Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского

Конфуций, 2013

Книга «Рассуждения в изречениях» была составлена учениками Конфуция уже после смерти Учителя. Она включает высказывания Учителя, его комментарии по поводу тех или иных людей и событий и описания его поступков, дополненные небольшими рассказами о привычках и укладе жизни Учителя. В целом же «Рассуждения в изречениях» составляют основу конфуцианского учения и охватывают все аспекты нравственного совершенствования, а также искусство понимать и взаимодействовать с людьми и направлять их к высоким достижениям, как в малых делах, так и в великом и общественно значимом. Книга в первую очередь посвящена учебе и начинается с фразы, которая известна каждому представителю китайской нации, определяя смысл и основу существования китайской цивилизации: «Научиться со временем применять изученное – разве не в этом радость». Уникальная особенность данного издания в том, что Бронислав Брониславович Виногродский, известный писатель и специалист по Китаю, перевел древний текст не как исторический памятник, а как пособие по жизни и управленческому искусству, потому что верит в действенность учения Конфуция. Именно благодаря конфуцианской подготовке управленцев всех уровней Китай становится властелином мира, пора перенимать опыт! Книги серии «Классика китайской мудрости» всесторонне и на лучших образцах знакомят читателей с вершинами китайской философии. Практическое применение этих знаний позволит последовательно развить в себе способность управлять собой, своим разумом, а затем и всем осознаваемым миром вокруг. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Оглавление

Из серии: Искусство управления миром. Авторская серия Б. Виногродского

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

1. О Цзи Ши[22], при дворе у которого были пляски по восемь танцоров в восемь рядов, Кун-Цзы сказал:

— Если терпеть такое, чего ж тогда не стерпишь?

2. В трёх знатных семьях при обрядах применяли императорские песни «Юн»[23].

Учитель сказал:

— В сопровождении знати сын неба величественно творит обряд.

Что ж может из этого выйти в обрядовых залах трёх знатных семей?

3. Учитель сказал:

— Если в людях нет человечности — обряд им не поможет.

Если в людях нет человечности — музыка им не поможет.

4. Линь Фан[24] спросил о сути обряда.

Учитель сказал:

— Великий вопрос. В обряде сдержанность важнее, чем роскошь. В трауре скорбь важнее, чем тщательность.

5. Учитель сказал:

— Даже если в восточных и северных окраинах есть правитель. Их не сравнить со срединной областью, пусть даже и без правителя.

6. Цзи Ши[25] поехал на гору Тайшань[26], чтобы совершить императорский обряд.

Учитель сказал Жань Ю[27]:

— А ты не можешь вмешаться, чтобы его удержать?

Тот ответил:

— Не могу.

Учитель заключил:

— Увы. Приходится признать, что дух Тайшань проигрывает Линь Фану в знании обряда.

7. Учитель сказал:

— Благородному человеку не в чем состязаться. Если нужно стрелять из лука, он с поклоном пропустит другого на помост. Когда спускаются, пируют вместе.

И в состязании благородный человек остаётся собой.

8. Цзы Ся спросил:

— Что значат слова «Завлекает лукавая улыбка, соблазняют красивые глаза. Лишь чистую ткань можно раскрасить»?

Учитель ответил:

— Узор наносится на чистую ткань.

Цзы Ся:

— То есть обряды идут после?

Мудрец сказал:

— Порадовал ты меня, Шан[28]. С тобой уже можно начинать говорить о «Песнях».

9. Учитель сказал:

— Можно было бы рассказать об обрядах династии Ся, если бы в Ци[29] сохранилось достаточно сведений.

Можно было бы рассказать об обрядах династии Инь, если бы в Сун[30] сохранилось достаточно сведений.

Там недостаточно записывали, писали бы больше, были бы и сведения.

10. Учитель сказал:

— Если во время обряда общения с предками, называемого Ди[31], продолжают действия после возлияния, я не буду смотреть дальше.

11. Один человек просил объяснить сущность обряда Ди.

Учитель сказал:

— Не знаю. Могу объяснить только способному понять. Если знаешь суть, мир для тебя прост, как на ладони, — он указал на свою ладонь.

12. В обряде должно ощущаться настоящее присутствие. Если это обряд общения с духами, должно ощущаться присутствие духов.

Учитель сказал:

— Если в обряде нет действительного ощущения общения, то можно и не делать никакого обряда.

13. Вансунь Цзя[32] обратился с вопросом:

— Не лучше ли обратиться с просьбой не в красный угол дома, а к очагу. Что это значит?

Учитель сказал:

— Неправильно. Если виноват перед Небом, то не у кого молить прощения.

14. Учитель сказал:

— Чжоу унаследовала знания двух династий, и сохранилось много письмен. Я буду следовать Чжоу.

15. Учитель, войдя в главный Храм, там спрашивал о каждом действии.

Некто сказал:

— И почему думают, что этот господин из Цзоу[33] знает обряд? Придя в главный храм, он спрашивает о каждом действии.

