», которая всё ещё лежала на столе. — С сегодняшнего дня эту бумагу можно купить даже тут за углом.

— Что? — Худощавый мужчина с Бейкер-стрит потрясённо схватил газету.

— Вот тут написано, — сказал Ватсон. — Прямо на первой полосе. Панамские производители бумаги заключили торговые соглашения со многими европейскими странами, в том числе с Великобританией. И первая панамская продукция уже добралась до нас. — В его глазах мелькнула искорка веселья. — Мне кажется, вы перед этим слишком уж зациклились на мнимых ду́хах Мэйфэйра вместо того, чтобы прочесть остальные сводки. Может такое быть?

Люциус тоже мельком глянул на текст — небольшую заметку в самом низу страницы. Она подтверждала слова доктора.

Холмс сокрушённо отложил «Таймс».

— Ну ладно, — с лёгким раздражением признал он. — Значит, я ошибся.

Миссис Хадсон прижала ко рту плотную салфетку. Она сделала вид, будто вытирает рот, но Люциус краем глаза заметил, что она украдкой смеётся.

— Но это ещё ничего не значит, — повысил голос сыщик. — Слышите? Я выясню, откуда было отправлено это письмо, — это так же верно, как то, что меня зовут Шерлок Холмс! Люциус, разрешишь мне взять письмо в лабораторию? Теперь, наверное, туда уже можно зайти благодаря нашему доброму доктору.

Люциус кивнул.

— А что потом? — растерянно спросил он.

Шерлок Холмс улыбнулся, как бывалый стрелок перед началом охоты:

— А потом я мигом выясню, где скрывается Ирэн. — С этими словами он поднялся из-за стола и удалился, не забыв напоследок запустить руку в хлебницу миссис Хадсон.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Люциус Адлер. Дело о призрачном воре предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я