Перед вами продолжение серии познавательных заметок об английском языке, начатой в книгах: «Английский в миниатюрах», «Правила в исключениях» и «Неожиданный английский» (тетради 1—3). Всех их можно объединить общим названием «Размышления английского репетитора». В новой книге речь пойдёт, как обычно, о самых различных вопросах: о страхе заговорить, о проблемах перевода, о структуре английских слов, о выборе преподавателя, о спортивном английском и о многом другом.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ироничный английский предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Как заговорить на чужом языке
Похоже, это один из тех вечных вопросов, ответ на который всем давно известен, однако все продолжают им задаваться, надеясь, в конце концов, узнать один-единственный рецепт, позволяющий добиться желаемого результата, ничего не делая. Потому что если вы готовы что-то делать, то рецепт до неприличия простой: делайте. Делать что угодно, чтобы заговорить, гораздо полезнее, чем искать заветный ответ и при этом не делать ничего…
А если серьёзно, то вопрос, действительно, непростой, поскольку, при всём видимом многообразии современных средств и ещё большем количестве окружающих вас людей, которые умеют говорить не только по-русски, он возник непосредственно перед вами, и вы с некоторых пор пребываете в лёгкой растерянности. Причём не только пребываете, но и уже некоторое время чужим (скажем, английским) языком занимаетесь, посматриваете видео, что-то почитываете, более того, довольно многое уже понимаете. Но продолжаете ощущать себя той самой собакой, которая и умная, и взгляд добрый, а заговорить по-человечески не может. Что же делать?
Буду краток. Что нам с вами мешает заговорить? Незнание достаточного количества слов? Незнание всех грамматических правил? Стеснительность? Страх, что нас не поймут и посмеются? Ну, что касается последнего, то будьте уверены: любой человек на собственной шкуре знает, как трудно говорить не на родном языке, а потому даже самая неудачная ваша попытка будет встречена окружающими на ура. Особенно носителями английского языка, которые обычно никаких других языков за ненадобностью не «носят» и потому считают умение говорить хоть как-то на их родном чуть ли не подвигом.
И всё-таки: что мешает? Конечно, русский язык. Он ведь для нас как спасательный круг: именно от него мы отталкиваемся, когда примеряем на себя иностранную грамматику, когда учим чужие слова, когда удивляемся необходимости использовать какие-то дурацкие артикли и т. п. Именно на нём мы начинаем в голове строить предложение, которое хотим перевести и пересказать, допустим, на английском…
Стоп! Вот причина нашего всегдашнего «затыка». Мы не говорим, а переводим. Причём дважды: когда слышим иностранную речь, когда её осознаем, когда выстраиваем русский ответ, когда переводим его обратно на язык собеседника. Мы делаем двойную работу. Мы страшно тормозим. Мы ненавидим себя за это. Мы думаем, что так будет вечно, и это ещё сильнее умаляет наши языковые способности в наших глазах.
Что делать? © Чернышевский
Думайте по-английски (по-китайски, по-французски, по-эфиопски и т.д.). Как? Начните с простого. Используя те слова, которые вы уже знаете, думайте ими обо всём, что вас окружает. Я подчёркиваю: думайте, называйте про себя, а вовсе не вслух, что может показаться довольно странным окружающим. Если в комнате темно: скажите про себя it’s dark или more light. Идёте или едите по Садовому кольцу (или какая в вашем городе самая «стоящая» улица?), скажите traffic jam или they are stuck. Утром желайте себе good morning, интересуйтесь у отражения в зеркале how are you doing. Продолжать не буду, вы меня уже поняли.
Окружите себя английским. Сделайте меню на своём телефоне английским. Проводите много времени на Фейсбуке? Сам бог велел указать в настройках, что вам удобнее английский, а вовсе не русский. Кстати, говорят, что при английской настройке вашей тамошней странички наши спецслужбы будут к вам лояльнее, поскольку они главным образом отслеживают русскоязычных пользователей. Заведите англо-английский словарь, в конце концов, и учите новые словам по нему. Я уж не говорю о том, что если вы любитель (ница) играть в компьютерные игры, вам больше ни в коем случае не нужно ждать выхода их в русифицированной версии.