Учитель, услышав это, сказал:

— Таков обряд.

16. Учитель сказал:

— В стрельбе не главное пробить мишень из кожи. Ведь сила у всех разная. Таков путь древности.

17. Цзы-Гун хотел отказаться от приношения в жертву живого барана на новолуние.

Учитель сказал:

— Сы, ты любишь своего барана, а я люблю свой обряд.

18. Учитель сказал:

— Когда в служении государю досконально выполняешь все обряды, люди считают это заискиванием.

19. Князь Дин[34] спросил:

— Государь правит подданными, а подданные служат государю, как это происходит?

Кун-Цзы в ответ сказал:

— Государь правит подданными через обряды, а подданные служат государю преданностью.

20. Учитель сказал:

— В песне «Гуань Цзюй»[35] есть радость, а нет распущенности, есть печаль, а нет боли.

21. Князь Ай-Гун спрашивал Цзай Во[36] про устройство святилища.

Цзай Во отвечал:

— При династии рода Ся святилищем была сосна, люди династии Инь использовали кипарис, а люди династии Чжоу обходились каштаном. Они говорили, что люди должны трепетать, как каштан.

Учитель, услышав это, сказал:

— О сделанных делах не говорят. За ушедшие дела не порицают. А за то, что прошло, не винят.

22. Учитель сказал:

— Гуань Чжун[37] — приспособление для малых дел.

Некто заметил:

— Ведь Гуань Чжун бережлив.

Учитель ответил:

— В роду Гуань три усадьбы. И в каждой слуги без разбору. Разве возможна такая бережливость?

— Но ведь Гуань Чжун соблюдает обряды?

Мудрец ответил:

— Лишь правитель области воздвигает перед воротами защиту, а в роду Гуань тоже перед воротами стояла защита. Когда правители области пьют, приветствуя друг друга, перевёрнутый кубок ставят на особую подставку. И у Гуань в роду была такая же подставка. Если в роду Гуань так блюдут обряды, то кто же их не блюдёт?

23. Учитель в беседе о музыке с великим наставником царства Лу[38] говорил:

— Суть музыки можно объяснить так: воздействует в начале созвучием, продолжает чистотой, ясностью и на возрастании она завершается.

24. Один чиновник с границы области И[39] попросил встречи с Учителем и объяснил, что никогда не пропускает возможности встретиться с любым благородным человеком, который приезжает в это место. Сопровождающие представили его.

Когда он ушёл, Учитель сказал:

— Будет ли вред от того, что не увидишь двух, трёх господ, когда в Поднебесной давно уже нет Пути? Небо уже и Учителей превращает в деревянные колокольчики для сбора людей.

25. Учитель считал, что мелодия Шао[40] совершенно прекрасна и полна добра. А про мелодию У[41] он полагал, что, будучи совершенно прекрасной, она не несёт в себе полноту добра.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Искусство управления миром. Авторская серия Б. Виногродского

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

22

Цзи — один из трех могущественных аристократических родов царства Лу позднего периода эпохи Чунь-Цю (722–481 гг. до н. э.).

23

Название одного из гимнов в «Книге песен».

24

Линь Фан (Цзы Цю). Жил в эпоху Чуньцю. Уроженец царства Лу. Один из учеников Конфуция. Служил сановником при дворе династии Чжоу.

25

Представитель рода Цзи.

26

Название горы в провинции Шаньдун.

27

Жань Ю. (Жань Цю). Уроженец царства Лу. Ученик Конфуция.

28

Другое имя Цзы Ся.

29

Ци — удельное княжество (1040–221 гг. до н. э.). Входило в состав царства Чжоу. Основателями считались потомки Юя (эпоха Ся). Территориально находилось в современном уезде Ци провинции Хэнань.

30

Удельное княжество, правителями которого были потомки Тана династии Шан.

31

Пышный обряд поклонения предкам. Осуществлялся Сыном Неба.

32

Вансунь Цзя — сановник княжества Вэй.

33

Цзоу — название местности. Родина Конфуция (к юго-востоку от современного уезда Цюйфу провинции Шаньдун).

34

Князь Дин-гун. 25-й правитель царства Лу. Сын князя Чжао-гуна. Получил трон по наследству. Правил 15 лет.

35

Первая песня в «Книге песен».

36

Цзай Во (Цзы Во). Уроженец царства Лу. Ученик Конфуция. Считался одним из самых красноречивых, наряду с Цзы Гуном.

37

Гуань Чжун (Цзин Чжун). (723–645 гг. до н. э.). Известный политик, стратег царства Ци. Помог князю Хуань-гуну стать гегемоном.

38

Княжество Лу (1044–249 гг. до н. э.) — вассальное княжество династии Чжоу. Территориально находилось в современной провинции Шаньдун.

39

И — название местности. Расположена на территории современного уезда Ланькао провинции Хэнань.

40

Шао — музыка Шуня (название музыкального произведения, авторство которого легенда приписывает Шуню).

41

У — мелодия танца У, прославляющего чжоуского У-вана.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я