Разговаривайте с собой. Ваша задача «обмануть» ваш рот. Иными словами, приучить его произносить фразы, к которым он ещё не привык. Способов уйма. Читайте вслух. Очень полезно, например, повторять за дикторами, начитывающими аудио-книги, одновременно следя за текстом. Смотрите фильм — повторяйте понравившиеся фразы за актёрами. Только не шёпотом, а громко и чётко. Что-то интересное прочитали, услышали или увидели — расскажите себе об этом по-английски, будучи, например, в душе, где вам вряд ли кто помешает. Учите наизусть стихи и декламируйте их вслух. Разучивайте и пойте песни вместе с вашими любимыми исполнителями. Этим можно заниматься и дома, и стоя в пробке. Где находить аудио-книги, фильмы, чтиво, песни и прочее объяснять не стану, поскольку всем этим добром Интернет кишит — было бы желание найти. Для особенно не щадящих себя в погоне за языком предлагаю большой набор английских скороговорок на сайте best-repetitor.jimdo.com.
Будьте попугаем. Это я к тому, что когда вы произносите фразы (не слова, а именно фразы, т.е. законченные выражения, в которых отдельные слова живут уже совершенно иной жизнью, нежели на страницах словаря) на чужом языке старайтесь делать это максимально похоже на оригинальное произношение. Далеко не всегда получится сразу, но главное, чтобы вы обращали внимание на то, какие слова во фразе носители проглатывают, а на каких, напротив, делают ударение. Почему это важно? Если вы только начинаете слушать англоязычные источники, вам всегда кажется, что «эти товарищи слишком тараторят». Нет, они не тараторят. Они говорят точно так же, как и мы, но только у них другая ритмика: в русском мы, сами того не замечая, говорим слогами (произнесите вслух начало «Евгения Онегина» и послушайте), а они сразу словами (благо в английском слова часто не длиннее одного-двух слогов). Поэтому фразовые ударения в обычной английской речи не падают на предлоги, артикли, вспомогательные глаголы, местоимения. В результате все эти казалось бы важные для нас слова буквально исчезают из фразы. Они там есть, но они не «звучат». Если вы поняли, что я имею в виду, возьмите этот момент на вооружение, и вам сразу станет полегче.
Говорите. Если вы дочитали до этого места и уже знаете, что делать дальше, прекрасно. Начинайте делать. Не с нового года. Не с понедельника. Не завтра. Не сегодня. Сейчас.
Расслабьтесь. Осознав всё, что я до этого говорил, забудьте. Не стоит ни из чего делать культа. Я заметил, что когда человек говорит «Ну всё, теперь я всегда буду делать то-то и то-то», очень скоро он выдыхается, причём выдыхается гораздо скорее чем те, кто не даёт себе никаких зароков, а просто делает. Вас никто не гонит, никто за вами не следит (кроме вас самих), никому это не нужно (кроме вас), поэтому зачем себя мучить комплексами, страхами, угрызениями совести, если можно расслабиться и получать удовольствие от процесса превращения себя в нового человека? Последняя фраза вышла, сознаюсь, слишком многозначной, но имел я в виду ровно то, что вы ощутите через некоторое время вышеописанных упражнений, то, что знают по себе те, кто этим путём прошли и не дадут мне соврать: у вашей нынешней личности появится вторая ипостась, ваше второе «я», которое, переходя на чужой язык (уже не чужой для вас), будет не только звучать, но и ощущать себя несколько иначе, чем та, к которой вы привыкли. Не знаю, что появилось раньше — яйцо, курица или петух, — но мой собственный опыт убеждает меня в том парадоксе, что язык формирует сознание, а вовсе не наоборот.
Итог. Чужой язык, будь то английский, корейский, молдавский, чувашский — это не школьный предмет, за который вам будут ставить оценку, а всего лишь то орудие, которое, как вы знаете, поможет вам в жизни. Не ждите, что его вам кто-нибудь даст. Берите. Берите сами.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ироничный английский предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других